Bombay Hindi, is a variant of Hindustani spoken in Mumbai. Colloquially, the younger generation of native speakers uses the term Bhindi (Hindi: भिंदी) to refer to the local dialect as a vernacular portmanteau for “Bombay Hindi”. The dialect incorporates words and pronunciations from Marathi, Hindi, Gujarati, English, and bits from other languages of India. Linguistically, the predominant substratum influence on Mumbai is Marathi native people, reflecting Mumbai's location in a wider Marathi-speaking area.
While many such local dialects have evolved in cosmopolitan cities around the world, Bombay Hindi is widely known throughout India as a result of its frequent use in Bollywood movies. Initially, this dialect was used to represent crooks and uncouth characters as, to quote film critic Shoma A. Chatterji, "Indian films have the unique quality of different characters speaking different varieties of Hindi according to their social status, their caste, communal identity, education, profession, financial status, etc. [...] The villain's goons, speak in a special vulgarised, Bambaiya Hindi concocted specifically to typify such screen characters in Hindi cinema.". Lately, however, Bambaiya Hindi has become popular and prominent, particular with the success of the Munnabhai movies, in which the lead characters - being members of the Mumbai criminal underworld - speak entirely in this dialect.
Despite this increase in popularity, this dialect has its critics, and is sometimes seen as being disrespectful and vulgar.
Among the more prominent neologisms which originated in Bambaiyya Hindi but have spread throughout India are the words bindaas (from Marathi (Bin + Dhast = Without Fear, meaning 'relaxed'; this word was incorporated into the Oxford English Dictionary in 2005) and Gandhigiri (invented in the movie Lage Raho Munna Bhai, a portmanteau of Gandhi and -giri, which is similar to the English 'ism'(as in Gandhi-ism), though slightly more informal).
Bollywood has also incorporated many Marathi words in Hindi like Thaska, Wakda, Porgi, Navri, Navrai. Many Hindi songs have few Marathi words added.
Words and expressions of Mumbai Hindi
|Mumbai Hindi||English||Standard Hindustani||Notes|
|apun (अपुन)||I (myself)||maĩ(मैं)|
|tereko (तेरेको)||(To) you||tujhe (तुझे)|
|mereko (मेरेको)||(To) me||mujhe (मुझे)|
|dho ḍalā (धो डला)||Beaten up||Often used in the context of a physical fight/competition between two people or teams. Lit. washed up, as in the loser of the fight.|
|yeḍe/ā/ī(येडे)||Idiot||pāgal (पागल)||Based on Marathi word Yedya meaning Idiot|
|idharic (इधरिच)||Right here||idhar hī (इधर ही)|
|udharic (उधरीच)||There||udhar hī (उधर ही)|
|kopcā(कोपचा)||Corner||konā (कोना)||From Marathi work Kopra meaning corner|
|kāyko (कायको)/Kayku||Why||kyun (क्यों)|
|locā (लोचा)or lochā labācā (लोचा लबाचा)||Problem||samasyā (समस्या)||From Marathi"locha" word meaning "problem"|
|macmac (मचमच), baḍbaḍ (बडबड)||Someone who annoys you by talking their problems, crib-crib, rambling||khiṭpiṭ (खिटपिट)|
|sallang or jhakās (झकास) or faṭṭe or dhasu or fattang or kadak or dhinchak or rapchik||Excellent||baṛiyā (बढ़िया)|
|māndavli (मांडवली) or Setting||Compromise or understanding||Samjhauta (समझौता)||Used primarily to agree on territory demarcation|
|Topi (टोपी) or jholar||Fraud||Dhokha (धोखा)||Slang usage, Topi literally means cap|
|Nalla (नल्ला)||Duplicate||Pratilipi (प्रतिलिपि), Naqal (नक़ल)|
|Shaana (शाणा)||Smart fellow or wiseass||Hoshiyar (होशियार), Sayana||From Marathi work 'Shahana' clever|
|Saala (साला ), Saali (साली )||As Dude, wives brother/ sister||Kamina (कमीना), Kamini (कमीनी)||Mild swear word|
|Shaanapanti (शाणापन्ति), shaanpatti||Acting smart||Hoshiyari (होशियारी), Sayanapan||Based on Marathi word Shahanpan meaning Acting smart|
|Chidiya (Chidiya)||pager||Local slang, literally means Sparrow|
|Kauwa (कौवा)||Mobile phone||Local slang, literally means crow|
|Ghoda (घोडा)||Gun||Bandooq (बंदूक़)||Local slang, literally means horse|
|Satak le, kat le (सटक ले, कट ले)||Get out, beat it||Khisak le (खिसक ले)|
|Ghanta (घंटा)||Nothing||Kuchh Nahi (कुछ नही)||Local slang, literally means bell|
|Tapori (टपोरी)||Dude, guy, hoodlum||Awara (आवारा), Lafanga (लफ़ंगा)||See dedicated page Tapori (word)|
|Mamoo (मामू)||Sir (Police)||Sahab (साहब), Sirjee (सरजी)|
|Sultana (सुल्टाना)||To resolve an issue||Suljhana (सुलझाना)|
|Fattu (फट्टू)||Coward||Darpok (डरपोक), Kaayar (कायर)|
|Mama (मामा)/ Pandu||Cop||Policewala||Local slang, literally means maternal uncle|
|Lafda (लफड़ा)||Fight, problem, Love-Affair||Larai (लड़ाई), Prem-sambandh (प्रेम-संबन्ध)|
|Chhaavi (छावी) or item 'Maal'||Girlfriend||Saheli (सहेली)|
