Alouette (song)
| "Alouette" | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Song | ||||||||
| Genre | folk | |||||||
|
||||||||
"Alouette" is a popular French Canadian[1] children's song originating in France about plucking the feathers from a lark. Although it is in French, it is well-known among speakers of other languages; in this way it is similar to "Frère Jacques". Many American doughboys learned the song while serving in France during World War I and brought it home with them.
Contents |
[edit] History
French colonists ate horned larks, which they considered a game bird. The song was first published in A Pocket Song Book for the Use of Students and Graduates of McGill College (Montreal, 1879). However, Canadian folklorist Marius Barbeau was of the opinion that the song's ultimate origin was France.[1]
The songs of the French fur trade were adapted to accompany the motion of paddles dipped in unison. Singing helped to pass the time and made the work seem lighter. In fact, it is likely that the Montreal Agents and Wintering Partners sought out and preferred to hire voyageurs who liked to sing and were good at it.[citation needed] They believed that singing helped the voyageurs to paddle faster and longer. "Alouette" informs the lark that the singer will pluck its head, nose, eyes and wings and tail. En roulant ma boule sings of ponds, bonnie ducks and a prince on hunting bound. Many of the songs favored by the voyageurs have been passed down to our own era.
Today, the song is used to teach French and English speaking children in Canada and other English speakers learning French around the world the names of body parts. Singers will point or touch the part of their body that corresponds to the word being sung in the song.
[edit] Structure
"Alouette" usually involves audience participation, with the audience echoing every line of each verse after the verse's second line. It is a cumulative song, with each verse is built on top of the previous verses, much like the English carol "The Twelve Days of Christmas".
[edit] Lyrics
- Alouette, gentille Alouette
- Lark, nice lark
- Alouette, je te plumerai
- Lark, I shall pluck you
- Je te plumerai la tête
- I shall pluck your head
- (Je te plumerai la tête)
- (I shall pluck your head)
- Et la tête
- And your head
- (Et la tête)
- (And your head)
- Alouette
- Lark
- (Alouette)
- (Lark)
- O-o-o-oh
- Alouette, gentille Alouette
- Alouette, je te plumerai
- Je te plumerai le bec
- I shall pluck your beak
- (Je te plumerai le bec)
- Et le bec
- (Et le bec)
- Et la tête
- (Et la tête)
- Alouette
- (Alouette)
- O-o-o-oh
The song continues in this fashion, with the italicized phrase (a part of the bird) in each verse being substituted with a new one, with the previous items being recited at the end:
-
- Et le cou
- And your neck
- Et le dos
- And your back
- Et les ailes
- And your wings
- Et les pattes
- And your feet
- Et la queue
- And your tail
- La Conclusion
- The Ending
O-o-o-o-oh
- Alouette, gentille Alouette
- Lark, nice lark
- Alouette, je te plumerai
- Lark, I shall pluck you
Naturally, the literal English translation does not match up well with the meter of the song, so a slightly less literal (but more singable) version would be:
- Little skylark, lovely little skylark
- Little lark, I'll pluck your feathers off
- I’ll pluck the feathers off your head
- I’ll pluck the feathers off your head
- Off your head - off your head
- Little lark, little lark
- O-o-o-o-oh
And adding:
- Off your beak
- Off your neck
- Off your back
- Off your wings
- Off your feet
- Off your tail
[edit] In other languages
In Spanish
The Spanish version goes: Alondrita, gentil alondrita te desplumare el copete (and so on)
Alondra being the name of the lark in South America.
[edit] Adaptation
An English song known as "If You Love Me" uses the same tune as Alouette.
[edit] Lyrics
- If you love me, tell me that you love me.
- If you don't, please tell me that you do.
- If you love me, tell me that you love me.
- If you don't, please tell me that you do.
- Do do do, love me true
- Oh oh oh oh