||This article may contain too much repetition or redundant language. (November 2012)|
|This article needs additional citations for verification. (August 2013)|
|Native to||South Africa, Namibia|
|Native speakers||7.1 million (2011 census)
Total: 15–23 million[n 1]
|Writing system||Latin (Afrikaans alphabet)
|Official language in||South Africa|
|Recognised minority language in||Botswana|
|Regulated by||Die Taalkommissie|
Afrikaans // is a West Germanic language, spoken natively in South Africa, Namibia and to a lesser extent in Botswana and Zimbabwe. It is an offshoot of several Dutch dialects spoken by the mainly Dutch settlers of what is now South Africa, where it gradually began to develop independently in the course of the 18th century. Hence, historically, it is a daughter language of Dutch, and was previously referred to as "Cape Dutch" (a term also used to refer collectively to the early Cape settlers) or "kitchen Dutch" (a derogatory term used to refer to Afrikaans in its earlier days).[n 2]
Although Afrikaans adopted words from languages such as Malay, Portuguese, the Bantu languages, and the Khoisan languages, an estimated 90 to 95 percent of Afrikaans vocabulary is ultimately of Dutch origin.[n 3] Therefore, differences with Dutch often lie in a more regular morphology, grammar, and spelling of Afrikaans.[n 4] There is a large degree of mutual intelligibility between the two languages—especially in written form.[n 5]
With about 7 million native speakers in South Africa, or 13.5 percent of the population, it is the third most spoken mother tongue in the country. It has the widest geographical and racial distribution of all the official languages of South Africa, and is widely spoken and understood as a second or third language.[n 6] It is the majority language of the western half of South Africa — the provinces of the Northern Cape and Western Cape — and the first language of over 70% of Coloured South Africans (3.4 million people) and about 60% of White South Africans (2.7 million). About 600,000 black South Africans speak it as their first language. Large numbers of Bantu-speaking and English-speaking South Africans also speak it as their second language.
In neighbouring Namibia, Afrikaans is widely spoken as a second language and used as lingua franca,[n 7] while as a native language it is spoken in 11 percent of households, mainly concentrated in the capital Windhoek and the southern regions of Hardap and Karas.[n 8]
Estimates of the total number of Afrikaans-speakers range between 15 and 23 million.[n 1]
- 1 History
- 2 Grammar
- 3 Sounds
- 4 Orthography
- 5 Afrikaans phrases
- 6 Sample text
- 7 Sociolinguistics
- 8 Future of Afrikaans
- 9 See also
- 10 Notes
- 11 References
- 12 Bibliography
- 13 Further reading
- 14 External links
The Afrikaans language gradually began diverging from the Northwestern European Dutch dialects in the course of the 18th century. and developed in South Africa. As early as the mid-18th century and as recently as the mid-20th century, Afrikaans was known in standard Dutch as a "kitchen language" (kombuistaal), lacking the prestige accorded, for example even by the educational system in Africa, to languages spoken outside Africa; other early epithets setting apart Kaaps Hollands ("Cape Dutch", i.e. Afrikaans) as putatively beneath official Dutch standards included geradbraakt/gebroke/onbeskaafd Hollands ("mutilated/broken/uncivilised Dutch"), as well as verkeerd Nederlands ("incorrect Dutch"). An estimated 90 to 95% of Afrikaans vocabulary is ultimately of Dutch origin, and there are few lexical differences between the two languages; however, Afrikaans has a considerably more regular morphology, grammar, and spelling. There is a degree of mutual intelligibility between the two languages, particularly in written form.
Afrikaans acquired some lexical and syntactical borrowings from other languages such as Malay, Khoisan languages, Portuguese, and of the Bantu languages, and to a lesser extent, French. Afrikaans has also been significantly influenced by South African English. Nevertheless, Dutch-speakers are confronted with fewer non-cognates when listening to Afrikaans than the other way round. Mutual intelligibility thus tends to be asymmetrical, as it is easier for Dutch-speakers to understand Afrikaans than for Afrikaans-speakers to understand Dutch. In general, research suggests that mutual intelligibility between Dutch and Afrikaans is better than between Dutch and Frisian or between Danish and Swedish. The South African poet writer Breyten Breytenbach, attempting to visualize the language distance to anglophones once remarked that the differences between (Standard) Dutch and Afrikaans are comparable to those between the Received Pronunciation and Southern American English.
Afrikaans was considered a Dutch dialect in South Africa up until the early 20th century when it became recognised as a distinct language under South-African law, alongside Standard Dutch; which it eventually replaced as an official language. A relative majority of the first settlers whose descendants today are the Afrikaners were from the United Provinces (now Netherlands and Belgium), though there were also many from Germany, a considerable number from France, and some from Madeira, Norway, Portugal, Scotland, and various other countries.
The workers and slaves who contributed to the development of Afrikaans were Asians (especially Malays), Malagasys, as well as the Khoi, Bushmen and Bantu peoples who also lived in the area. African creole people in the early 18th century — documented on the cases of Hendrik Bibault and patriarch Oude Ram — were the first to call themselves Afrikaner (Africans). Only much later in the second half of the 19th century did the Boers adopt this attribution, too. The Khoi and mixed-race groups became collectively referred to as Coloureds.
Following early dialectical studies of Afrikaans, it was theorised that three main historical dialects probably existed after the Great Trek in the 1830s. These dialects are defined as the Northern Cape, Western Cape and Eastern Cape dialects. Remnants of these dialects still remain in present-day Afrikaans although the standardising effect of Standard Afrikaans has contributed to a great levelling of differences in modern times.
There is also a prison cant known as soebela, or sombela which is based on Afrikaans yet heavily influenced by Zulu. This language is used as a secret language in prison and is taught to initiates.
Although Afrikaans is mainly spoken in South Africa and Namibia, smaller Afrikaans-speaking populations live in Argentina, Australia, Botswana, Brazil, Canada, Lesotho, Malawi, the Netherlands, New Zealand, Swaziland, the United Kingdom, the United States, Zambia and Zimbabwe. Most, if not all, Afrikaans-speaking people living outside Africa are emigrants and their descendants. Because of emigration and migrant labour, there may be more than 100,000 Afrikaans speakers in the United Kingdom.
The linguist Paul Roberge suggests that the earliest 'truly Afrikaans' texts are doggerel verse from 1795 and a dialogue transcribed by a Dutch traveller in 1825. Printed material among the Afrikaners at first used only standard European Dutch. By the mid-19th century, more and more were appearing in Afrikaans, which was very much still regarded as a set of regional dialects.
In 1861, L.H. Meurant published his Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar ("Conversation between Claus Truthsayer and John Doubter"), which is considered by some to be the first authoritative Afrikaans text.Abu Bakr Effendi also compiled his Arabic Afrikaans Islamic instruction book between 1862 and 1869, although this was only published and printed in 1877. The first Afrikaans grammars and dictionaries were published in 1875 by the Genootskap vir Regte Afrikaners ('Society for Real Afrikaners') in Cape Town.
