Arcadius Avellanus

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Arcadius Avellanus, born Mogyoróssy Arkád (6 February 1851 – 16 June 1935[1]), was a Hungarian American scholar of Latin and a proponent of Living Latin.

Mogyoróssy was born in Esztergom.[1] Few details of his life in Europe are known with certainty; he is said to have spoken Latin as a child before he was fluent in Hungarian.[1] He studied extensively in Europe and used Latin whenever possible, in preference to any other language. He emigrated to the United States in 1878, where he adopted a Latin translation of his original name; the common hazel is "mogyoró" in Hungarian and Corylus avellana in Latin.

Avellanus edited the Praeco Latinus ("Latin Herald") in Philadelphia from 1894 to 1902. He later taught at a number of second- and third-level institutions, becoming a professor at St. John's College in Brooklyn.[2] He founded a Latin-speaking club known as the Societas Gentium Latina, Inc. On his eightieth birthday the club held a dinner in his honor in one of the Hungarian restaurants where he gathered nightly with friends with whom he could converse in Latin.

Avellanus advocated Latin as an international auxiliary language, deriding Esperanto as "Desperanto".[3]

Publications[edit]

His "Tusculum" system for learning spoken Latin was described in several editions:[4]

  • Tusculum; folia latina menstrua ad disciplinam linguae latinae viva voce tradendam. (published serially in Philadelphia, 1893–6)
  • Palaestra, being the primer of the Tusculan system of learning, and of teaching Latin to speak; for class use and for self-instruction: (3rd edition, Philadelphia, 1908)
  • Arena palaestrarum (pars prior 1893; pars secunda 1900)
  • Fabulae tusculanae, ad suppeditandam praeceptoribus studiosisque materiam latinum sermonem vivae vocis adminiculo docendi et discendi. (first edition New York 1913; second edition Brooklyn 1928), a student reader

He also edited, with commentary, an edition of Corderius' Colloquia.[5]

He made translations into Latin of popular fiction, published by Ezra Parmalee Prentice as Mount Hope Classics. Charles H. Forbes of Phillips Academy criticized the language used as not faithful to that of the classical authors.[6] However, Avellanus was a major proponent of breaking free of classical Latin models. In response, he defended his post-classical Latinity and criticized the rationale of classicists, many of whom he despised:

Monebat Dr. Avellanus unum ex eiusmodi critica (sic) constare, praeceptores nostros nunquam antea librum Latinum vidisse praeter textus sibi ad tractandum praepositos. Nam si omnis liber qui a stylo Ciceronis differret, reiciendus esset, praeter quattuor primores auctores Romanos tota litteratura Latina binum millium annorum flammis esset abolenda: proinde patres Ecclesiae, Scholastici, Biblia Latina, omnia Chronica Monastica, opera Erasmi, Lutheri, Calvini, Philippi Melanchthonis, Capnionis, Hugonis Grotii, Baconum, omnium philologorum, physicorum, astronomorum, uno verbo, omnia opera Latina, omnes bibliothecae esset comburenda. Nemo nisi insaniat, critico eiusmodi adstipulabitur.

Translation:

Dr. Avellanus was warning that he [Forbes] was one critic of this manner: our teachers who had never before seen a book in Latin except for those texts that they had been assigned to discuss. For if every book must be rejected that differs from the style of Cicero, the entire body of Latin literature of the last two thousand years, except for the first four Roman authors, must be tossed into the fire; moreover, those Church Fathers, Scholastics, the Latin Bible, all Monk Chronicles, the works of Erasmus, Luther, Calvin, Philipp Melanchthon, Capnion, Hugo Grotius, Bacon, the works of all philologists, physicists, astronomers, in one word, the whole body of Latin literature--all libraries--must be burned. Nobody, unless he's insane, will support this kind of critic.

[7]

Latin title Year Vol. Translation of Original author(s)
Pericla Nauarchi Magonis 1914 1 The Adventures of Captain Mago David Léon Cahun
Mons Spes, et novellae aliae 1914 2 Mount-Hope, The King of the Golden River, The Necklace, The House and the Brain, The Sire de Maletroit's Door, [Svppe tiarivm mergvlarvm] E. P. Prentice, John Ruskin, Guy de Maupassant, Edward Bulwer Lytton, Robert Louis Stevenson, E. P. Prentice
Mysterium Arcae Boulé 1916 3 The Mystery of the Boule Cabinet Burton Egbert Stevenson
Fabulae Divales 1918 4 The Rose Fairy Book (and an adaptation of "Cupid and Psyche" from the The Golden Ass) "Mrs Herbert Strang" (and Apuleius)
Insula Thesauraria 1922 5 Treasure Island Robert Louis Stevenson
Vita discriminaque Robinsonis Crusoei 1928 6–7 Robinson Crusoe Daniel Defoe

References[edit]

  1. ^ a b c Beach, Goodwin B. (May 1947). "Arcadius Avellanus: Erasmus Redivivus". The Classical Journal (Classical Association of the Middle West and South) 42 (8): 505–510. JSTOR 3291825. 
  2. ^ "Dr. Avellanus Dies; Latin Scholar, 84, Professor at St. John's Made Speeches and Wrote Books in Favorite Language". New York Times. 19 June 1935. p. 19. Retrieved 10 July 2010. 
  3. ^ "Arcadius Avellanus Elaborates His Reasons for Considering Latin Eminently Fitted to be Used As a Universal Language". New York Times Review of Books. 1 August 1908. Retrieved 10 July 2010. 
  4. ^ Platzdasch, Bernd (14 August 2009). "Insula thesauraria. Latine interpretatus est Arcadius Avellanus - De vita et operibus Avellani". Pantoia (in Latin). Retrieved 10 July 2010. 
  5. ^ Pavur, Claude (2005). "Corderius Colloquies (revised by Arcadius Avellanus)". Saint Louis University. Archived from the original on 4 June 2010. Retrieved 10 July 2010. 
  6. ^ Prentice, William K. (1920). "The teaching of the classics". In Klapper, Paul. College Teaching: Studies in Methods of Teaching in the College. Read. pp. 413–4. ISBN 978-1-4067-5933-4. Retrieved 10 July 2010. 
  7. ^ Protocolla e sessione secunda et quadragesima Societatis gentium Latinae, Intabulatae

External links[edit]