Cebuano language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Bisaya, Sinugboanon, Binisaya nga Sugboanon
Native to Philippines
Region entire Central Visayas, northeastern parts of Negros Occidental province, southern parts of Masbate, parts of Eastern Visayas, western portions of Guimaras; most parts of Mindanao
Ethnicity Cebuano people
Native speakers
21 million  (2007)[1]
2nd-most-spoken language in the Philippines[2]
Standard Cebuano (Cebu City dialect)
Leyteño (Kana)
Mindanao Cebuano (Bisaya)
Latin (Cebuano alphabet)
Cebuano Braille
Official status
Official language in
Regional language in the Philippines
Regulated by Visayan Academy of Arts and Letters
Language codes
ISO 639-2 ceb
ISO 639-3 ceb
Glottolog cebu1242[3]
Cebuano-speaking area in the Philippines
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters.

Cebuano, referred to by most of its speakers as Binisaya (or Visayan in English), is an Austronesian language spoken in the Philippines by about 20 million people, mostly in the Central Visayas, most of whom belong to the Bisaya ethnic group. It is the most widely spoken of the languages within the so-named Bisayan subgroup and is closely related to other Filipino languages.

It has the largest native language-speaking population of the Philippines despite not being taught formally in schools and universities.[4] It is the lingua franca of the Central Visayas and parts of Mindanao. The name Cebuano is derived from the island of Cebu where the prestige register is spoken.Cebuano is the prime language in Western Leyte noticeably Ormoc and other municipalities surrounding the city.Though most of the residents in the area names the Cebuano language by their own demonyms such as in Ormoc, "Ormocanon"; in Albuera, "Albuerahanon".

Cebuano is given the ISO 639-2 three letter code ceb, but has no ISO 639-1 two-letter code.


Cebuano/Binisaya is spoken in Cebu, Bohol, Negros Oriental, western parts of Leyte, some parts of Samar, Negros Occidental, Biliran islands, southern region of Masbate Island and Mindanao. Some dialects of Cebuano/Binisaya have different names for the language. Ethnic groups from Cebuano speakers from Cebu is called "Cebuano", Cebuano speaker from Bohol is refer to "Bol-anon", while Cebuano speakers in Leyte identify their dialect as Kana (Leyteño). Speakers in Mindanao and Luzon refer to the language simply as Binisaya or Bisaya (the word "Bisaya" is a short form of the word "Binisaya" if we are referring to the language spoken). The term "Bisaya" has been disagreed by its speakers for limiting the term to Cebuano only and not to the other Visayan languages, such as Waray-waray and Hiligaynon.



Main article: Abakada

Cebuano has 21 phonemes. There are 16 consonants: p, t, k, ʔ (the glottal stop), b, d, g, m, n, ng, s, h, w, l, r and y. There are five vowels: i, e, a, o and u.


Below is the vowel system of Cebuano:

Table of vowel phonemes of Standard Cebuano
Front Central Back
Close i u
Mid ɛ o
Open a

During the precolonial and Spanish period, Cebuano had three vowel phonemes: /a/, /i/ and /u/. This was later expanded to five vowels with the introduction of Spanish entries. The vowels o and u are still mostly allophones, however, with u always being used when it is the beginning of a syllable and o always used when it ends a syllable. But there are some exceptions, like kamatuoran (truth) and hangtúd (until). "E" originally appeared only in a few words, such as "babaye" (girl/woman), "dayeg" (praise, compliment), "parayeg" (loving), and "pangadye" (prayer), and only in last syllables, as "E" was mostly an allophone of "I" in final syllables. Under the influence of Spanish, more words with e have been added with the introduction of loanwords.


Below is a chart of Cebuano consonants. All the stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word.

Bilabial Dental Palatal Velar Glottal
Nasal m ŋ
Stop p b k g ʔ
Fricative h
j w
Flap ɾ̪


Stress accent is phonemic, so that dápit means "act of inviting", while dapít means "near" or "nearby place". Consonants [d] and [ɾ] were once allophones, but cannot interchange, like kabungturan (uplands) [from bungtód, mountain] is correct but not *kabungtudan and tagadihá (from there) [from dihá, there] is correct but not *tagarihá.