The First and Second Boer Wars further strengthened the position of Afrikaans. The official languages of the Union of South Africa were English and Dutch until Afrikaans was subsumed under Dutch on 5 May 1925.
The main Afrikaans dictionary is the Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT) (Dictionary of the Afrikaans Language), which is as yet incomplete owing to the scale of the project, but the one-volume dictionary in household use is the Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT). The official orthography of Afrikaans is the Afrikaanse Woordelys en Spelreëls, compiled by Die Taalkommissie.
The Afrikaans Bible
A major landmark in the development of the language was the translation of the whole Bible into Afrikaans. Before this, most Cape Dutch-Afrikaans speakers had to rely on the Dutch Statenbijbel. This Statenvertaling had its origins with the Synod of Dordrecht of 1618 and was thus in an archaic form of Dutch. This was hard for Dutch and Cape Dutch speakers to understand, and increasingly unintelligible for Afrikaans speakers.
C. P. Hoogehout, Arnoldus Pannevis, and Stephanus Jacobus du Toit were the first Afrikaans Bible translators. Important landmarks in the translation of the Scriptures were in 1878 with C. P. Hoogehout's translation of the Evangelie volgens Markus (Gospel of Mark, lit. Gospel according to Mark), however this translation was never published. The manuscript is to be found in the South African National Library, Cape Town.
The first official translation of the entire Bible into Afrikaans was in 1933 by J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet. This monumental work established Afrikaans as 'n suiwer en oordentlike taal, that is "a pure and proper language" for religious purposes, especially amongst the deeply Calvinist Afrikaans religious community that previously had been rather sceptical of a Bible translation that varied from the Dutch version that they were used to.
In 1983 a fresh translation marked the 50th anniversary of the 1933 version and provided a much needed revision. The final editing of this edition was done by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg and W. Kempen.
Afrikaans Version of the Lord's Prayer. Onse Vader.
Onse Vader wat in die hemele is, laat U naam geheilig word. Laat U koninkryk kom, Laat U wil geskied, soos in die hemel net so ook op die aarde. Gee ons vandag ons daaglikse brood, en vergeef ook al ons sonde, soos ons ook ons skuldenaars vergewe. En lei ons nie in versoeking nie, maar verlos ons van die Bose. Amen.
In Afrikaans grammar, there is no distinction between the infinitive and present forms of verbs, with the exception of the verbs 'to be' and 'to have':
|infinitive form||present indicative form||Dutch||English||German|
|wees||is||zijn / wezen||be||sein|
In addition, verbs do not conjugate differently depending on the subject. For example,
|ek is||ik ben||I am||ich bin|
|jy/u is||jij/u bent||you are (sing.)||du bist|
|hy/sy/dit is||hij/zij/het is||he/she/it is||er/sie/es ist|
|ons is||wij zijn||we are||wir sind|
|julle is||jullie zijn||you are (plur.)||ihr seid|
|hulle is||zij zijn||they are||sie sind|
The preterite looks exactly like the present but is indicated by adverbs like toe (when), the exceptions being 'to be', 'to be able to', 'to have to', 'to want to', and the modal verb 'shall'.
|ek is||ek was||ik ben||ik was||I am||I was||ich bin||ich war|
|ek kan||ek kon||ik kan||ik kon||I can||I could||ich kann||ich konnte|
|ek moet||ek moes||ik moet||ik moest||I must||I must||ich muß||ich musste|
|ek wil||ek wou||ik wil||ik wilde/wou||I want||I wanted||ich will||ich wollte|
|ek sal||ek sou||ik zal||ik zou||I will||I would||ich werde||ich würde|
The perfect is sometimes preferred over the preterite in literature where the preterite would be used in Dutch or English, for example, in the case of the verb to drink:
|ek het gedrink||ik dronk||I drank||ich trank|
Note: In German, especially those spoken in the south of the German-speaking area, the opposite phenomenon prevails. The perfect is preferred in speech, whereas the preterite is mostly used in narrative texts.
In other respects, the perfect in Afrikaans follows Dutch and English.
|ek het gedrink||ik heb gedronken||I have drunk(en)||ich habe getrunken|
A particular feature of Afrikaans is its use of the double negative; it is classified in Afrikaans as ontkennende vorm and is something that is absent from the other West Germanic standard languages. For example,
- Afrikaans: Hy kan nie Afrikaans praat nie. (lit. He can not Afrikaans speak not.)
- Dutch: Hij spreekt geen Afrikaans.
- English: He speaks no Afrikaans.
- German: Er spricht kein Afrikaans.
- French: Il ne parle pas Afrikaans.
Both French and San origins have been suggested for double negation in Afrikaans. While double negation is still found in Low Franconian dialects in West-Flanders and in some "isolated" villages in the center of the Netherlands (i.e. Garderen), it takes a different form, which is not found in Afrikaans. The following is an example:
|Ek wil dit nie doen nie.* (lit. I want this not do not.)||Ik wil dit niet doen.||This, I do not want to do.|
* Compare with "Ek wil nie dit doen nie", which changes the meaning to "I want not to do this." Whereas "Ek wil nie dit doen nie" emphasizes the unwillingness to act, "Ek wil dit nie doen nie" emphasizes the unwillingness to do the specified action.
The -ne was the Middle Dutch way to negate but it has been suggested that since -ne became highly non-voiced, nie or niet was needed to complement the -ne. With time the -ne disappeared in most Dutch dialects.
The double negative construction has been fully grammaticalized in standard Afrikaans and its proper use follows a set of fairly complex rules as the examples below show:
|Afrikaans||Dutch (literally translated)||English||More common Dutch||English|
|Ek het nie geweet dat hy sou kom nie.||Ik heb niet geweten dat hij zou komen.||I did not know that he would be coming.||Ik wist niet dat hij zou komen.||I knew not that he would come.|
|Ek het geweet dat hy nie sou kom nie.||Ik heb geweten dat hij niet zou komen.||I knew (did know) that he would not come.||Ik wist dat hij niet zou komen.||I knew that he would not come.|
|Ek het nie geweet dat hy nie sou kom nie.||Ik heb niet geweten dat hij niet zou komen.||I did not know that he would not come.||Ik wist niet dat hij niet zou komen.||I knew not that he would not come.|
|Hy sal nie kom nie, want hy is siek.||Hij zal niet komen, want hij is ziek.||He will not be coming, as he is sick.||Hij komt niet, want hij is ziek.
