Bahaa Taher

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Bahaa Taher (Arabic: بهاء طاهر‎, IPA: [bæˈhæːʔ ˈtˤɑːheɾ]) (born 1935 in Cairo, Egypt), sometimes transliterated as Bahaa Tahir, Baha Taher, or Baha Tahir, is an Egyptian novelist who writes in Arabic. He was awarded the inaugural International Prize for Arabic Fiction in 2008.

Life[edit]

Taher was born in Cairo in 1935.[1] He graduated in literature from the University of Cairo. Upon being banned from writing in 1975,[2] he left Egypt and travelled widely in Africa and Asia seeking work as a translator.[2] During the 1980s and 1990s he lived in Switzerland, where he worked as a translator for the United Nations.[1] Afterwards he returned to Egypt, where he continues to reside.

Works[edit]

Novels[edit]

East of the Palms (1985)[edit]

(شرق النخيل) His first novel was first published in serialized form.[2]

Qalat Duha (1985)[edit]

(قالت ضحى)

Aunt Safiyya and the Monastery (1991)[edit]

(خالتي صفية والدير) His third novel, set in Upper Egypt, concerns a blood feud as a result of which a young Muslim man, fleeing vengeance, finds sanctuary in a Coptic monastery.

Love in Exile (1995)[edit]

(الحب في المنفى) His fourth novel deals with the massacre of Palestinians at the Sabra and Shatila refugee camps in Lebanon in 1982.

The point of light (1999)[edit]

(نقطة النور)

Sunset Oasis (2007)[edit]

(واحة الغروب) His sixth novel is set in 19th century Egypt at the beginning of the British occupation of the country. The protagonist of the book is a nationalist Egyptian police officer who suffers from an existential crisis.[3][4]

Translations[edit]

  • Aunt Safiyya and the Monastery has been translated into ten languages,[2] including the 1996 English translation by Barbara Romaine.
  • Love in Exile was translated into English by Farouk Abdel Wahab, the pen name of Farouk Mustafa.[5] The translation was published by American University in Cairo Press in 2001 and later reissued by Arabia Books.[6]
  • Qalat Doha (As Doha Said) was translated by Peter Daniel and published by the American University in Cairo Press in 2008.
  • Sunset Oasis was translated into English by Humphrey Davies and was published in the UK in 2009 by Sceptre.[7]
  • Sunset Oasis was translated into Norwegian by Unn Gyda Næss and is published by Vigmostad og Bjørke. Norwegian title: "Der solen går ned", ISBN 978-82-419-0583-4.[8]

Awards[edit]

  • 1998 State Award of Merit in Literature, which is Egypt’s highest literary award.[1]
  • 2000 Italian Giuseppe Acerbi Prize for Aunt Safiyya and the Monastery.[1]
  • 2008 International Prize for Arabic Fiction for Sunset Oasis. He is the first winner of this prize.[4]

Political views[edit]

In his youth he was involved in left wing causes,[1] and was a supporter of Gamal Abdel Nasser’s development program for Egypt.[2] He feels that Anwar El Sadat’s ending of this policy has been a disaster for Egypt.[2] He calls himself a pan-Arabist, but he says that he does not see much good in the Arab regimes of today.[2] He feels that Westerners want to see exoticism, gender discrimination, and problems between minorities in the works of Arab writers, but he refuses to comply with these stereotypes.[2]

References[edit]

  1. ^ a b c d e Bahaa Taher
  2. ^ a b c d e f g h et - Full Story
  3. ^ Middle East Online
  4. ^ a b Al-Ahram Weekly | Culture | Taher wins the 'Arabic Booker'
  5. ^ Farouk Mustafa
  6. ^ Bahaa Taher, Love in Exile. London: Arabia Books, 2008. ISBN 978-1-906697-01-3
  7. ^ Irvine, Lindesay (2008-03-11). "Existential crisis novel wins first 'Arabic Booker'". The Guardian (London). Retrieved 2010-04-26. 
  8. ^ "Detaljer om bok" (The page is in Norwegian. English translation: "Details about the book"). Vigmostad og Bjørke. Retrieved 2009-08-19. 

External links[edit]