Main article: Cebuano grammar

Cebuano is a language with the verb–subject–object sentence order. Nouns and adjectives are joined by the nga connector with their order arbitrary as long as the connector is in between them.


While Cebuano nouns are not inflected, they are usually preceded by case markers. There are three types of case markers: kinsa (nominative), tag-iya (genitive) and gitagan'an (oblique).

Unlike English or Spanish which are nominative–accusative languages, Cebuano is an ergative–absolutive language. This may have led to a misconception about Cebuano as being often spoken in a passive voice.

Kinsa or nominative markers mark the topic of most sentences and both the topic and complementary predicate of an equational sentence. Tag-iya or genitive markers mark the owner of the thing or the doer of an action. Gitagan'an markers are similar to prepositions in English. They mark things such as location and direction. Furthermore, noun markers are divided into two classes: one for names of people (personal) and the second for everything else (general).

Below is a chart of case markers. Mga (pronounced [maˈŋa]) marks the plural.

  Kinsa Tag-iya Gitagan-an
general singular ang og sa
general plural ang mga og mga sa mga
personal singular si ni* kang
Personal plural sila si/ silang nila ni/ nilang* kanila ni/ kanilang

*Tag-iya case functions like an adjective. Sometimes an adjective acts as a complementary predicate. When a tag'iya case noun is a complementary predicate it uses kang in singular and ila ni/ilang in plural.


Cebuano: Mga gobernador sa Pilipinas.
The governors of the Philippines
"The governors of the Philippines."

Cebuano: Init kaáyo ang adlaw karon.
Hot very the day now.
"It's a very hot day today."

Cebuano: Hain/Asa ang mga libro?
At-where the those book?
"Where are the books?"

Cebuano: Tόa kang Presidente ang yawe/lyabe.
with the President the keys.
"The keys are with the President."

Demonstrative pronouns[edit]

Cebuano demonstrative pronouns are as follows:[citation needed]

  Kinsa Tag-iya Gitagan-an
  Full* Short* Full* Short* 'NG-'** 'D-'**
Nearest to speaker (this, here) kiri


ri niiri




ngari diri
Near speaker and addressee (this, here) kini


ni niini




nganhi dinhi
Nearest addressee (that, there) kana na niana ana nganha diha


Remote (yon, yonder) kadto to niadto adto ngadto didto

* When the demonstrative is used as a predicate, the full form must be used.
** Both forms, those beginning with 'ng-' and those with 'd-', are interchangeable.
† Although not represented in the orthography, forms in this row end in a glottal stop:
kana /kanaˀ/, na /naˀ/, niana /niˀanaˀ/, nganha /ŋanhaˀ/, diha /dihaˀ/, dinha /dinhaˀ/.



Cebuano verbs conjugate for aspect rather than for tense. Cebuano verbs inflect for the following: imperative, incepted and incepting.[citation needed]

  • Imperative - for giving commands.
  • Incepted aspect - past actions and present actions that are not habitual.
  • Incepting aspect - future actions and habitual actions.

Examples of Incepted Aspect:

Past actions
Nag-ihaw mi og kabaw.
We butchered carabao.
The act had been started in the past therefore the Cebuano translation is:

Present actions
Nagsalo mi sa mga lamian nga pagkaon ug nanginom og beer.
We feast on delicious food and drink beer.
The act has been started before the statement is spoken therefore the Cebuano translation is:

Examples of Incepting Aspect:

Future actions
Mangadto mi sa akong higala sa Europa.
My friend and I will go to Europe.
The act has not happened yet; therefore it has not yet started.

Habitual actions
Moadto ko kada fiesta sa San Fernando.
I always go to the festival in San Fernando.
Although the act had already happened she will still have to start the same act again and again (every morning) so the act itself is still to be started or pagasugdan pa.


An interesting feature of the functional categorization of verbs in Cebuano and in other Philippine languages is its orientation (forms) system. This means that the role or relationship of the topic (marked by the absolutive marker) is reflected in the verb.