|Chikna (m.) (चिकना), Chikni (f.) (चिकनी)||Fair complexioned person, well dressed person||Gora (m.), Gori (f.)||Local slang, literally means smooth or slick/oily|
|Thhaasna (ठासना) or tharra||Alcohol||Sharaab||Tijori (tijori) 50 Crore or equivalent to 500 million INR.|
|Hadakna (हड़कना)||To eat||Khana (खाना)|
|Bablya (बाबल्या)||Bus driver/conductor or ticket collector||Marathi for baby(kid)|
|Sutta (सुट्टा)||Cigarette||Cigrett (सिगरेट)||This slang term has achieved near-universal usage in India and Pakistan|
|Waat lagna (वाट लगना)||To have a major problem||Museebat aana||From Marathi work 'Waat Laagali'|
|Wat le (वट ले ), Phoot(फूट ), wantas ki goli le (वन्टास की गोली ले )||Get out,Run from The problem, save your soul||Bhagana (भागना या भगाना )|
|Dabba (डब्बा)||Police vehicle||Police gaadi||Local slang, literally means box|
|Samaan (सामान)||Weapon||Hathyar (हथियार)||Local slang, literally means luggage or the stuff|
|Kaccha Limbu (कच्चा लिम्बू)||Rookie/ Noob||From Marathi word||Local slang, usually used during gully cricket for a noob or to downright embarrass someone|
|Lafda nahin karne ka (लफड़ा नहीं करने का)||Do not fight||Larna nahin||Larna functions a verb, lafda as a noun|
|Patli galli se satak le||Go away from here quietly||It is used when you want to warn a person by telling him to go away from the scene|
|Hawa aane de||Go away, let me breathe some air||It is used when you want to warn a person by telling him to go away from the scene|
|Abe Saale||hello friend,listen||Casual way of calling when other friend is not ready for something.|
|Thakela (थकेला)||A weak person||A local slang used for a person who is not energetic or seems dull most of the time|
|Hari Patti (हरी पत्ती)||Money||Paisa||Hari Patti means green note, directly referring to the 500 rupee note, which is green in colour|
|Churan (चूरन)||Lie||Jhoot||Churan is a slang used to describe a lie spoken by a person|
|Taliya||Bald||Takla||Taliya is a slang used to describe a bald person especially at the crown part of the head, although can be used for any conspicuous bald person|
|Peti (पेटी)||One Lakh Rupees||Ek Lākh Rupaye||One hundred thousand rupees|
|Khoka (खोका)||One Crore Rupees||Ek Karoṛ Rupaye||Ten million rupees|
|Bhidu (भिडु)||Friend||Dost, Yaar|
|Bakri (बकड़ी)||Smartphone (with a touchscreen)||Local slang, literally means goat/sheep|
|Bhains (भैंस)||Laptop computer||Local slang, literally means buffalo|
|Haati (हाथी)||Desktop computer||Local slang, literally means elephant|
|Sumdi mein||Incognito or secret||Chupke se||Local slang, Means to something without making any noise|
|Bol Bacchan||Talk||Baatcheet||Generally means a disparaging address to talkative person, indicating that the content of his talk is previously known and so is uninteresting (Boring out of predictability, repetitive or tedious) and perhaps empty talk.|
|Jhol||Scam||Ghapla, Ghotala||Generally means scam. Sometimes can be used for arranagement (as in "Jhol karna")|
|Keeda||Pest||A trouble or nuisance maker|
|Fund / Pant||To steal, scam||Chori||Generally refers to a small robbery|
|Re/Ray or Bantai||Hey!||Attention grabber in conversation with another|
|cutting||Half cup of Tea||tambi, ek cutting de: Waiter: I'll take half cup of tea|
|dabba dalke aata hu||Lavatory visit||'I'm going to the toilet'|
|Moot Marna / Dhaar Marna||Going for urination||Mootra Visarjan Karna/Hasth Maithun Karna||Literally give out urine, also used as a euphemism for masturbation|
|Ghungroo Salman||Curly haired||Ghungroo refers to a curly haired guy.|
|Off ho gaya/ tapak gaya||To Die/ Died||Marna||E.g.: Mera dost off ho gaya = My friend died|
|Kharcha-Paani||Bribe/Pocket Money and To beat||Rishwat and Maarna||E.g.: Khopche me dun kya Kharcha Pani = Do you want me to beat you in a corner|
|- |Rapchik |Looking Hot |Sundar |E.g.: Aaj bahut Rapchik lag rahi hai tu |}
- Dialects of Hindi
- University of Kerala. Dept. of Linguistics, International journal of Dravidian linguistics, Volume 3, Dept. of Linguistics, Univ. of Kerala., 1974,
... In the case of Bombay Hindi-Urdu, the predominant sub-stratum structure is that of Marathi, a language which is structurally quite close of Hindi ...
- See 'The Language Detail' in Shoma A. Chatterji's paper, The Culturespecific Use of Sound in India Cinema, presented in 1999.
- The Hindu newspaper, May 11, 2007. Chronicles of the City. Read online.
- DNA, Verbal assault of Bambaiya Hindi, December 12, 2006. Read online.
- Indian Express, August 10, 2005, 'Bindaas' finds its way to the Oxford Dictionary. Read online.
- Mid Day newspaper, May 5, 2005. Diary. Read online.
- Dialects of Hindi
- Metroblogging Mumbai Dictionary
- Exhaustive List of Bambaiyya Hindi Words
- List of Bambaiyya Idioms, Phrases and Expressions