Amar Bhaier Rokte Rangano

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
আমার ভাইয়ের রক্তে রাঙানো
English: My Brothers Blood Spattered
Amar Bhaier Rokte Rangano
Shaheed Minar.JPG
Shohid Minar of Dhaka
Lyrics Abdul Gaffar Choudhury, 1952
Music Altaf Mahmud, 1969

Amar Bhaier Rokte Rangano (Bengali: আমার ভাইয়ের রক্তে রাঙানো) is a Bengali song which was written by Abdul Gaffar Choudhury to mark the Bengali Language Movement in the 1950s in East Pakistan. The song title is translated as My Brothers Blood Spattered.

The song was first published anonymously in the last page of [insert newspaper name] with the headline Ekusher Gaan (the song of the twenty first). It was later published in Ekushey's February edition in paper.

The song was initially written as a poem. The cultural secretary of Juboleague gave the poem to Abdul Latif to put to a tune. Afterwards, Latif Atikul Islam first sang the song. The students of Dhaka College also sung the song when they attempted to build a Shohid Minar on their college premises. For this action, they were expelled from the college. Abdul Gaffar Choudhury wrote this song on the bedside of an injured language movement activist who was shot by the Pakistani military police.[1]

Later Altaf Mahmud, a renowned composer and a martyr of the Bangladesh Liberation War, recomposed the song from Abdul Latif's version. This is now the official tune for the song. Every year on 21 February, people from all parts of the Bangladesh head to the Shohid Minar to pay homage to those killed in the language movement demonstrations by singing Amar Bhaier Rokte Rangano.

Lyrics[edit]

Bangla (Bengali) Transliteration

আমার ভাইয়ের রক্তে রাঙানো একুশে ফেব্রুয়ারি

আমার ভাইয়ের রক্তে রাঙানো একুশে ফেব্রুয়ারি
আমি কি ভুলিতে পারি
ছেলেহারা শত মায়ের অশ্রু গড়ায়ে ফেব্রুয়ারি
আমি কি ভুলিতে পারি
আমার সোনার দেশের রক্তে রাঙানো ফেব্রুয়ারি
আমি কি ভুলিতে পারি।।

জাগো নাগিনীরা জাগো নাগিনীরা জাগো কালবোশেখীরা
শিশু হত্যার বিক্ষোভে আজ কাঁপুক বসুন্ধরা,
দেশের সোনার ছেলে খুন করে রোখে মানুষের দাবী
দিন বদলের ক্রান্তিলগ্নে তবু তোরা পার পাবি?
না, না, না, না খুন রাঙা ইতিহাসে শেষ রায় দেওয়া তারই
একুশে ফেব্রুয়ারি একুশে ফেব্রুয়ারি।

সেদিনও এমনি নীল গগনের বসনে শীতের শেষে
রাত জাগা চাঁদ চুমো খেয়েছিল হেসে;
পথে পথে ফোটে রজনীগন্ধা অলকনন্দা যেন,
এমন সময় ঝড় এলো এক খ্যাপা বুনো।।

সেই আঁধারের পশুদের মুখ চেনা,
তাহাদের তরে মায়ের, বোনের, ভায়ের চরম ঘৃণা
ওরা গুলি ছোঁড়ে এদেশের প্রাণে দেশের দাবীকে রোখে
ওদের ঘৃণ্য পদাঘাত এই সারা বাংলার বুকে
ওরা এদেশের নয়,
দেশের ভাগ্য ওরা করে বিক্রয়
ওরা মানুষের অন্ন, বস্ত্র, শান্তি নিয়েছে কাড়ি
একুশে ফেব্রুয়ারি একুশে ফেব্রুয়ারি।।

তুমি আজ জাগো তুমি আজ জাগো একুশে ফেব্রুয়ারি
আজো জালিমের কারাগারে মরে বীর ছেলে বীর নারী
আমার শহীদ ভায়ের আত্মা ডাকে
জাগো মানুষের সুপ্ত শক্তি হাটে মাঠে ঘাটে বাটে
দারুণ ক্রোধের আগুনে আবার জ্বালবো ফেব্রুয়ারি
একুশে ফেব্রুয়ারি একুশে ফেব্রুয়ারি।।