(more commonly Hij komt niet omdat hij ziek is.)
|He does not come because he is sick.|
|Dis (Dit is) nie so moeilik om Afrikaans te leer nie.||Het is niet zo moeilijk om Afrikaans te leren.||It is not so difficult to learn Afrikaans.|
The Dutch word het does not correspond to het in Afrikaans. The Dutch het means "it" in English. The Dutch word heb corresponds to het in Afrikaans.
|het||heb, hebt, heeft, hebben||have, has|
A notable exception to this is the use of the negating grammar form that coincides with negating the English present participle. In this case there is only a single negation.
|Hy is in die hospitaal, maar hy eet nie.||Hij is in het ziekenhuis, maar hij eet niet.||He is in [the] hospital, though he eats not.|
Certain words in Afrikaans arise due to grammar. For example, moet nie, which literally means "must not", usually becomes moenie; although one does not have to write or say it like this, virtually all Afrikaans speakers will change the two words to moenie in the same way as do not shifts to don't in English.
There are many parallels to the Dutch orthography conventions and those used for Afrikaans. There are 26 letters.
In Afrikaans, many consonants are dropped from the earlier Dutch spelling. For example, slechts ('only') in Dutch becomes slegs in Afrikaans. Part of this is because the spelling of Afrikaans words is considerably more phonemic than that of Dutch. For example, Afrikaans and some Dutch dialects make no distinction between /s/ and /z/, having merged the latter into the former; while the word for "south" is written "zuid" in Dutch, it is spelled "suid" in Afrikaans to represent this merger. Similarly, the Dutch digraph "ĳ", normally pronounced as /ɛi/, is written as "y", except where it replaces the Dutch suffix –lijk which is pronounced as /lœk/ or /lik/, as in waarschijnlijk > waarskynlik.
Another difference is the indefinite article, 'n in Afrikaans and een in Dutch. 'A book' is 'n boek in Afrikaans, whereas it is either een boek or 'n boek in Dutch. This 'n is usually pronounced as just a weak vowel, [ə].
The diminutive suffix in Afrikaans is "-tjie", whereas in Dutch it is "-tje", hence a "bit" is bietjie in Afrikaans and beetje in Dutch.
The letters "c", "q", "x", and "z" occur almost exclusively in borrowings from French, English, Greek and Latin. This is usually because words that had "c" and "ch" in the original Dutch are spelled with "k" and "g", respectively, in Afrikaans. Similarly original "qu" and "x" are spelt "kw" and "ks" respectively. For example "ekwatoriaal" instead of "equatoriaal", and "ekskuus" instead of "excuus".
The vowels with diacritics in non-loanword Afrikaans are: "á, é, è, ê, ë, í, î, ï, ó, ô, ú, û, ý". Diacritics are ignored when alphabetising, though they are still important, even when typing the diacritic forms may be difficult.
A few short words in Afrikaans take initial apostrophes. In modern Afrikaans, these words are always written in lower case (except if the entire line is uppercase), and if they occur at the beginning of a sentence, the next word is capitalised. Three examples of such apostrophed words are 'k, 't, 'n. The last (the indefinite article) is the only apostrophed word that is common in modern written Afrikaans, since the other examples are shortened versions of other words (ek and het respectively) and are rarely found outside of a poetic context.
Here are a few examples:
|Apostrophed Version||Usual Version||Translation||Notes|
|'k 't Dit gesê||Ek het dit gesê||I said it||Uncommon, more common: Ek't dit gesê|
|'t Jy dit geëet?||Het jy dit geëet?||Did you eat it?||Extremely uncommon|
|'n Man loop daar||A man walks there||Standard Afrikaans pronounces "'n" as a schwa vowel.|
The apostrophe and the following letter are regarded as two separate characters, and are never written using a single glyph, although a single character variant of the indefinite article appears in Unicode, ŉ.
Table of characters
For more on the pronunciation of the letters below, see Wikipedia:IPA for Dutch and Afrikaans.
|Grapheme||IPA||Examples and Notes|
|a||/ɐ/, /ɑː/||appel ('apple'; /ɐ/), tale ('languages'; /ɑː/). Represents /ɐ/ at word end and before double consonants and /ɑː/ before single consonant-vowel|
|aa||/ɑː/||aap ('monkey', 'ape')|
|ai||/aj/||baie ('many', 'much' or 'very'), ai (expression of frustration or resignation)|
|b||/b/, /p/||boom ('tree'). Represents /p/ word-finally|
|c||/s/, /k/||Found mainly in borrowed words or proper nouns; the former pronunciation occurs before 'e', 'i', or 'y'; featured in the plural form -ici, as in the plural of medikus ('medic'), medici|
|ch||/ʃ/, /x/, /k/||chirurg ('surgeon'; /ʃ/; typically 'sj' is used instead), chemie ('chemistry'; /x/), chitien ('chitin'; /k/). Found only in loanwords and proper nouns|
|d||/d/||dag ('day'), deel ('part', 'divide', 'share')|
|dj||/d͡ʒ/||djati ('teak'), djihad ('jihad'). Used to transcribe foreign words|
|e||/ɛ/, /eə/, /ə/||bed ('bed'; /ɛ/), ete ('meal'; /eə/), se (/ə/; indicates possession, for example 'Johan se boom', meaning 'John's tree')|
|è||/ɛ/||nè ('yes?', 'right?'), dè ('here, take this!' or '[this is] yours!')|
|ê||/eː/, /ɛː/||sê ('to say'). Represents /ɛː/ word-finally|
|ë||-||Diaeresis indicates the start of new syllable, thus 'ë', 'ëe' and 'ëi' are pronounced like 'e', 'ee' and 'ei' respectively|
|ee||/iə/||weet ('to know'), een ('one')|
|eeu||/iːu/||sneeu ('snow'), eeu, ('century')|
|ei||/ɛi/||lei ('to lead')|
|eu||/iø/||seun ('son' or 'lad')|
|g||/x/||goed ('good'), geel ('yellow')|
|gh||/ɡ/||gholf ('golf'). Used for /ɡ/ when it is not an allophone of /x/; found only in borrowed words|
|h||/ɦ/||hael ('hail'), hond ('dog')|
|i||/i/, /ə/||kind ('child'; /ə/), ink ('ink'; /ə/), krisis ('crisis'; /i/ for first 'i' and /ə/ for second 'i'), elektrisiteit ('electricity'; /i/ for first and second 'i'; third 'i' is part of diphthong 'ei')|
|î||/əː/||wîe (plural of wig; 'wedges' or 'quoins')|
|ï||-||Found in words such as beïnvloed ('to influence'). The diaeresis indicates the start of new syllable, thus 'ï' and 'ïe' are pronounced like 'i' and 'ie' respectively|
|k||/k/||kat ('cat'), kan ('can' (verb) or 'jug')|
|ng||/ŋ/||sing ('to sing')|
|ns||/~s/||Afrikaans ('Afrikaans'). Nasalizes previous vowel followed by an /s/ (n is mute)|
|o||/ɔ/||op ('on' or 'up')|
|ö||-||Found in words such as mikroörganisme ('micro-organism'). The diaeresis indicates the start of new syllable, thus 'ö' is pronounced the same as 'o'|
|oe||/u/||boek ('book'), koel ('cool')|
|oi||/oj/||mooi ('pretty', 'beautiful'). Sometimes spelled 'oy' in loanwords and surnames|
|oo||/uə/||oor ('ear' or 'over')|
|ooi||/ɔːi/||nooi ('saying for little girl' or 'invitation')|
|ou||/ɵu/||oupa ('grandpa', 'grandfather'), koud ('cold'). Sometimes spelled 'ouw' in loanwords and surnames, for example Louw.|
|p||/p/||pot ('pot'), pers ('purple' or 'press' (indicating the news media)|
|q||/k/||Found only in foreign words with original spelling maintained; typically 'k' is used instead|
|s||/s/, /z/, /ʃ/||ses ('six'), stem ('voice' or 'vote'), posisie ('position', /z/ for first 's', /s/ for second 's'), rasioneel ('rational', /ʃ/)|
|t||/t/, /ʃ/||tafel ('table'), 'aktuaris' ('actuary'; /ʃ/)|
|tj||/tʃ/, /k/||tjank ('whine like a dog' or 'to cry incessantly'). The former pronunciation occurs at the beginning of a word and the latter in "-tjie"|
|u||/œ/||kus ('coast' or 'kiss')|
|ü||-||Found in words such as reünie ('reunion'). The diaeresis indicates the start of a new syllable, thus 'ü' is pronounced the same 'u', except when found in proper nouns and surnames from German, like Müller.|
|v||/f/||vis ('fish'), vir ('for')|
|w||/v/, /w/||water ('water'; /v/), kwart ('quarter'; /w/)|
|x||/z/, /ks/||xifoïed ('xiphoid'; /z/), x-straal ('x-ray'; /ks/).|
|z||/z/||Zoeloe ('Zulu'). Found only in onomatopoeia and loanwords|
Afrikaans is a very centralised language, meaning that most of the vowels are pronounced in a very centralised (or schwa-like) way. Although there are many different dialects and accents, the transcription would be fairly standard.