There are nine common orientation types: um verbs, pag verbs, pang verbs, ka verbs, magka verbs, on verbs, an verbs, i verbs and reciprocative:[citation needed]

um verbs[edit]
  • Form
imperative incepted incepting wala base
-(um)- mi- mo- mo-
  • Function - this form is used for either of the following conditions.
  1. one is emphasising that the action happen in an instance.
  2. one is emphasising that the doer willed the act.
  • Type of topic - the doer is the topic.
pag verbs[edit]
  • Forms
imperative incepted incepting wala base
pag- nag- mag- mag-
  • Functions - expresses actions that either.
  1. happen for a duration of time.
  2. do not imply doer intention.
  • Type of topic - talks about the doer.
pang verbs[edit]
  • Forms
imperative incepted incepting wala base
pang- nang- mang- mang-
  • Function - pluritive form of um verbs.
  • Type of topic - talks about the doer.
ka verbs[edit]
  • Forms
imperative incepted incepting wala base
ka- na- ma- ma-
  • Function - talks about changes.
  • Type of topic - the topic is the one who undergoes the change.
magka verbs[edit]
  • Forms
imperative incepted incepting wala base
none nagka- magka- magka-
  • Function - talks about a slow but steady change.
  • Type of topic - the topic is the one who undergoes the change.
reciprocating verbs[edit]
  • Forms
imperative incepted incepting wala base
pag-in-ay nag-in-ay mag-in-ay mag-in-ay
  • Function - reciprocating actions.
  • Type of topic - at least two persons/things doing reciprocating actions to each other.
on verbs[edit]
  • Forms
imperative incepted incepting wala base
-a gi- -on -a
  • Function - the direct object is often the topic, mostly misunderstood as similar to English passive voice.
an verbs[edit]
  • Forms
imperative incepted incepting wala base
-i gi-an -an -i
  • Function - the indirect object is often the topic, mostly misunderstood as similar to English passive voice.
i verbs[edit]
  • Forms
imperative incepted incepting wala base
i- gi- i- i-


Cebuano adjectives (and also nouns) are linked to the word they modify by the unifying linker nga or na. However if nga follows a word ending in a vowel, a glottal stop, or the letter N, then it often becomes suffixed to that word as -ng. In cases of words ending with Y or W, it sometimes becomes the contraction 'ng.[citation needed]

maayong buntag - a good morning (maayo, "good" + -ng)
itom nga bato - a black rock (itom, "black")
puting bato - a white rock (putî, "white" + -ng)
dakong bato - a large rock (dakô, "large" + -ng)
gamay'ng bato/gamay nga bato - a small rock (gamay, "small" + 'ng)


1) equational ( topic = predicate ) ~ in this sentence type you can interchange the topic and the predicate without changing the thought of the sentence.[citation needed]

a) "Ma'o kini ang Kabisay'an". = This is the Visayas.
b) "Ma'o ’na ang amo'ang balay" = That is our house.

2) non-equational ( topic < predicate ) ~ in this sentence type the topic and the predicate are not interchangeable.

a) "Taga-Asia ang mga Bisaya." = Visayans are from Asia.
b) "Mo simba mi karon." = We are going to church now.

3) existential sentence of presence ~ sentences of this type tells the existence of a thing or idea.[citation needed]

a) "Adunay Diyos sa langit." = There is God in heaven.
b) "Didtoy halas sa kahoy." = There was a snake in the tree.

4) existential sentence of possession. ~ sentences of this type tell about someone or something possessing something.[citation needed]

a) "Ang mga anghel sa langit adunay Diyos." = The angels in heaven have a God.
b) "Naa[5] koy ilimnon sa balay." = I had a drink at home.

5) locative sentence ~ this type of sentence tells the location of a thing.

a) "Ani'a/Na'ara ang kwarta." = Here is the money.
b) "’To'a siya sa bukid." = He/She is in the mountain.

6) meteorologic sentence ~ this type of sentence tells about weather condition, noise level, etc., of a place.

a) "Tugnaw dinhi sa Bukidnon." = It is cold here in Bukidnon.
b) "Hilom kaganiha sa plaza/Mingao ka'ayo didto sa plaza." = It was calm in the square.

