Agni Parthene
| This page is a candidate to be copied to Wikisource. If the page can be edited into an encyclopedic article, rather than merely a copy of the source text, please do so and remove this message. Otherwise, you can help by formatting it per the Wikisource guidelines in preparation for being imported to Wikisource by a Wikisource admin. Note that if this source text is not in English, it will have to be copied using the transwiki process.
|
Agni Parthene (Αγνή Παρθένε) is a non-liturgical hymn composed by St. Nectarios of Aegina, drawn from the Theotokarion (Book of Hymns to the Mother of God).
Sometimes performed in Orthodox churches at the beginning of Vespers.
Contents |
[edit] Serbian Translation
- На Српском
- Чиста Дјево Владичице, непорочна Богородице,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Мати Дјево Господарко, под чијим смо сви окриљем,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Од сила Небеских виша си, од зрака сунца сјајнија,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Радости хорова девојачких, од анђела узвишенија,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Од небеса си сјајнија, од светлости чистија,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Од свих сила анђелских Ти си светија,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Маријо, увек Дјево, Господарко Света,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Непорочна Невесто, свечиста Госпођо Пресвета,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Маријо Невесто Господарко, Изворе наше радости,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Девојко смерна Царице, Пресвета Мајко,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Од Херувима часнија, од Серафима славнија,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Од бестелесних небеских сила узвишенија,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Преклињем Те, Владичице, Тебе сада призивам,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Теби се клањам, Свевладарко, Твоју милост тражим,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Девојко смерна, Пречиста, Владичице Пресвета,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Тебе призивам усрдно, о Храме освећени,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Заштити ме и избави од непријатеља,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
- Покажи ме наследником Вечнога Живота,
- Радуј се, Невесто Неневесна!
(Source and translation: http://www.molitvenik.in.rs/raduj_se_Nevesto/raduj_se_Nevesto_srpski2.html)
[edit] English Translation
O Virgin Pure
- by St. Nectarios
- Plagal First Tone (Tone 5)
Refrain: Rejoice, O Bride Unwedded!
- O Virgin pure, immaculate/ O Lady Theotokos
- O Virgin Mother, Queen of all/ and fleece which is all dewy
- More radiant than the rays of sun/ and higher than the heavens
- Delight of virgin choruses/ superior to Angels.
- Much brighter than the firmament/ and purer than the sun's light
- More holy than the multitude/ of all the heav'nly armies.
Rejoice, O Bride Unwedded!
- O Ever Virgin Mary/ of all the world, the Lady
- O bride all pure, immaculate/ O Lady Panagia
- O Mary bride and Queen of all/ our cause of jubilation
- Majestic maiden, Queen of all/ O our most holy Mother
- More hon'rable than Cherubim/ beyond compare more glorious
- than immaterial Seraphim/ and greater than angelic thrones.
Rejoice, O Bride Unwedded!
- Rejoice, O song of Cherubim/ Rejoice, O hymn of angels
- Rejoice, O ode of Seraphim/ the joy of the archangels
- Rejoice, O peace and happiness/ the harbor of salvation
- O sacred chamber of the Word/ flow'r of incorruption
- Rejoice, delightful paradise/ of blessed life eternal
- Rejoice, O wood and tree of life/ the fount of immortality.
Rejoice, O Bride Unwedded!
- I supplicate you, Lady/ now do I call upon you
- And I beseech you, Queen of all/ I beg of you your favor
- Majestic maiden, spotless one/ O Lady Panagia
- I call upon you fervently/ O sacred, hallowed temple
- Assist me and deliver me/ protect me from the enemy
- And make me an inheritor/ of blessed life eternal.
Rejoice, O Bride Unwedded!
