Breton literature

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Breton literature may refer to literature in the Breton language (Brezhoneg) or the broader literary tradition of Brittany in the three other main languages of the area, namely, Latin, Gallo and French – all of which have had strong mutual linguistic and cultural influences.

Folio 8 rect, the incipit page to the Gospel of Matthew from British Library, Egerton 609.

Contents

[edit] Old and Middle Breton literature

Breton literature can be categorised into an Old Breton period, from the 5th to 11th century; and a Middle Breton period, up to the 17th century. The period break is marked by the Norman invasions of the 10th and 11th centuries which triggered an exodus out of Brittany. Many Old Breton extant words are glosses in Latin manuscripts from the 9th and 10th centuries, now scattered in libraries and collections throughout Europe. It is likely there was a highly developed oral tradition during the Old Breton period. And on the evidence of Breton names, it would appear that Old Breton literature inspired much of Arthurian literature, the story of Tristan and Iseult and the romances of Chrétien de Troyes.

[edit] Leyden Manuscript

The oldest surviving manuscript in the Breton language (dating to the end of the 8th Century) is kept in Leyden University, Netherlands, and predates by more than a century the oldest text referenced in French.[1] It is generally assumed by specialists that this is the most ancient text in a continental Brythonic language and was studied by the late Professor Léon Fleuriot (1923–1987). The manuscript itself is a fragment of medicinal recipes composed of plants suggesting that Breton may well have been used by people of learning at the turn of the 11th century.[2]

[edit] The Breton Gospel

Although written in Latin the Breton Gospel is an important literary work in terms of the wider scope of Breton culture. Amongst other things it attests to a high degree of learning and, presumably, monasterial wealth in Brittany comparable to that of Lindisfarne and Kells. A Gospel Book manuscript dating from the 9th century (British Library, Egerton 609) contains the Latin text of the four Gospels, along with prefatory material and canon tables – an interesting admixture of traditions. The Breton Gospel is similar to the form of Carolingian minuscule developed at Tours – one of the classicising centres of the Carolingian Renaissance, and although the form of the large illuminated letters that form the beginning of each Gospel are comparable to those found in Carolingian manuscripts, the decoration thereof is far more similar to insular manuscripts such as the Book of Kells and the Lindisfarne Gospels, suggesting a continuum of cultural tradition. However, the decoration here is simpler and more geometric in form than that to be found in insular manuscripts. The beginning of each Gospel is preceded by a full miniature of the appropriate Evangelist's symbol and the vellum folios themselves measure 32.5 by 23 centimetres.

[edit] Glosses

Another early known piece of Breton literature is found in the margins of a 14th century Latin manuscript, scribbled by a scribe weary of his toil and mind on more immediate concerns, he left for posterity a four line love poem, the first two lines beginning:

An guen heguen am louenas
An hegarat an lacat glas
The fair one, her cheek gladdened me
The lovable one of the blue eye.

[edit] Breton poetry

The main principle of Breton poetry is that the next to last syllable in a line should rhyme with one or more other syllables in the same line. For example in the first line above, "en" is the second to last syllable, which rhymes with "guen" and "heguen". In the second line, "at" is the second to last syllable which rhymes with "hegarat".

There are several texts from the 15th and 16th century:

[edit] Modern literature

In the 19th century antiquarians and Celtic revivalists undertook the collection of folk texts, songs and stories. Writers such as Anatole Le Braz and Théodore Hersart de la Villemarqué brought new readers to traditional Breton literature.

The poet Jean-Pierre Calloc'h (1888–1917) was killed during the First World War. His posthumously-published collection Ar en deulin established his reputation as a war poet.

In the 1920s a movement, in which the linguist and author Roparz Hemon played an important part, arose to introduce the trends of modern literature into Breton. The literary magazine Gwalarn provided an outlet for modern authors, such as Jakez Riou and Yves Le Drézen (who published the first long novel in Breton in 1941).

Pierre-Jakez Hélias (1914–1995) wrote prose and poetry in both Breton and French. His contemporary Añjela Duval (1905–1981) wrote poetry reflective of her peasant origins, mysticism, and social conscience.

[edit] Barzaz Breizh

The "Ballads of Brittany". Barz is the equivalent of "bard" and Breizh means "Brittany") is a collection of Breton popular songs collected by Théodore Hersart de la Villemarqué and published in 1839. It was compiled from oral tradition and preserves traditional folk tales, legends and music. Hersart de la Villemarqué grew up in the manor of Plessix in Nizon, near Pont-Aven, and was half Breton himself.

[edit] Notes

[edit] References

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export
Languages