7) exclamatory remark ~ praises and unexpected discoveries belong here.[citation needed]

a) "Kadaghan man nimo og sakyanan!" = You have a lot of cars.
b) "Guapa'ha nimo." = You are pretty.
c) "Kasaba ba ninyo." = You are so noisy.

8) imperatives ~ commands and requests.

a) "Isugba kanang isda." = Grill that fish.
b) "Ako nang gi sugba." = I already grilled it.

9) interrogatives ~ questions that are not answerable by yes or no.

a) "Kinsa ka?" = Who are you?
b) "Unsay imong ngalan?" = What is your name?


There are three negation words: dili, wala and ayaw.[citation needed]

Dili negates adjectives, nouns and incepting verbs.

Dili ko mo trabaho ugma.
"I will not work tomorrow."

Wala negates existentials and incepted verbs.

Wala ko mo trabaho tibuok adlaw.
"I did not work the whole day."

Ayaw is used in expressing negative commands.

Ayaw og hilak.
"Don't cry."

Ayaw mo pagdagan'dagan dinhi.
"Don't run here."

In response to interrogatives, Dili is used to reply negatively to future actions, while Wala is used to reply negatively to past and progressive actions. Ayaw is used when the intended response is the imperative "Don't" (Dili can also be used).[citation needed]

Mukaon ka?
Are you going to eat?

Nikaon ka?
Did you eat?

Gakaon ka?
Are you eating?

Kaonon nako ni?
Should I eat this?
Ayaw. or Dili.
Don't. (No.)

  • Unsa? - What?
  • Asa? - Where? (for a place or person - present, future)
  • Diin?, Dis'a? - Where? (past)
  • Hain?, Saa? - Where? (for an object- present)
  • Kinsa? - Who?
  • Ngano? - Why?
  • Kangkinsa? - To whom?
  • Giunsa?, Unsaon? - How?
  • Kanus'a? - When? (past)
  • Anus'a? - When? (future)
  • Pila ka buok?, Pila? - How many?
  • Tagpila? - How much?
  • Diay ba? - Really?

The use of asa, diin and hain[edit]

Asa, diin and hain—both mean where—have distinct uses in formal Cebuano usage.[citation needed]

Asa - is used when asking about a place.[citation needed]

    • Asa ka padulong? - Where are you going?
    • Asa ta molarga? - Where are we traveling to?

Hain is used when asking about a person or thing.[citation needed]

    • Hain na ang gunting? - Where is the pair of scissors?
    • Hain na ang papel? - Where is the paper?

Diin is used when asking a person where is he/she came from, and also asking the origin of an object.[citation needed]

    • Diin ka gikan? - Where did you come from?
    • Diin ka anang kalo? - Where did you get that cap?

In spoken Cebuano in Metro Cebu, however, asa is commonly used to replace hain. Some use hain, especially by Southern Cebu, Negros, and Mindanao Cebuano speakers.[citation needed]



Cebuano numbers include:[citation needed]

Cardinal Ordinal
1 usà / uno / isà úna
2 duhà / dos ika-duhà
3 tulò / tres ika-tulò
4 upàt / quatro / kwatro ika-upàt
5 limà / cinco / singko ika-limà
6 unòm / seis / says / sais ika-unòm
7 pitò / siete / site / syite ika-pitò
8 walò / ocho / utso ika-walò
9 siyàm / nueve / nuybe ika-siyàm
10 napú'ô / napulo / diez / dyes / dies ika-napú'ô / ika-napulo
11 napú'ô'g usá / napulo'g / napulo ug usá /once ika-napú'ô'g usá / ika-napulo'g usá / ika-napulo ug usá / ika-once
20 kawhaan / veinte / baynte
30 katlo-an / treinta / traynta
40 kap-atan / quarienta / kwarenta
100 usa ka gatos / ciento / syento
1000 usa ka libo / mil
100,000 usa ka gatos ka libo / ciento mil / syento mil
500,000 lima ka gatos ka libo / tunga sa milyon
1,000,000 usa ka milyon / milliones / milyones

Note: Shorter terms are the ones mostly used.