|Hallo! Hoe gaan dit?||[ɦaləu ɦu xaˑn dət]||Hallo! Hoe gaat het (met je/jou/u)?
Also used: Hallo! Hoe is het?
|Hello! How is it going? (Hello! How are you?)||Hallo! Wie geht's? (Hallo! Wie geht's dir/Ihnen?)|
|Baie goed, dankie.||[bajə xuˑt daŋki]||Heel goed, dank je.||Very well, thank you.||Sehr gut, danke.|
|Praat jy Afrikaans?||[prɑˑt jəi afrikɑ̃ˑs]||Spreek/Praat je Afrikaans?||Do you speak Afrikaans?||Sprichst du Afrikaans?|
|Praat jy Engels?||[prɑˑt jəi ɛŋəls]||Spreek/Praat je Engels?||Do you speak English?||Sprichst du Englisch?|
|'n Bietjie.||[ə biki]||Een beetje.||A bit.||Ein bisschen.|
|Wat is jou naam?||[vat əs jəu nɑˑm]||Hoe heet je? / Wat is jouw naam?||What is your name?||Wie heißt du? / Wie ist dein Name?
|Die kinders praat Afrikaans.||[di kənərs prɑˑt afrikɑ̃ˑns]||De kinderen spreken Afrikaans.||The children speak Afrikaans.||Die Kinder sprechen Afrikaans.|
|Ek is lief vir jou.
Less common: Ek het jou lief.
|[æk əs lif vɯr jəʊ]||Ik hou van je/jou.
Common in Southern Dutch: Ik heb je/jou/u lief.
|I love you.||Ich liebe dich.
Also: Ich habe dich lieb. (Colloquial; virtually no romantic connotation)
It should be noted that in the Dutch language the word "Afrikaans" means African, in the general sense. Consequently Afrikaans is commonly but incorrectly denoted as "Zuid-Afrikaans". This ambiguity also exists in Afrikaans itself and is either resolved in the context of its usage, or by using "Afrikaan" for an African person, and "Afrika-" in the adjective sense.
The following Afrikaans sentence, which has the same meaning in English, is also written identically though its pronunciation differs:
- My pen was in my hand. ([məi pɛn vɑs ən məi ɦɑnt])
Psalm 23. 1983 Translation:
- Die Here is my Herder, ek kom niks kort nie.
- Hy laat my in groen weivelde rus. Hy bring my by waters waar daar vrede is.
- Hy gee my nuwe krag. Hy lei my op die regte paaie tot eer van Sy naam.
- Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, want U is by my. In U hande is ek veilig.
Translation dependant: Afrikaans:
- Die Here is my Herder, niks sal my ontbreek nie.
- Hy laat my neerlê in groen weivelde; na waters waar rus is, lei Hy my heen.
- Hy verkwik my siel; Hy lei my in die spore van geregtigheid, om sy Naam ontwil.
- Al gaan ek ook in 'n dal van doodskaduwee, ek sal geen onheil vrees nie; want U is met my: u stok en u staf die vertroos my.
- The Lord is my shepherd I shall not be in want.
- He makes me lie down in green pastures, he leads me beside quiet waters.
- He restores my soul. He guides me in paths of righteousness for his name's sake.
- Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil for you are with me; your rod and staff they comfort me.
|Lord's prayer (Afrikaans New Living translation)|
|Ons Vader in die hemel, laat U Naam geheilig word.
Laat U koningsheerskappy spoedig kom. Laat U wil hier op aarde uitgevoer word soos in die hemel. Gee ons die porsie brood wat ons vir vandag nodig het. En vergeef ons ons sondeskuld soos ons ook óns skuldenaars vergewe het. Bewaar ons sodat ons nie aan verleiding sal toegee nie; en bevry ons van die greep van die Bose. Want van U is die koninkryk, en die krag, en die heerlikheid, tot in ewigheid. Amen
Original (Suiwer Afrikaans) Onse Vader:
Onse Vader wat in die hemel is, laat U Naam geheilig word; laat U koninkryk kom; laat U wil geskied op die aarde, net soos in die hemel. Gee ons vandag ons daaglikse brood; en vergeef ons ons skulde soos ons ons skuldenaars vergewe en laat ons nie in die versoeking nie maar verlos ons van die Bose Want aan U behoort die koninkryk en die krag en die heerlikheid tot in ewigheid. Amen
Some state that instead of "Afrikaners" which refers to an ethnic group, the terms Afrikaanses or "Afrikaanssprekendes" (lit. Afrikaans speakers) should be used for people of any ethnic origin who speak Afrikaans. Linguistic identity has not yet established which terms shall prevail, and all three are used in common parlance.
Afrikaans is also widely spoken in Namibia. Before independence, Afrikaans had equal status with German as an official language. Since independence in 1990, Afrikaans has had constitutional recognition as a national, but not official, language. There is a much smaller number of Afrikaans speakers among Zimbabwe's white minority, as most have left the country since 1980. Afrikaans was also a medium of instruction for schools in Bophuthatswana Bantustan.
