Anthem of the Republic of Buryatia

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Песня о родной земле
English: Song about the native land
Flag of Buryatia.svg
The Flag of Buryatia

Regional anthem of Republic of Buryatia
Lyrics Damba Zhalsarayev
Music Anatoliy Andreyev
Adopted 20 April 1995
Music sample

The Anthem of the Republic of Buryatia (Russian: Гимн Республики Бурятия; Buryat: Буряад Республикын дуулал) is one of the state symbols of Republic of Buryatia together with the Flag of Buryatia and the Coat of Arms of the Republic of Buryatia.

The anthem was written by Damba Zhalsarayev, and translated to Russian by O. Dmitriyev. The anthem's music was composed by Anatoliy Andreyev.

The Anthem was adopted on 20 April 1995 with the Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".

Lyrics[edit]

Buryat version[edit]

Yнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!
Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
Саяан хадын сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.
Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.
Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад манай нангин үлгы.
Эхэ нютаг!

Buryat Transliteration[edit]

Üngyn daidaar, xangai taigaar nemžygše
Ülzy Buryaad manai nangin ülgy
Selmeg saryun senxir nomin šaraišni
Sed’xeldemnai xezeedeš’e zulgy
Erxim xangal sanzai šengi agaartaš
Erše xüsöör elsüülengüi yaalaib!
Emtei domtoi münxyn uhan aršaandaš
El’ge zürxöö xürtüülengüi yaalaib!
Xolyn zamda exyn yohoor yurööže
Xümüün zondo xetyn žargal xüsööš
Sayaan xadyn selgeen amyaar aryuudxan
Baigal dalain gegeen dolgyoor süršööš
Šerüün sagai ereeš’e haa delxeide
Šinii zayaan zamhaa xaduurxagüil
Ebtei doryuun bülyn yohoor žargyš daa
Enxe Buryaad manai nangin ülgy
Exe nyutag!

Russian version[edit]

Таежная, озерная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.
Брусничный дух, черемухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.
Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
Чтоб я обрел невиданную силу
Для дальнего нелегкого пути.
С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя!
О, Мать-земля!

Russian Transliteration[edit]

Taežnaya, ozernaya, stepnaya
Ty dobrym svetom solneçnym polna
Tsvetušçaya ot kraya i do kraya,
Byd’ sçastliva, rodnaya storona
Brusniçnyi dux, çeremuxi dyxan’e
Lilovogo bagul’nika nastoi
Ya ne dyšu, a p’yu blagouxan’e
Moei zemli, ravninnoi i lesnoi
Primi, zemlya, synovnee spasibo,
Svyatoi vodoi Baikala ugosti,
Çtob ya obrel nevidannuyu silu
Dlya dal’nego nelegkogo puti
S toboi, zemlya, my slity voedino,
Moeyu strana i sud’ba tvoya
Poklon tebe ot serdtsa, krai rodimyi,
Lyubimaya Buryatiya moya!
O, Mat’-zemlya!

Approximate English translation[edit]

Land of the taiga, the lakes, and prairies,
you are full of good sunlight.
Prosperous from one edge to another,
be happy, our native country.
A spirit of cranberry, a breath of cherry,
infusion of violet rosemary.
I do not breathe, but I drink the fragrance,
of my country's plains and forests.
My country, accept the gratitude of your sons,
receive the holy water of Baikal.
So I find power unprecedented,
to a path long and hard.
We are united with you, our land,
your destiny has become mine too.
I bow to you from my heart, dear country,
my beloved Buryatia!
Oh Motherland!

External links[edit]