Swadesh[clarification needed] list in English and Cebuano[edit]

English - Cebuano[citation needed]

  1. I - ako
  2. you (singular) - ikaw
  3. he/she - siya
  4. we - kami
  5. you (plural) - kamo, mo
  6. they - sila
  7. this - kani, ining, ini
  8. that - kanâ, anang, anâ
  9. here - diri, dinhi, di-ani, di-ari
  10. there - dihâ, dinhâ, di-anâ, di-arâ
  11. who - kinsa
  12. what - unsa
  13. where - asà
  14. when - kanus-a
  15. how - gi-unsa
  16. not - dilî,
  17. all - tanan
  18. many - daghan
  19. some - pipila
  20. few - gamay
  21. other - uban
  22. one - usà, uno
  23. two - duhà, dos
  24. three - tulò, tres
  25. four - upat, cuatro/kwatro
  26. five - limà, cinco/singko
  27. big - dako, dagko
  28. long - ta-as
  29. wide - lapad
  30. thick - bagâ
  31. heavy - bug-at
  32. small - gamay
  33. short - mobô
  34. narrow - kitid, pi-ot
  35. thin - niwang
  36. woman - baba-i, babayi, bayi
  37. man (adult male) - lalaki, làki
  38. man (human being) - tao
  39. child - batâ (child), anak (offspring)
  40. wife - asawa
  41. husband - bana, asawa
  42. mother - inahan, mama
  43. father - amahan, papa
  44. animal - mananap
  45. fish - isda
  46. bird - langgam
  47. chicken - manok
  48. dog - irô
  49. louse - kuto
  50. nits - lusâ
  51. snake - halas/ha'as, bitin
  52. worm - bulati, ulod/u'od
  53. tree - kahoy puno-an
  54. forest - kakahoyan (woods, grove), lasang, kalasangan (jungle)
  55. stick - kahoy, sanga (branch), tukog (twig)
  56. fruit - bunga
  57. seed - liso
  58. leaf - dahon
  59. root - gamot
  60. skin of a fruit - panit sa bunga
  61. flower - bulak, buwak
  62. grass - sagbot
  63. rope - pisî
  64. skin - panit
  65. meat - karne, carne
  66. blood - dugô
  67. bone - bukog
  68. fat (n.) - tambok, mantika
  69. egg - itlog
  70. horn - sungay
  71. tail - ikog
  72. feather - balahibo (also fur, hair)
  73. hair - buhok, balahibo
  74. head - ulo/u'o
  75. ear - dalunggan, dunggan
  76. eye - mata
  77. nose - ilong
  78. mouth - bâ-bâ
  79. tooth - ngipon
  80. tongue - dila
  81. fingernail - kuko
  82. foot - ti-il
  83. leg - paa (also thigh), ti-il (foot), bagtak (calf), hita (thigh)
  84. knee - tuhod
  85. hand - kamot
  86. wing - pakô
  87. belly - tiyan
  88. guts - tinae
  89. neck - li-ug
  90. back - luyo
  91. breast - totoy, susô, dughan
  92. chest - dughan
  93. heart - kasing-kasing, dughan
  94. liver - atay
  95. drink - inom
  96. eat - kaon
  97. bite - paak (bite), kitkit (nibble)
  98. suck - higop, supsup
  99. spit - luwâ
  100. vomit - suka
  101. blow - huyop
  102. breathe - ginhawa
  103. laugh - katawa
  104. see - kitâ
  105. hear - dungog
  106. know - kabalo, kabawo
  107. think - huna-huna
  108. smell - simhot
  109. fear - hadlok
  110. sleep - tulog/tu'og
  111. life - kinabuhi
  112. die - patay, mamatay
  113. kill - mupatay, nipatay
  114. fight - away, laban (also to take sides)
  115. hunt - nangaso
  116. hit - igô, tira
  117. cut - putol (cut off), hiwa (slice), gunting (cut with scissors)
  118. split - tungâ, hatî
  119. stab - saksak, dunggab
  120. scratch - katol
  121. dig - kalot, kotkot
  122. swim - langoy
  123. fly (v.) - lupad
  124. walk - lakaw (also to go), baklay (on foot)
  125. come - anhi, halî (imperative)
  126. lie - higdâ
  127. prone - kulob
  128. sit - lingkod
  129. stand - tindog
  130. turn - likô
  131. fall - hulog
  132. give - hatag
  133. hold - gunit
  134. squeeze - pig-it, pi-it (to press), pisâ, pusâ (to squish, burst)
  135. rub - kuskus
  136. wash - hugas, laba (launder)
  137. wipe - pahid (wipe on), trapo, punas (wipe clean)
  138. pull - bira
  139. push - tuklod, tulod
  140. throw - labay
  141. tie - higot
  142. sew - tahî
  143. count - ihap
  144. say - sulti, ingon
  145. sing - kanta
  146. sound - tingog
  147. play - dulâ
  148. float - lutaw
  149. flow - agas
  150. freeze - nigahî (also harden), nikaging (also paralyze, desiccate, die)
  151. swell - burot
  152. sun - adlaw
  153. moon - bulan, buwan
  154. star - bituon
  155. water - tubig
  156. rain - ulan, uwan
  157. river - sapa (creek, stream), suba
  158. lake - lawâ
  159. sea - dagat (sea), la-ot (deeper sea waters, ocean)
  160. salt - asin
  161. stone - bato
  162. sand - balas/ba'as
  163. dust - abog
  164. earth - yutâ (land, soil), kalibutan (world, surroundings)
  165. cloud - ambon, panganud
  166. fog - yamog, tun-og
  167. sky - langit
  168. wind - hangin
  169. snow - nyebe
  170. ice - yelo
  171. hard - gahî
  172. smoke - aso
  173. fire - kalayo, kayo
  174. ashes - abo
  175. burn - sunog
  176. road - dalan/da'an
  177. mountain - bukid, buntod, bungtod
  178. stink - bahô
  179. red - pula, puwa
  180. green - berdelunhaw
  181. yellow - dalag
  182. white - putî
  183. black - itom
  184. night - gabii
  185. day - adlaw (also sun), buntag (also morning)
  186. year - tu-ig
  187. warm - langgaw (lukewarm), igang (uncomfortably warm), init (hot)
  188. cold - bugnaw, tugnaw, tun-og
  189. full - punô
  190. new - bag-o
  191. old - da-an
  192. good - maayo
  193. bad - batî (also ugly), la-in
  194. rotten - latâ, bulok
  195. dirty - hugaw
  196. straight - tul-id
  197. round - lingin
  198. sharp - ha-it
  199. dull - puol, pulpol, habol
  200. smooth - hamis
  201. wet - basâ
  202. dry - uga
  203. correct - tuod/tinuod (true), ma-o, sakto, ensakto/eksakto
  204. wrong - sayop, malî
  205. near - duol, tapad (beside)
  206. far - layô
  207. right - tu-o
  208. left - wala
  209. at - sa
  210. in - sa [sulod sa]
  211. with - uban sa
  212. and - ug
  213. if - kung
  214. because - kay, tungod kay
  215. name - ngalan