Many South Africans living and working in Belgium, the Netherlands, the United Kingdom, Australia, New Zealand, Canada, the United States and Kuwait are also Afrikaans-speaking. They have access to Afrikaans websites, news sites such as Nuus24.com and Sake24, and radio broadcasts over the web, such as those from Radio Sonder Grense and Radio Pretoria.
Afrikaans has been influential in the development of South African English. Many Afrikaans loanwords have found their way into South African English, such as 'bakkie' ("pickup truck"), 'braai' ("barbecue"), 'naartjie' ("tangerine"), 'tekkies' (AE "sneakers"/BE "trainers"/CE "runners"). A few words in standard English are derived from Afrikaans, such as 'aardvark' (lit. "earth pig"), 'trek' ("pioneering journey", in Afrikaans lit. "pull" but used also for "migrate"), "spoor" ("animal track"), "veld" ("Southern African grassland" in Afrikaans lit. "field"), "commando" from Afrikaans "kommando" meaning small fighting unit, "boomslang" ("tree snake") and apartheid ("segregation"; more accurately "apartness" or "the state or condition of being apart").
In 1976, secondary school pupils in Soweto began a rebellion in response to the government's decision that Afrikaans be used as the language of instruction for half the subjects taught in non-White schools (with English continuing for the other half). Although English is the mother tongue of only 8.2% of the population, it is the language most widely understood, and the second language of a majority of South Africans. Afrikaans is more widely spoken than English in the Northern and Western Cape provinces, several hundred kilometers from Soweto. The Black community's opposition to Afrikaans and preference for continuing English instruction was underscored when the government rescinded the policy one month after the uprising: 96% of Black schools chose English (over Afrikaans or native languages) as the language of instruction.
Under South Africa's Constitution of 1996, Afrikaans remains an official language, and has equal status to English and nine other languages. The new policy means that the use of Afrikaans is now often reduced in favour of English, or to accommodate the other official languages. In 1996, for example, the South African Broadcasting Corporation reduced the amount of television airtime in Afrikaans, while South African Airways dropped its Afrikaans name Suid-Afrikaanse Lugdiens from its livery. Similarly, South Africa's diplomatic missions overseas now only display the name of the country in English and their host country's language, and not in Afrikaans.
In spite of these moves, the language has remained strong, and Afrikaans newspapers and magazines continue to have large circulation figures. Indeed, the Afrikaans-language general-interest family magazine Huisgenoot has the largest readership of any magazine in the country. In addition, a pay-TV channel in Afrikaans called KykNet was launched in 1999, and an Afrikaans music channel, MK(Musiek kanaal)(lit. 'Music Chanel'), in 2005. A large number of Afrikaans books are still published every year, mainly by the publishers Human & Rousseau, Tafelberg Uitgewers, Struik, and Protea Boekhuis.
Afrikaans has two monuments erected in its honour. The first was erected in Burgersdorp, South Africa, in 1893, and the second, better-known Afrikaans Language Monument (Afrikaanse Taalmonument) was built in Paarl, South Africa, in 1975.
When the British design magazine Wallpaper described Afrikaans as "one of the world's ugliest languages" in its September 2005 article about the monument, South African billionaire Johann Rupert (chairman of the Richemont Group), responded by withdrawing advertising for brands such as Cartier, Van Cleef & Arpels, Montblanc and Alfred Dunhill from the magazine. The author of the article, Bronwyn Davies, was an English-speaking South African.
Modern Dutch and Afrikaans share 90-plus per cent of their vocabulary. Afrikaans speakers are able to learn Dutch within a comparatively short time. Native Dutch speakers pick up written Afrikaans even more quickly, due to its simplified grammar, whereas understanding spoken Afrikaans might need more effort. Afrikaans speakers can learn Dutch pronunciation with little training. This has enabled Dutch and Belgian companies to outsource their call centre operations to South Africa.
Future of Afrikaans
Post-apartheid South Africa has seen a loss of preferential treatment by the government for Afrikaans, in terms of education, social events, media (TV and radio), and general status throughout the country, given that it now shares its place as official language with ten other languages. Nevertheless, Afrikaans remains more prevalent in the media – radio, newspapers and television – than any of the other official languages, except English. More than 300 book titles[clarification needed] in Afrikaans are published annually. South African census figures suggest a growing number of speakers in all 9 provinces, a total of 6.85 million in 2011 compared to 5.98 million a decade earlier. The South African Institute of Race Relations (SAIRR) project that a growing majority will be Coloured Afrikaans speakers. Afrikaans speakers enjoy higher employment rates than other South African language groups, though half a million remain unemployed.
Despite the challenges of demotion and emigration that it faces in South Africa, the Afrikaans vernacular remains competitive, being popular in DSTV pay channels and a number of internet sites, while generating high newspaper and music CD sales. A resurgence in Afrikaans popular music since the late 1990s has invigorated the language, especially among a younger generation of South Africans. A recent trend is the increased availability of pre-school educational CDs and DVDs. Such media also prove popular with the extensive Afrikaans-speaking expatriate communities who seek to retain language proficiency in a household context.
After years of slumber, Afrikaans language cinema is showing signs of new vigour. The 2007 film Ouma se slim kind, the first full-length Afrikaans movie since Paljas of 1998, is seen as the dawn of a new era in Afrikaans cinema. Several short films have been created and more feature-length movies, such as Poena is Koning and Bakgat (both in 2008) have been produced, besides the 2011 Afrikaans-language film Skoonheid, which was the first Afrikaans film to screen at the Cannes Film Festival. The film Platteland was also released in 2011.
Afrikaans seems to be returning to the SABC. SABC3 announced early in 2009 that it would increase Afrikaans programming due to the "growing Afrikaans-language market and [their] need for working capital as Afrikaans advertising is the only advertising that sells in the current South African television market". In April 2009, SABC3 started screening several Afrikaans-language programmes. Further latent support for the language derives from its de-politicised image in the eyes of younger-generation South Africans, who less and less often view it as "the language of the oppressor". Indeed, there is a groundswell movement within Afrikaans to be inclusive, and to promote itself along with the other indigenous official languages.
In Namibia, the percentage of Afrikaans speakers declined from 11.4% (2001 Census) to 10.4% (2011 Census). The major concentrations are in Hardap (41.0%), Karas (36.1%), Erongo (20.5%), Khomas (18.5%), Omaheke (10.0%), Otjozondjupa (9.4%), Kunene (4.2%), and Oshikoto (2.3%).