(Source and translation: Holy Nativity Convent, Saxonburg, Pennsylvania, U.S.A.) http://www.serfes.org/spiritual/november1999.htm
O PURE VIRGIN by Saint Nektarios of Aegina (Tone 5)
(A) O pure and virgin Lady / O spotless Theotokos: Rejoice, O unwedded Bride! O virgin Queen and Mother / O dewy fleece most sacred: Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O height transcending heaven above / O beam of light most radiant: Rejoice, O unwedded Bride! O joy of chaste and virgin maids / surpassing all the angels: Rejoice, O unwedded Bride!
(C) O brilliant light of heaven above / most clear and most radiant: Rejoice, O unwedded Bride! Commanding chief of heavenly hosts / O holiest of holies: Rejoice, O unwedded Bride!
(A) O ever-virgin Mary / O Mistress of creation: Rejoice, O unwedded Bride! O Bride all-pure and spotless / O Lady all-holy: Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O holy Mary, Bride and Queen / O cause of our rejoicing: Rejoice, O unwedded Bride! O Maiden Queen most hon'rable / O Mother most holy: Rejoice, O unwedded Bride!
(C) More precious than the Cherubim / more glorious than the Seraphim: Rejoice, O unwedded Bride! Surpassing Principalities / Dominions, Thrones and Powers: Rejoice, O unwedded Bride!
(A) Rejoice, song of the Cherubim / rejoice, hymn of the angels: Rejoice, O unwedded Bride! Rejoice, ode of the Seraphim / and joy of the Archangels: Rejoice, O unwedded Bride!
(B) Rejoice, O peace; rejoice, O joy / and haven of salvation: Rejoice, O unwedded Bride! O bridal chamber of the Word / unfading, fragrant blossom: Rejoice, O unwedded Bride!
(C) Rejoice, delight of paradise / rejoice, life everlasting: Rejoice, O unwedded Bride! Rejoice, O holy tree of life / and fount of immortality: Rejoice, O unwedded Bride!
(A) I supplicate thee, Lady / I humbly call upon thee; Rejoice, O unwedded Bride! O Queen of all I beg thee / to grant me thy favor: Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O spotless and most honored maid / O Lady all-holy: Rejoice, O unwedded Bride! I call upon thee fervently / thou temple most holy: Rejoice, O unwedded Bride!
(C) O thou my help deliver me / from harm and all adversity: Rejoice, O unwedded Bride! And by thy prayers show me to be / an heir of immortality: Rejoice, O unwedded Bride!
Translation Bishop BASIL [1]
[edit] Czech Translation
- Český překlad
"Čistá Panno" Sv. Nektarios Eginský
- Čistá Panno a Vládkyně, přesvatá Bohorodičko
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Rouno milostí orosené, Panno, Matko a Královno
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Na nebesích jsi vyvýšená, nad záři slunce jasnější
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Radosti sborů panenských, nad anděly jsi ctěnější
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Nad oblohu jsi skvostnější, nad její světlo čistější
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Vládneš nad šiky nebeskými, ty jsi svatá nad svatými
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Marie, provždy Panno, Paní celého světa
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Neposkvrněná Nevěsto a Panovnice přesvatá
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Marie, Nevěsto i Paní, radosti naší příčino
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Marie Matko i Panno, Dívko i ctnostná Královno
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Nad netělesné cherubíny bez přirovnání ctěnější
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Nad nebeské trůny vznešenější, nad serafíny slavnější
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Vesel se písni cherubů, raduj se hymne andělů
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Vesel se písni serafů, raduj se štěstí archandělů
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Vesel se pokoji, radosti a spasitelný přístave
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Božího Slova klenotnice a věčně kvetoucí růže
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Vesel se, rajská zahrado, věčného žití hojnosti
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Vesel se, strome života, prameni nesmrtelnosti
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Tobě se klaním Královno a s pokorou tě vzývám
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- O milost tvou tě nyní prosím a s úctou tobě zpívám
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Dívko vznešená, Panovnice, hlubino svaté naděje
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Vroucně tě vzývám, orodovnice a posvěcený chráme
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Ujmi se mne má ochránkyně a zachraň mne od zlého
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
- Zastaň se mne má přímluvkyně, doveď do žití věčného
- Raduj se Nevěsto nesnoubená
[edit] Original Greek text
| Greek Wikisource has original text related to this article: |
- Αγνή Παρθένε
Αγνή Παρθένε Δέσποινα, Άχραντε Θεοτόκε,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, Πανένδροσέ τε πόκε.