Common phrases include:[citation needed]

  • How are you? - Kumusta ka? (unsa may inyong kahimtang in literal)
  • Good morning - Maayong buntag
  • Good afternoon - Maayong hapon
  • Good evening - Maayong gabii
  • Good bye - Magkita ra kita usab (formal), Adios (rare), Babay (informal, corruption of "Goodbye"), Amping, Ayoayo ("Take care"), Hangtud sa sunod ("Until next time")
  • Thank you - Salamat
  • Where are you from? - Taga asa/diin ka?
  • How do you say... in Cebuano? - Unsaun pagsulti ug ... sa Binisaya?
  • How do I get to ...? - Unsaon nako pag-adto sa...?
  • Do you understand? - Nakasabot ka?
  • How is the weather? - Unsa na ang panahon?
  • What is that? - Unsa nâ?/Unsa man nâ?
  • What time is it? - Unsa nang orasa?/Unsang orasa na?
  • Stop (Imperative) - Hunong sâ.
  • Don't - Ayaw
  • Yes - Oo
  • No - Dili ("no", used for future tense), Wala ("nothing, the absence of", used for past and progressive tenses)[6]
  • Okay - Sige
  • Great - Maayo
  • Oh! (Interjection) - Sus! (shortened form of Hesus!, roughly equivalent to English interjections "Sheesh", "Christ!", and "Jesus!"),[7][8] Ayay!