- Aardklop Arts Festival
- Afrikaans literature
- Afrikaans speaking population in South Africa
- Arabic Afrikaans
- Differences between Afrikaans and Dutch
- Klein Karoo Nasionale Kunstefees Arts Festival
- Languages of South Africa
- List of Afrikaans language poets
- List of Afrikaans singers
- List of English words of Afrikaans origin
- South African Translators' Institute
- What follows are estimations. Afrikaans has 16.3 million speakers; see de Swaan 2001, p. 216. Afrikaans has a total of 16 million speakers; see Machan 2009, p. 174. About 9 million people speak Afrikaans as a second or third language; see Alant 2004, p. 45, Proost 2006, p. 402. Afrikaans has over 5 million native speakers and 15 million second language speakers; see Réguer 2004, p. 20. Afrikaans has about 6 million native and 16 million second language speakers; see Domínguez & López 1995, p. 340. In South Africa, over 23 million people speak Afrikaans, of which a third are first-language speakers; see Page & Sonnenburg 2003, p. 7. L2 "Black Afrikaans" is spoken, with different degrees of fluency, by an estimated 15 million; see Stell 2008-11, p. 1.
- Afrikaans is a daughter language of Dutch; see Booij 1995, p. 2, Jansen, Schreuder & Neijt 2007, p. 5, Mennen, Levelt & Gerrits 2006, p. 1, Booij 2003, p. 4, Hiskens, Auer & Kerswill 2005, p. 19, Heeringa & de Wet 2007, pp. 1, 3, 5.
Afrikaans was historically called Cape Dutch; see Deumert & Vandenbussche 2003, p. 16, Conradie 2005, p. 208, Sebba 1997, p. 160, Langer & Davies 2005, p. 144, Deumert 2002, p. 3, Berdichevsky 2004, p. 130.
Afrikaans is rooted in seventeenth century dialects of Dutch; see Holm 1989, p. 338, Geerts & Clyne 1992, p. 71, Mesthrie 1995, p. 214, Niesler, Louw & Roux 2005, p. 459.
Afrikaans is variously described as a creole, a partially creolised language, or a deviant variety of Dutch; see Sebba 2007, p. 116.
- Afrikaans borrowed from other languages such as Portuguese, Malay, Bantu and Khoisan languages; see Sebba 1997, p. 160, Niesler, Louw & Roux 2005, p. 459.
90 to 95 percent of Afrikaans vocabulary is ultimately of Dutch origin; see Mesthrie 1995, p. 214, Mesthrie 2002, p. 205, Kamwangamalu 2004, p. 203, Berdichevsky 2004, p. 131, Brachin & Vincent 1985, p. 132.
- For morphology; see Holm 1989, p. 338, Geerts & Clyne 1992, p. 72. For grammar and spelling; see Sebba 1997, p. 161.
- Dutch and Afrikaans share mutual intelligibility; see Gooskens 2007, p. 453, Holm 1989, p. 338, Baker & Prys Jones 1997, p. 302, Egil Breivik & Håkon Jahr 1987, p. 232.
For written mutual intelligibility; see Sebba 2007, p. 116, Sebba 1997, p. 161.
- It has the widest geographical and racial distribution of all the official languages of South Africa; see Webb 2003, pp. 7, 8, Berdichevsky 2004, p. 131. It has by far the largest geographical distribution; see Alant 2004, p. 45.
It is widely spoken and understood as a second or third language; see Deumert & Vandenbussche 2003, p. 16, Kamwangamalu 2004, p. 207, Myers-Scotton 2006, p. 389, Simpson 2008, p. 324, Palmer 2001, p. 141, Webb 2002, p. 74, Herriman & Burnaby 1996, p. 18, Page & Sonnenburg 2003, p. 7, Brook Napier 2007, pp. 69, 71.
An estimated 40 percent have at least a basic level of communication; see Webb 2003, p. 7 McLean & McCormick 1996, p. 333.
- Some 85 percent of Namibians can understand Afrikaans; see Bromber & Smieja 2004, p. 73.
There are 152,000 native speakers of Afrikaans in Namibia; see Deumert & Vandenbussche 2003, p. 16.
Afrikaans is a lingua franca of Namibia; see Deumert 2004, p. 1, Adegbija 1994, p. 26, Batibo 2005, p. 79, Donaldson 1993, p. xiii, Deumert & Vandenbussche 2003, p. 16, Baker & Prys Jones 1997, p. 364, Domínguez & López 1995, p. 399, Page & Sonnenburg 2003, p. 8, CIA 2010.
- Afrikaans is spoken in 11 percent of Namibian households; see Namibian Population Census 2001. In the Hardap Region it is spoken in 44 percent of households, in the Karas Region by 40 percent of households, in the Khomas Region by 24 percent of households; see Census Indicators, 2001 and click through to "Regional indicators".
- "Census 2011 – Home language". Statistics South Africa. Retrieved 2 February 2010.
- 209,000 outside South Africa in 2006 (Afrikaans reference at Ethnologue (17th ed., 2013))
- Laurie Bauer, 2007, The Linguistics Student’s Handbook, Edinburgh
- "Census 2011 – Home language". Statistics South Africa. Retrieved 2 February 2010.
- "Community profiles > Census 2011". Statistics South Africa Superweb. Retrieved 21 August 2013.
- "Retrieved 12 April 2010". Omniglot.com. Retrieved 2010-09-22.
- "Retrieved 12 April 2010". Britannica.com. Archived from the original on 31 August 2010. Retrieved 2010-09-22.
- Alatis, Hamilton, Ai-Hui Tan (2002). Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 2000: Linguistics, Language and the Professions: Education, Journalism, Law, Medicine, and Technology. Washington, DC: University Press. ISBN 978-0-87840-373-8, p. 132.
- Keith Brown and Sarah Ogilvie, eds. (2008). Concise Encyclopedia of Languages of the World. Oxford, UK: Elsevier. ISBN 978-0-08087-774-7, p. 8.
- Mesthrie, Rajend (1995). Language and Social History: Studies in South African Sociolinguistics. New Africa Books. p. 214. Retrieved 2008-08-23.
- Brachin, Pierre; Vincent, Paul (1985). The Dutch Language: A Survey. Brill Archive. p. 132. Retrieved 2008-11-03.
- Mesthrie, Rajend (2002). Language in South Africa. Cambridge University Press. p. 205. Retrieved 2010-05-18.
- Sebba 1997, p. 161
- Holm, John A. (1989). Pidgins and Creoles: References survey. Cambridge University Press. p. 338. Retrieved 2010-05-19.
- Sebba, Mark (1997). Contact languages: pidgins and creoles. Palgrave Macmillan. Retrieved 2010-05-19.
- Baker, Colin; Prys Jones, Sylvia (1997). Encyclopedia of bilingualism and bilingual education. Multilingual Matters Ltd. p. 302. Retrieved 2010-05-19.
- Egil Breivik, Leiv; Håkon Jahr, Ernst (1987). Language change: contributions to the study of its causes. Walter de Gruyter. p. 232. Retrieved 2010-05-19.
- Sebba, Mark (2007). Spelling and society: the culture and politics of orthography around the world. Cambridge University Press. Retrieved 2010-05-19.
- Gooskens, Charlotte (2007). "The Contribution of Linguistic Factors to the Intelligibility of Closely Related Languages". Journal of Multilingual and Multicultural Development, Volume 28, Issue 6 November 2007. University of Groningen. pp. 445–467. Retrieved 2010-05-19.
- "Language Standardization and Language Change: The Dynamics of Cape Dutch". Ana Deumert (John Benjamins Publishing Company). 2004. p. 22. Retrieved 2008-11-10.
- Niesler, Thomas; Louw, Philippa; Roux, Justus (2005). "Phonetic analysis of Afrikaans, English, Xhosa and Zulu using South African speech databases". Southern African Linguistics and Applied Language Studies 23 (4). pp. 459–474.
- http://www.lycos.com/info/afrikaans--standard-afrikaans.html Retrieved 3 April 2010
- ten Thije, Jan D.; Zeevaert, Ludger (2007). Receptive Multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts. John Benjamins Publishing Company. p. 17. Retrieved 2010-05-19.
- S. Linfield, interview in Salmagundi; 2000.
- "Retrieved 12 April 2010". Keylanguages.com. Retrieved 2010-09-22.
- "The Orlams Afrikaners – the Creole Africans of the Garieb". Cape Slavery Heritage. Retrieved 8 July 2010.
- "Slavery in the Cape". Institute for the Study of Slavery and its Legacy – South Africa. Archived from the original on 10 June 2010. Retrieved 8 July 2010.
- Afrikaans 101 http://www.101languages.net/afrikaans/history.html Retrieved 24 April 2010
- "'Vertel my van SA, Afrikaans'" ['Tell me of SA, Afrikaans']. Beeld (in Afrikaans). 26 July 2013. Retrieved 26 July 2013.
- Lewis (2009)[citation not found]
- Bogaards, Attie H. "Bybelstudies" (in Afrikaans). Archived from the original on 10 October 2008. Retrieved 2008-09-23.
- "Afrikaanse Bybel vier 75 jaar" (in Afrikaans). Bybelgenootskap van Suid-Afrika. 25 August 2008. Archived from the original on 9 June 2008. Retrieved 2008-09-23.
- Onse Vader : Afrikaans.
- kan would be best used in this case because kan nie means cannot and since he is sick he is unable to come, whereas sal is "will" in English and is thus not the best word choice.
- "Retrieved 12 April 2010". 101languages.net. 26 August 2007. Archived from the original on 15 October 2010. Retrieved 2010-09-22.
- Die dilemma van ‘n gedeelde Afrikaanse identiteit: Kan wit en bruin mekaar vind?.
- "Armoria patriæ – Republic of Bophuthatswana". Archived from the original on 25 October 2009.
- Govt info available online in all official languages – South Africa – The Good News.
- Black Linguistics: Language, Society and Politics in Africa and the Americas, by Sinfree Makoni, p. 120S.
- Superbrands.com, visited on 21 March 2012.
- Afrikaans stars join row over 'ugly language' Cape Argus, 10 December 2005.
- "SA holds its own in global call centre industry", eProp Commercial Property News in South Africa.
- "Languages - Afrikaans". World Data Atlas. Retrieved 17 September 2013.
- "2.8 Home language by province (percentages)". Statistics South Africa. Retrieved 17 September 2013.
- "Table 2.6: Home language within provinces (percentages)". Census 2001 - Census in brief. Statistics South Africa. p. 16. Retrieved 17 September 2013.
- "Table 2.6: Population by first language and province (percentage)". Census 2011 - Census in brief. Statistics South Africa. p. 30. Retrieved 17 September 2013.
- Oranje FM, Radio Sonder Grense, Jacaranda FM, Radio Pretoria, Rapport, Beeld, Die Burger, Die Son, Afrikaans news is run everyday; the PRAAG website is a web-based news service. On pay channels it is provided as second language on all sports, Kyknet
- "Hannes van Zyl". Oulitnet.co.za. Retrieved 2009-10-01.
- Antoinette Pienaar & Hanti Otto (2012-10-30). "Afrikaans groei, sê sensus (Afrikaans growing according to census)". Beeld. Retrieved 25 March 2013.
- Prince, Llewellyn (2013-03-23). "Afrikaans se môre is bruin (Afrikaans' tomorrow is coloured)". Rapport. Retrieved 25 March 2013.
- SABC3 “tests” Afrikaans programming, Screen Africa, 15 April 2009
- Adegbija, Efurosibina E. (1994), Language Attitudes in Sub-Saharan Africa: A Sociolinguistic Overview, Multilingual Matters, retrieved 2008-11-10
- Alant, Jaco (2004), Parlons Afrikaans (in French), Éditions L'Harmattan, retrieved 2010-06-03
- Baker, Colin; Prys Jones, Sylvia (1997), Encyclopedia of bilingualism and bilingual education, Multilingual Matters Ltd., retrieved 2010-05-19
- Berdichevsky, Norman (2004), Nations, language, and citizenship, Norman Berdichevsky, retrieved 2010-05-31
- Batibo, Herman (2005), "Language decline and death in Africa: causes, consequences, and challenges", Oxford Linguistics (Multilingual Matters Ltd), retrieved 2010-05-24
- Booij, Geert (1995), "The Phonology of Dutch.", Oxford Linguistics (Oxford University Press), retrieved 2010-05-24
- Booij, Geert (2003), "Constructional idioms and periphrasis: the progressive construction in Dutch.", Paradigms and Periphrasis (University of Kentucky), retrieved 2010-05-19
- Brachin, Pierre; Vincent, Paul (1985), The Dutch Language: A Survey, Brill Archive, retrieved 2008-11-03
- Bromber, Katrin; Smieja, Birgit (2004), "Globalisation and African languages: risks and benefits", Trends in Linguistics (Walter de Gruyter), retrieved 2010-05-28
- Brook Napier, Diane (2007), Languages, language learning, and nationalism in South Africa, in Schuster, Katherine; Witkosky, David, "Language of the land: policy, politics, identity", Studies in the history of education (Information Age Publishing), retrieved 2010-05-19
- Conradie, C. Jac (2005), "The final stages of deflection – The case of Afrikaans "het"", Historical Linguistics 2005 (John Benjamins Publishing Company), retrieved 2010-05-29
- Deumert, Ana (2002), "Standardization and social networks – The emergence and diffusion of standard Afrikaans", Standardization – Studies from the Germanic languages (John Benjamins Publishing Company), retrieved 2010-05-29
- Deumert, Ana; Vandenbussche, Wim (2003), "Germanic standardizations: past to present", Trends in Linguistics (John Benjamins Publishing Company), retrieved 2010-05-28
- Deumert, Ana (2004), Language Standardization and Language Change: The Dynamics of Cape Dutch, John Benjamins Publishing Company, retrieved 2008-11-10
