Ádám Nádasdy

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
The native form of this personal name is Nádasdy Ádám. This article uses the Western name order.

Ádám Nádasdy (born 15 February 1947) is a Hungarian linguist and poet. He is professor at the Department of English Linguistics of Eötvös Loránd University, Budapest. He specializes in post-generative phonological theory, morphophonology, English and Germanic historical linguistics, varieties and dialects of English, as well as English medieval studies and Yiddish philology.[1]

He holds the degrees of Master of Arts in English and Italian (1970, ELTE); Dr. univ. in English Linguistics (1977, ELTE); and PhD in Linguistics (1994, Hungarian Academy of Sciences, MTA).[2] He speaks Hungarian (native), English, German, Italian and French.[3] He wrote a regular column in the magazine Magyar Narancs, popularizing linguistics.[2]

Nádasdy has translated plays by Shakespeare into Hungarian (often seen as ground-breaking after the "classic" translations of János Arany and others), namely The Comedy of Errors, A Midsummer Night's Dream, Taming of the Shrew, Hamlet, Romeo and Juliet, Twelfth Night, As You Like It, and The Tempest.[4][5] As of 2009, he is working on a new Hungarian translation of the Divine Comedy by Dante.[6]

He gave a lecture at Mindentudás Egyeteme (University of All Knowledge) in November 2003 on the topic "Why does language change?".[7]

References[edit]

  1. ^ "Önéletrajz" (in Hungarian). Mindentudás Egyeteme / ENCOMPASS. 4 November 2003. Retrieved 4 December 2005. 
  2. ^ a b "search results: Nádasdy Ádám". SEAS academic database. School of English and American Studies, Eötvös Loránd University. Retrieved 18 July 2006. 
  3. ^ "Nádasdy: A magyar nem nehéz" (in Hungarian). Origo. 27 November 2003. Retrieved 26 January 2006. 
  4. ^ Minier, Márta. "I’m a Tradesman…". The Anachronist. Department of English Studies, Eötvös Loránd University. Archived from the original on 16 October 2005. Retrieved 26 January 2006. 
  5. ^ The first four translations published in a volume: ISBN 963-14-2578-9 (2nd ed.), the second four: ISBN 978-963-14-2606-9.
  6. ^ "Tizennégyezer sor nem lehet végig szép" – Nádasdy Ádám az Isteni színjáték újrafordításáról ["Fourteen thousand lines cannot be beautiful all the way to the end": Ádám Nádasdy on the re-translation of the Divine Comedy] (Magyar Narancs, year XX, issue 49, dated 4 December 2008)
  7. ^ "Miért változik a nyelv?" (in Hungarian). Mindentudás Egyeteme / ENCOMPASS. 17 November 2003. Retrieved 27 January 2006. 

External links[edit]