Cebuano can vary significantly depending on where it is spoken, particularly on the preference for vowel allophones or consonants. Words like kalayo ("fire") can become kalajo or kajo in some regions. Gahì ("hard") forms of vowels are also preferred in some areas. For example, /o/ or /ɛ/ sounds in some areas can become /u/ or /i/ sounds in others.

Colloquialisms can also be used to determine the regional origin of the speaker. Cebuano-speaking people from Cagayan de Oro, for example, say "chada" or tsada/patsada (roughly translated to the English colloquialism "awesome"), while Cebuanos from Cebu say nindot or anindot.[citation needed]

Increasing usage of spoken English (being the primary language of commerce and education in the Philippines) has led to the introduction of new pronunciations and spellings of old Cebuano words. /dʒ/ now routinely replace /dj/ sounds, /tʃ/ for /ts/, etc. Code-switching forms of English and Bisaya (Bislish) is also common among the educated younger generations.

There are four main dialectal groups within Cebuano. They are as follows:[citation needed]

Boholano and Southern Kana[edit]

The Boholano dialect of Bohol shares many similarities with the southern form of the standard Cebuano dialect; while the Southern Kana of southern Leyte and in Southern Leyte is closest to the Mindanao Cebuano dialect at the southern area and northern Cebu dialect at the northern boundaries. Both North and South Kana are subgroups of Leyteño dialect. Both of these dialects are spoken in western and central Leyte and in the southern province, but the Boholano is more concentrated in Maasin City.

Speakers of these two dialects can be distinguished by their distinctive modification of /j/ into /dʒ/. Like the Mindanao dialects, they are notable for their usage of a vocabulary containing archaic longer words like kalatkat ("climb") instead of katkat.

Southern Kana can be further distinguished from Boholano by slight vocabulary differences, such as arang ("very") for northern kana hastang and standard dialect kaayo.[citation needed]

In South Kana, there are some words that are influences from Waray-waray and used in everyday conversations. For example, luto in place of kan-on (rice), suoy in place of suka (vinegar), kaunan in place of kan-anan (dining room), tamsi in place of langgam (bird, but in Hiligaynon tamsi means snake), and bungto in place of lungsod (town or municipality).[citation needed]

Northern Kana[edit]

North Kana (found in the northern part of Leyte), is closest to the variety of the language spoken in northern part of Leyte , with significant influence from Waray-Waray, quite notably its pace, which speakers from Cebu find very fast, and its more mellow tone (compared to the standard Cebu City dialect, which Kana speakers find "rough"). A distinguishing feature of this dialect is the reduction of /A prominent, but often unnoticed feature of this dialect is the labialisation of /n/ and /ŋ/ into /m/ before /p/ /b/ and /m/, velarisation of /m/ and /n/ into /ŋ/ before /k/ /g/ and /ŋ/ and the dentalisation of /ŋ/ and /m/ into /n/ before /t/ /d/ and /n/ and sometimes, before vowels and other consonants as well.

This dialect generally contains less /l/ sounds than standard Cebuano. In between vowels /l/ is removed, and depending on what vowel chain follows, it may create a long vowel or have /y/ or /w/ take its place. (Elision) For example: balud ("wave") becomes baōd or bawod; balay ("house") becomes bāi/bāy. Aside from /l/ elision, /l/ may also change to either the alveolar flap /ɽ/ or the velar flap /ɾ/.[citation needed]

There may be slight vocabulary differences and shortened words like the use of āga for buntag (morning), ika for ikaw ("you"), and or mana for mga (plural subject marker). The prefixes hin- and hi- are also used in place of the standard ming-/mi- in Cebuano.[citation needed]