Amar Bhaiyer Rôkte Rangano Ekushe Februari

Amar Bhaiyer Rôkte Rangano Ekushe Februari
Ami Ki Bhulite Pari
Chhele Hara Shôtô Mayer ôshru Gôraye Februari
Ami Ki Bhulite Pari
Amar Sonar Desher Rôkte Rangano Februari
Ami Ki Bhulite Pari

Jago Naginira Jago Naginira Jago Kalboshhekhira
Shishu Hôtyar Bikkhobhe Aj Kapuk Bôsundhôra,
Desher Sonar Chhele Khun Kôre Rokhe Manusher Dabi
Din Bôdôler Krantilôgne Tôbu Tora Par Pabi?
Na, Na, Na, Na Khun Ranga Itihase Shesh Ray Dewa Tarôi
Ekushe Februari Ekushe Februari.

Sedino êmôni Nil Gôgôner Bôsône Shiter Sheshe
Rat Jaga Chand Chumo Kheyechhilô Hese;
Pôthe Pôthe Fote Rôjônigôndha ôlôkônôndô Jenô,
êmôn Sômôy Jhôr Elo êk Khêpa Buno.

Sei Adharer Pôshuder Mukh Chena,
Tahader Tôre Mayer, Boner, Bhayer Chôrôm Ghrrina
Ora Guli Chhore Edesher Prane Desher Dabike Rokhe
Oder Ghrrinyô Pôdaghat Ei Sara Banglar Buke
Ora Edesher Nôy,
Desher Bhagyô Ora Kôre Bikrôy
Ora Manusher ônnô, bôstrô, Shanti Niyechhe Kari
Ekushe Februari Ekushe Februari.

Tumi Aj Jago Tumi Aj Jago Ekushe Februari
Ajo Jalimer Karagare Môre Bir Chhele, Bir Nari
Amar Shôhid Bhayer Atta Dake
Jago Manusher Suptô Shôkti Hate Mathe Ghate Bate
Darun Krodher Agune Abar Jalbo Februari
Ekushe Februari Ekushe Februari.

English translation[edit]

The English translation below rendered by Kabir Chowdhury[2]

My Brothers Blood Spattered 21 February
Can I forget the twenty-first of February
incarnadined by the love of my brother?
The twenty-first of February, built by the tears
           of a hundred mothers robbed of their sons,
           Can I ever forget it?
Wake up all serpents,
wake up all summer thunder-storms,
let the whole world rise up
in anger and protest against the massacre of innocent children.
They tried to crush the demand of the people
by murdering the golden sons of the land.
Can they get away with it
at this hour when the times are poised
for a radical change?
No, no, no, no,
In the history reddened by blood
the final verdict has been given already
by the twenty-first of February.
It was a smooth and pleasant night,
with the winter nearly gone
and the moon smiling in the blue sky
and lovely fragrant flowers blossoming on the roadside,
and all of a sudden rose a storm,
fierce like a wild horde of savage beasts.
Even in the darkness we know who those beasts were.
On them we shower the bitterest hatred
of all mothers brothers and sisters.
They fired at the soul of this land,
They tried to silence the demand of the people,
They kicked at the bosom of Bengal.
They did not belong to this country.
They wanted to sell away her good fortune.
They robbed the people of food, clothing and peace.
On them we shower our bitterest hatred.
Wake up today, the twenty-first of February.
do wake you, please.
Our heroic boys and girls still languish in the prisons of the tyrant.
The souls of my martyred brothers still cry.
But today everywhere the somnolent strength
           of the people have begun to stir
and we shall set February ablaze
by the flame of our fierce anger.
How can I ever forget the twenty-first of February?

Historical significance[edit]

The song was recognized as the most influential song of the Language Movement. It still reminds Bangladesh about the language war of 1952. The song is sung every year in the probhat feri, the march in barefoot towards the Shohid Minar to pay homage to the martyrs. The song was first set to music by Abdul Latif, but later the composer Altaf Mahmud changed the tune to the present version. It is regarded by the listeners of BBC Bengali Service as the third best song in Bengali.

Citations[edit]

  1. ^ (Al Helal 2003, pp. 586–89)
  2. ^ Glassie, Henry and Mahmud, Feroz.2008.Living Traditions. Cultural Survey of Bangladesh Series-II. Asiatic Society of Bangladesh. Dhaka. pp.578-579

References[edit]