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Υψηλοτέρα Ουρανών, ακτίνων λαμπροτέρα
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Χαρά παρθενικών χορών, αγγέλων υπερτέρα,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Εκλαμπροτέρα ουρανών φωτός καθαροτέρα,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Των Ουρανίων στρατιών πασών αγιωτέρα
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Μαρία Αειπάρθενε κόσμου παντός Κυρία
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Άχραντε Νύμφη Πάναγνε Δέσποινα Παναγία,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Μαρία Νύμφη Άνασσα, χαράς ημών αιτία.
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Κορή σεμνή Βασίλισσα, Μήτηρ υπεραγία,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Τιμιώτερα Χερουβείμ υπερενδοξοτέρα
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Των ασωμάτων Σεραφείμ των Θρόνων υπερτέρα,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε το άσμα Χερουβείμ χαίρε ύμνος Αγγέλων
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Χαίρε ωδή των Σεραφείμ Χαρά των Αρχαγγέλων
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε ειρήνη και χαρά λιμήν της σωτηρίας
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Παστάς του Λόγου ιερά άνθος της αφθαρσίας
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε Παράδεισε τρυφής, ζωής τε αιωνίας,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Χαίρε το ξύλον της ζωής, πηγή αθανασίας,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Σε ικετεύω Δέσποινα, Σε, νυν, επικαλούμαι,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Σε δυσωπώ Παντάνασσα, Σην χάριν εξαιτούμαι.
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Κορή σεμνή και άσπιλε, Δεσποίνα Παναγία
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Θερμώς επικαλούμαι Σε, Ναέ ηγιασμένε,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Αντιλαβού μου, ρύσαι με, από τού πολεμίου,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Και κλήρονομον δείξον με, ζωής της αιωνίου,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
[edit] Transcription of Greek text
Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke,
- Hére Nímfi Anímfefte
- Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrosé te póke.
- Hére Nímfi Anímfefte
Ipsilotéra Uranón, aktínon lamprotéra
- Hére Nímfi Anímfefte
- Hará parthenikón horón, angélon ipertéra,
- Hére Nímfi Anímfefte
Eklamprotéra uranón fotós katharotéra,
- Hére Nímfi Anímfefte
- Tón Uraníon stratión pasón agiotéra
- Hére Nímfi Anímfefte
María Aiparthéne kósmu pantós Kiría
- Hére Nímfi Anímfefte
- Áhrante Nímfi Pánagne Déspina Panagía,
- Hére Nímfi Anímfefte
María Nímfi Ánassa, harás imón etía.
- Hére Nímfi Anímfefte
- Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía,
- Hére Nímfi Anímfefte
Timiótera Heruvím iperendoxotéra
- Hére Nímfi Anímfefte
- Tón asomáton Serafím tón Thrónon ipertéra,
- Hére Nímfi Anímfefte
Hére to ásma Heruvím hére ímnos angélon
- Hére Nímfi Anímfefte
- Hére odí tón Serafím Hará tón Arhangélon
- Hére Nímfi Anímfefte
Hére iríni ke hará limín tis sotirías
- Hére Nímfi Anímfefte
- pastás tu Lógu ierá ánthos tis aftharsías
- Hére Nímfi Anímfefte
Hére Parádise trifís, zoís te eonías,
- Hére Nímfi Anímfefte
- Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías,
- Hére Nímfi Anímfefte
Se iketévo Despina, Se, nin, epikalúme,
- Hére Nímfi Anímfefte
- Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme.