Some words also hold different meanings, like how the word "ramāw"/"lamāw" refers to the meat of young coconut suspended in either coconut juice or sugared milk in N. Kana; while in Standard Cebuano, "lamāw" means "rice leftovers", which is "bahāw" in S. Kana and Mindanao Cebuano.[citation needed]

Aside from that, there are also very rare alternate shortenings of phrases, such as saze instead of sas for asa si.[citation needed]

Sample Kana words and prefixes and their equivalents in standard cebuano. Those words that may have originated in Waray-waray have their waray-waray equivalents included.[citation needed]

Sugbu Kana Waray English
Mi-/ Ming- Hi- / Hin- Gi- / Gin-
Luto Kan'on Luto[?] Rice
Kini Kiri Didi This
Kana Kara' [?] That
Anhi Ari Adi[?] Here
Anha Ara' Ada There
Dinha Dira' Dida There
Alsa Arsa Alsa To Carry
Bulsa Bursa Bulsa Pocket

Mindanao Cebuano[edit]

The Cebuano dialect in Mindanao is a unique blending of several dialects and other languages like Waray-waray, Ilonggo, and Tagalog. It is distinctive in retaining /l/ sounds and longer word forms, long since considered archaic in northern Cebuano dialects. For example: bulan instead of buwan ("moon" or "month"), hulam instead of huwam ("borrow"), "dula" instead of ("duwa") and the occasional lamang instead of lang or ra ("only").

In some instances, bulig can be heard or read in some signs, prayers, and public speeches thus it is used in place of tabang. Both of these words means "help". Although the former is Hiligaynon and Waray-waray, it is also in Cebuano vocabulary, but the latter is more frequent.[citation needed]


Not to be confused with Chavacano language.

The Cebuano dialectal variant in Davao is also known as Davaoeño, not the Davao variant of Chavacano. Like the Luzon Cebuano dialect, it contains some Tagalog vocabulary, though to a lesser extent. Its grammar is somewhat in between the original Cebuano language and the Luzon Cebuano dialect. For example: Ninaug ko sa dyip sa kanto, tapos miuli ko sa among balay ("I got off the jeepney at the street corner, and then I went home") instead of Ninaug ko sa dyip sa kanto, dayon miuli ko sa among balay. The words tapos and dayon mean "then"; the former is Tagalog, and the latter Cebuano. It also sometimes add some Bagobo and Mansakan vocabulary, like: Madayaw nga adlaw, amigo, kamusta ka? ("Good day, friend, how are you?", literally "Good morning/afternoon") rather than "Maayo nga adlaw, amigo, kamusta ka?" The words madayaw and maayo mean "good"; the former is Bagobo, and the latter Cebuano.[citation needed]

Luzon Cebuano[edit]

There is no specific Luzon dialect, as speakers of Cebuano in Luzon come from many different regions in Central Visayas and Mindanao. Cebuano-speaking people from Luzon in the Visayas can be easily recognized primarily by their vocabulary which incorporates Tagalog words. Their accents and some aspects of grammar can also sometimes exhibit Tagalog influence. The dialect is sometimes colloquially known as "Tagbis" (a portmanteau of Tagalog and Binisaya).[citation needed]

See also[edit]


  1. ^ Nationalencyklopedin "Världens 100 största språk 2007" The World's 100 Largest Languages in 2007
  2. ^ Philippine Census, 2000. Table 11. Household Population by Ethnicity, Sex and Region: 2000
  3. ^ Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). "Cebuano". Glottolog 2.2. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. 
  4. ^ Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, & Klaus J. Mattheier (2006). Sociolinguistics: an international handbook of the science of language and society. Volume 3. Walter de Gruyter. p. 2018. ISBN 978-3-11-018418-1. 
  5. ^ Naa often replaces aduna/’duna.
  6. ^ "Wala / Dili". Learn Cebuano: Cebuano-Visayan Language Lessons. Retrieved June 18, 2011. 
  7. ^ "Sus". Tagalog Lang. Retrieved June 18, 2011. 
  8. ^ "sus". Tagalog Dictionary. Retrieved June 18, 2011. 

External links[edit]