Futunan is the main language of the New Hebrides. The first portions of the Bible on Aniwa Island was Mark and Matthew, translated by John Gibson Paton. These were published in Melbourne in 1877. In 1880 Acts was printed at Melbourne under the care of Mr. Paton's sons. In 1882-3 John, 1st and 2nd Timothy, Titus, Philemon, 1st, 2nd, 3rd John and Jude were printed at Melbourne. Paton's translation of the complete New Testament was published in 1899.
The Bible was translated into the Maori language in the 19th century by missionaries sponsored by the Church Missionary Society, including Elizabeth Fairburn Colenso. The first Maori New Testament was published in 1837 and the first ever edition of the full Maori Bible was published in 1868. Since then, there have been four revisions of the full Bible at intervals of 21 years, 36 years and finally 27 years up to the 1952 edition. The New Zealand Bible Society has a vision for a new translation of the Bible into modern colloquial Maori.
John Williams translated the New Testament in the late 1820s through to the early 1830s. He left Rarotonga, Cook Islands in 1834 for England to conduct a series of fundraising lectures, publish his book 'Missionary Enterprises in the South Seas' and to publish the Rarotongan Bible - New Testament. He came back to Rarotonga soon after, and left for the New Hebrides in 1839 where he was killed and eaten by cannibals at Erromanga on 20 November 1839. He was just 43 years of age. The complete Bible was published in 1851. [Insert by Tangata Vainerere, 2014]
Although parts of the Bible were first translated into Tongan in 1844, the New Testament was first published in 1849. The first complete edition of the Bible was translated into Tongan by Wesleyan missionaries; the translation was then revised and edited by Thomas West, and published in London by W. M. Watts in 1860 (New Testament) and 1862 (Old Testament). Another translation of the Bible into Tongan was completed by James Egan Moulton in 1902 after serving there as a Methodist minister for eleven years. His translation is still in use today.
^To live among the stars: Christian origins in Oceania - Page 126 John Garrett - 1982 "The final form of the Bible, produced under the auspices of the British and Foreign Bible Society, set standards for both written and spoken Samoan. Robert Louis Stevenson thought it "not only a monument of excellent literature
^Moon Handbooks Tahiti: Including the Cook Islands - Page 133 David Stanley - 2003 The Reverend Henry Nott (1774-1884), who translated the Bible into Tahitian, is buried directly behind the school (go around behind the building to see the ornate tomb). Nott arrived on the ship Dujfm 1796 and served with the London