Carolina Algonquian language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Carolina Algonquian
Pamlico
Native to United States
Region North Carolina
Extinct 1790s
Algic
Language codes
ISO 639-3 Variously:
crr – Carolina Algonquian
pmk – Pamlico
lmz – ? Lumbee (unattested)
Linguist list
crr Carolina Algonquian
  pmk Pamlico
Glottolog caro1243[1]
lumb1237 (Lumbee)[2]

Carolina Algonquian (also known as Pamlico) is an extinct Algonquian language of the Eastern Algonquian subgroup formerly spoken in North Carolina, United States.[3]

Translation into English[edit]

Thomas Harriot translated and learned the Algonkin language from Wanchese and Manteo.

In 1584 Sir Walter Raleigh had despatched the first of a number of expeditions to Roanoke island to explore and eventually settle the New World. Early encounters with the natives were friendly, and, despite the difficulties in communication, the explorers were able to persuade "two of the savages, being lustie men, whose names were Wanchese and Manteo" to accompany them on the return voyage to London,[4] in order for the English people to report both the conditions of the New World that they had explored and what the usefulness of the territory might be to the English[5][6]

Once safely delivered to England, the two Indians quickly made a sensation at court. Raleigh's priority however was not publicity but rather intelligence about his new land of Virginia, and he restricted access to the exotic newcomers, assigning the brilliant scientist Thomas Harriot with the job of deciphering and learning the Carolina Algonquian language.,[7] using a phonetic alphabet of his own invention in order to effect the translation.

Related languages[edit]

Watercolor by John White of Roanoke Indians

Carolina Algonkian forms a part of the same language group as Powhatan or Virginia Algonquian, a similarly extinct language of the Eastern Algonquian subgroup of the Algonquian language family, itself a member of the Algic language family. Powhatan was spoken by the Powhatan people of tidewater Virginia until the late 18th century, dying out in the 1790s after speakers switched to English.[8]

What little is known of Powhatan is by way of wordlists recorded by William Strachey (about 500 words) and Captain John Smith (about 50 words).[9] Smith also reported a pidgin form of Powhatan, but almost nothing is known of it.[10]

Smith’s material was collected between 1607 and 1609, and published in 1612 and again in 1624. There is no indication of the location where he collected his material. Strachey’s material was collected sometime between 1610 and 1611, and probably written up from his notes in 1612 and 1613, after he had returned to England. It was never published, and remained in manuscript form, although Strachey made a second copy in 1618. The second copy was published in 1849, and the first in 1955.[11]

Legacy[edit]

Distribution of Carolina Algonquian speaking peoples

The Carolina Algonquian language is now extinct, and the communities in which it flourished are gone. However, a number of Algonquian loan words have survived by being absorbed into the English language. Among them are: moccasin, moose, opossum, papoose, pecan, raccoon, skunk, squash, squaw and wigwam.

See also[edit]

Notes[edit]

  1. ^ Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). "Carolina Algonquian". Glottolog 2.2. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. 
  2. ^ Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). "Lumbee". Glottolog 2.2. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. 
  3. ^ Raymond G. Gordon, Jr, ed. 2005. Ethnologue: Languages of the World. 15th edition. Dallas: Summer Institute of Linguistics.
  4. ^ Milton, p.63
  5. ^ Mancall, Peter C. Hakluyt’s Promise: An Elizabethan's Obsession for an English America. New Haven: Yale University Press, 2007. 159.
  6. ^ Vaughan, Alden T. "Sir Walter Raleigh's Indian Interpreters, 1584-1618." The William and Mary Quarterly 59.2 (2002): 346-347.
  7. ^ Milton, p.70
  8. ^ Mithun, Marianne, 1999, page 332; Siebert, Frank, 1975, p. 290
  9. ^ Lovgren, Stefan, 2006; Siebert, Frank, 1975, p. 291
  10. ^ Campbell, Lyle, 2000, p. 20
  11. ^ Siebert, Frank, 1975, p. 291

References[edit]

  • Campbell, Lyle (2000). American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-514050-8. 
  • Feest, Christian. 1978. "Virginia Algonquin." Bruce Trigger, ed., Handbook of North American Indians. Volume 15. Northeast, pp. 253–271. Washington: Smithsonian Institution.
  • Lovgren, Stefan. 2006. "'New World' Film Revives Extinct Native American Tongue", National Geographic News", January 20, 2006
  • Marianne Mithun. 1999. The Languages of Native North America. Cambridge Language Family Surveys. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Frank Siebert. 1975. "Resurrecting Virginia Algonquian from the dead: The reconstituted and historical phonology of Powhatan," Studies in Southeastern Indian Languages. Ed. James Crawford. Athens: University of Georgia Press. Pages 285-453.
  • Strachey, William, A Dictionary of Powhatan, London Retrieved April 2011
  • Kupperman, Karen Ordahl. Indians and English: Facing Off in Early America. Ithaca: Cornell University Press, 2000.
  • Mancall, Peter C. Hakluyt's Promise: An Elizabethan’s Obsession for an English America. New Haven: Yale University Press, 2007.
  • Milton, Giles, Big Chief Elizabeth – How England's Adventurers Gambled and Won the New World, Hodder & Stoughton, London (2000)
  • Vaughan, Alden T. "Sir Walter Raleigh's Indian Interpreters, 1584-1618." The William and Mary Quarterly 59.2 (2002): 341-376.

External links[edit]