- Hére Nímfi Anímfefte
Korí semní ke áspile, Despína Panagía
- Hére Nímfi Anímfefte
- Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne,
- Hére Nímfi Anímfefte
Antilavú mu, ríse me, apó tú polemíu,
- Hére Nímfi Anímfefte
- Ke klíronomon díxon me, zoís tis eoníu,
- Hére Nímfi Anímfefte
[edit] English translation (with metrical notes)
(A, B, and C refer to the three distinct melodies within the hymn.)
(A) O pure and virgin Lady,/ O spotless Theotokos: Rejoice, O unwedded Bride!
O Virgin Queen and Mother/ O dewy fleece most sacred:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O height transcending heaven above/ O beam of light most radiant:/ Rejoice, O unwedded Bride!
O joy of chaste and virgin maids/ surpassing all the angels:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) O brilliant light of heaven above/ most clear and most radiant: / Rejoice, O unwedded Bride!
Commanding chief of heavenly hosts/ O holiest of holies/ Rejoice, O unwedded Bride!
(A) O ever-virgin Mary/ O Mistress of creation:/ Rejoice, O unwedded Bride!
O Bride all-pure and spotless/ O Lady all-holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O holy Mary, Bride and Queen/ and cause of our rejoicing/ Rejoice, O unwedded Bride!
O Maiden Queen most hon'rable/ O Mother most holy/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) More precious than the cherubim/ more glorious than the seraphim:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Surpassing principalities/ dominions, thrones and powers:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(A) Rejoice, song of the cherubim/ Rejoice, hymn of the angels:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Rejoice, ode of the seraphim/ and joy of the archangels:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) Rejoice, o peace; Rejoice, o joy/ and haven of salvation: Rejoice, O unwedded Bride!
O bridal chamber of the Word/ unfading, fragrant blossom:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) Rejoice, delight of paradise/ Rejoice, life everlasting:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Rejoice, o holy tree of life/ and fount of immortality:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(A) I supplicate thee, Lady/ I humbly call upon thee:/ Rejoice, O unwedded Bride!
O Queen of all, I beg thee/ to grant me thy favor:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O spotless and most honored maid/ O Lady all holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!
I call upon thee fervently/ thou temple most holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) O thou my help, deliver me/ from harm and all adversity:/ Rejoice, O unwedded Bride!
And by thy prayers show me to be/ an heir of immortality:/ Rejoice, O unwedded Bride!
[edit] Transliterated Arabic Text
'adhrāu yā umma-l-ilāh; yā ţāhira naqīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
şallī lā-bniki-l-ilāh; wa ĥanninī 'alayy R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
lā tuhmilīnī fī-l-ĥayāt; an aghraqa fī-l-khaţīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
bal adrikīnī bi-n-najāt; wa taĥannanī 'allayy R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
yā umma rabbi-l-ka-ināt; wa-ţţaghamati-ssamāwiyāt R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
yā bahjata kulli-r-ruhbān; wa-l-anfusi-t-tuhrīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
seyyidata kulli-l-'ālam; dāimata-l-'udhrīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
ayā kulliyyata-t-taqdīs; taĥqīqa-l-batūlīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
yā arfa'a mina-l-amlāk; wa mina-l-basharīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
tasbīĥa kulli-sh-shārubīm; wa midĥatan malakīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
wa yā nashīdu-s-sarāfīm; al-arwāĥi-l-kulīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
wa rū-a-sa-l-malāikah; al-ājnadi-l-urrīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
anti-l-batūli-l-mālikah; wa-l-jazatu-n-nadīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
zahratu 'adami-l-fasād; wa khidru-l-batūlīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
anti-l-mīnā-u li-l-khalāş; wa faraĥu-l-basharīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
al-'arfāu mina-s-samā; al-āmi'atu-l-bahīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
afrhhī yā nahru-n-na'īm; wa zahrata-l-abadīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
yanbū'a 'ādami fasād; wa'ūda-l-hayyāwīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā