Au clair de la lune

From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from Au Clair de la Lune (song))
Jump to: navigation, search
"Au clair de la lune" from a children's book, c. 1910–1919. About this sound Play 

"Au clair de la lune" (French pronunciation: ​[o klɛʁ də la lyn(ə)], By the light of the moon) is a French folk song of the 18th century. The author is unknown. Its simple melody (About this sound Play ) is commonly taught to beginner students of the glockenspiel, as it provides an easy way for students to become comfortable with how notes are played on their instrument.


Chords, melody and words About this sound Play 

The song is now considered a lullaby for children but carries a double entendre throughout (the dead candle, the need to light up the flame, the God of Love, etc.) that becomes clear with its conclusion.

Au clair de la lune
Mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot
Ma chandelle est morte
Je n'ai plus de feu
Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu

Au clair de la lune,
Pierrot répondit :
« Je n'ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine
On bat le briquet. »

Au clair de la lune,
L'aimable Lubin;
Frappe chez la brune,
Elle répond soudain :
–Qui frappe de la sorte ?
Il dit à son tour :
–Ouvrez votre porte,
Pour le Dieu d'Amour.

Au clair de la lune,
On n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume,
On chercha du feu.
En cherchant d'la sorte,
Je n'sais c'qu'on trouva ;
Mais je sais qu'la porte
Sur eux se ferma.

By the light of the moon
My friend Pierrot
Lend me your pen
To write a word
My candle is dead
I have no more fire
Open your door for me
For the love of God

By the light of the moon,
Pierrot replied
I don't have any pen,
I am in my bed
Go to the neighbor's,
I think she's there
Because in her kitchen
Someone is lighting the fire

By the light of the moon
likable Lubin
Knocks on the brunette's door
she soon responds
Who's knocking like that?
He then replies
Open your door
for the God of Love!

By the light of the moon
One could barely see
The pen was looked for
The light was looked for
With all that looking
I don't know what was found
But I do know that the door
Was shut behind them.

In classical music[edit]

19th-century French composer Camille Saint-Saëns quoted the first few notes of the tune in the section "The Fossils", part of his suite The Carnival of the Animals.

Erik Satie quoted this song in the section "Le flirt" (No. 19) of his 1914 piano collection Sports et divertissements.[1]

1860 recording[edit]

1860 phonautogram by Édouard-Léon Scott de Martinville is the oldest recognizable recording of the human voice, presumably that of its creator.[2]

Problems playing this file? See media help.

In 2008, a phonautograph paper recording made by Édouard-Léon Scott de Martinville of Au clair de la Lune on April 9, 1860 was digitally converted to sound by U.S. researchers. This one-line excerpt of the song was widely reported to have been the earliest recognizable record of the human voice and the earliest recognizable record of music.[3][4]

According to those researchers, the phonautograph recording contains the beginning of the second verse of the song, "Au clair de la lune, Pierrot répondit...".[4] It has also been reported that the recording contains the beginning of the song, "Au clair de la lune, mon ami Pierrot...".[5][6]


  1. ^ Davis, Mary E. (2008). Classic Chic: Music, Fashion, and Modernism. University of California Press. p. 87. ISBN 9780520941687. 
  2. ^ "FirstSounds.ORG". FirstSounds.ORG. 2008-03-27. Retrieved 2012-01-14. 
  3. ^ Jody Rosen (March 27, 2008). "Researchers Play Tune Recorded Before Edison". The New York Times. 
  4. ^ a b "First Sounds archive of recovered sounds, MP3 archive". March 2008. 
  5. ^ "Un papier ancien trouve sa " voix "" (in French). 28 March 2008. Retrieved 19 November 2008. 
  6. ^ Jean-Baptiste Roch (13 May 2008). "Le son le plus vieux du monde". Télérama (in French). Retrieved 19 November 2008. 

External links[edit]