- de Swaan, Abram (2001), Words of the world: the global language system, A. de Swaan, retrieved 2010-06-03
- Domínguez, Francesc; López, Núria (1995), Sociolinguistic and language planning organizations, John Benjamins Publishing Company, retrieved 2010-05-28
- Donaldson, Bruce C. (1993), A grammar of Afrikaans, Walter de Gruyter, retrieved 2010-05-28
- Egil Breivik, Leiv; Håkon Jahr, Ernst (1987), Language change: contributions to the study of its causes, Walter de Gruyter, retrieved 2010-05-19
- Geerts, G.; Clyne, Michael G. (1992), Pluricentric languages: differing norms in different nations, Walter de Gruyter, retrieved 2010-05-19
- Gooskens, Charlotte (2007), "The Contribution of Linguistic Factors to the Intelligibility of Closely Related Languages", Journal of Multilingual and Multicultural Development, Volume 28, Issue 6 November 2007 (University of Groningen): 445–467, retrieved 2010-05-19
- Heeringa, Wilbert; de Wet, Febe (2007), The origin of Afrikaans pronunciation: a comparison to west Germanic languages and Dutch dialects, University of Groningen, pp. 445–467, retrieved 2010-05-19
- Herriman, Michael L.; Burnaby, Barbara (1996), Language policies in English-dominant countries: six case studies, Multilingual Matters Ltd., retrieved 2010-05-19
- Hiskens, Frans; Auer, Peter; Kerswill, Paul (2005), The study of dialect convergence and divergence: conceptual and methodological considerations., Lancaster University, retrieved 2010-05-19
- Holm, John A. (1989), Pidgins and Creoles: References survey, Cambridge University Press, retrieved 2010-05-19
- Jansen, Carel; Schreuder, Robert; Neijt, Anneke (2007), "The influence of spelling conventions on perceived plurality in compounds. A comparison of Afrikaans and Dutch.", Written Language & Literacy 10:2 (Radboud University Nijmegen), retrieved 2010-05-19
- Kamwangamalu, Nkonko M. (2004), "The language planning situation in South Africa", in Baldauf, Richard B.; Kaplan, Robert B., Language planning and policy in Africa, Multilingual Matters Ltd., retrieved 2010-05-31
- Langer, Nils; Davies, Winifred V. (2005), Linguistic purism in the Germanic languages, Walter de Gruyter, retrieved 2010-05-28
- Machan, Tim William (2009), Language anxiety: conflict and change in the history of English, Oxford University Press, retrieved 2010-06-03
- McLean, Daryl; McCormick, Kay (1996), "English in South Africa 1940-1996", in Fishman, Joshua A.; Conrad, Andrew W.; Rubal-Lopez, Alma, Post-imperial English: status change in former British and American colonies, 1940-1990, Walter de Gruyter, retrieved 2010-05-31
- Mennen, Ineke; Levelt, Clara; Gerrits, Ellen (2006), "Acquisition of Dutch phonology: an overview.", Speech Science Research Centre Working Paper WP10 (Queen Margaret University College), retrieved 2010-05-19
- Mesthrie, Rajend (1995), Language and Social History: Studies in South African Sociolinguistics, New Africa Books, retrieved 2008-08-23
- Mesthrie, Rajend (2002), Language in South Africa, Cambridge University Press, retrieved 2010-05-18
- Myers-Scotton, Carol (2006), Multiple voices: an introduction to bilingualism, Blackwell Publishing, retrieved 2010-05-31
- Niesler, Thomas; Louw, Philippa; Roux, Justus (2005), "Phonetic analysis of Afrikaans, English, Xhosa and Zulu using South African speech databases", Southern African Linguistics and Applied Language Studies 23 (4): 459–474
- Palmer, Vernon Valentine (2001), Mixed jurisdictions worldwide: the third legal family, Vernon V. Palmer, retrieved 2010-06-03
- Page, Melvin Eugene; Sonnenburg, Penny M. (2003), Colonialism: an international, social, cultural, and political encyclopedia, Melvin E. Page, retrieved 2010-05-19
- Proost, Kristel (2006), Spuren der Kreolisierung im Lexikon des Afrikaans, in Proost, Kristel; Winkler, Edeltraud, "Von Intentionalität zur Bedeutung konventionalisierter Zeichen", Studien zur Deutschen Sprache (in German) (Gunter Narr Verlag), retrieved 2010-06-03
- Réguer, Laurent Philippe (2004), Si loin, si proche...: Une langue européenne à découvrir : le néerlandais (in French), Sorbonne Nouvelle, retrieved 2010-06-03
- Sebba, Mark (1997), Contact languages: pidgins and creoles, Palgrave Macmillan, retrieved 2010-05-19
- Sebba, Mark (2007), Spelling and society: the culture and politics of orthography around the world, Cambridge University Press, retrieved 2010-05-19
- Simpson, Andrew (2008), Language and national identity in Africa, Oxford University Press, retrieved 2010-05-31
- Stell, Gerard (2008-11), Mapping linguistic communication across colour divides: Black Afrikaans in Central South Africa, Vrije Universiteit Brussel, retrieved 2010-06-02 [dead link]
- Webb, Victor N. (2002), "Language in South Africa: the role of language in national transformation, reconstruction and development", Impact Studies in Language and Society (John Benjamins Publishing Company)
- Webb, Victor N. (2003), "Language policy development in South Africa", Centre for Research in the Politics of Language (University of Pretoria)
- Namibian Population Census (2001), Languages Spoken in Namibia, Government of Namibia, archived from the original on 16 May 2010, retrieved 2010-05-28
- CIA (2010), The World Factbook (CIA) — Namibia, Central Intelligence Agency, archived from the original on 28 May 2010, retrieved 2010-05-28
- Grieshaber, Nicky. 2011. Diacs and Quirks in a Nutshell – Afrikaans spelling explained. Pietermaritzburg. ISBN 978-062051726-3; e-ISBN 978-0-620-51980-9.
- Roberge, P. T. (2002), "Afrikaans – considering origins", Language in South Africa, Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press, ISBN 0-521-53383-X
- Thomas, C. H. (c. 1899), "Boer language", Origin of the Anglo-Boer War revealed, London: Hodder and Stoughton
|Wikivoyage has a travel guide for Afrikaans phrasebook.|
|Afrikaans edition of Wikipedia, the free encyclopedia|
|Wikibooks has a book on the topic of: Afrikaans|
- Afrikaans English Online Dictionary at Hablaa
- Federasie van Afrikaanse Kultuurvereniginge (FAK) – Federation of Afrikaans Cultural Associations
- Dutch Writers from South Africa: A Cultural-Historical Study, Part I from the World Digital Library
- Afrikaans Literature and Language Web dossier African Studies Centre, Leiden (2011)