Channel Island English
Alderney English 
Alderney English is the dialect of English spoken in Alderney, distinguished by the fact that it has considerable influence from Auregnais, the variety of Norman spoken on the island. Differences from more standard English include vraic (seaweed fertiliser), and the pronunciation of certain local surnames, Dupont and Simon as [dipõ] and [symõ] respectively, rather than the standard Parisian pronunciation.
Guernsey English 
The dialect contains terms such as "buncho" (from Dgèrnésiais: bond d'tchu) for the English "somersault"; "it picks" instead of "it stings", from the Guernsey equivalent of the French "il pique"; "chirry" for "goodbye"; and "Budlo Night" instead of Bonfire Night on November 5th.
Often Guernsey people will add the word "Eh" to the end of a sentence, inferring a general agreement that something is held to be true or correct. It can also be used in the context of asking a question or to seek reassurance that what was said is correct if it is believed to be a contentious issue.
Jersey English 
|This section requires expansion. (October 2011)|
Jersey English is a dialect of English spoken in Jersey, Channel Islands. The accent is similar sounding to Dutch or Afrikaans accents. It is influenced by the use of Jèrriais and Jersey Legal French.
Influence of Jersey Legal French on Jersey English 
Jersey English has imported a number of Jersey Legal French titles and terminology. Many of these, in turn, derive from Jèrriais. The following are examples likely to be encountered in daily life and in news reports in Jersey: rapporteur, en défaut (in default, i.e. late for a meeting), en désastre, au greffe, greffier (clerk-of-Court or the States), bâtonnier (lawyer in charge of Bar, particularly for legal aid), mandataire, autorisé (returning officer at elections, or other functions), projet (parliamentary bill), vraic, côtil, temps passé (time past), vin d'honneur (municipal or official reception), Centenier, Vingtenier, Chef de Police (senior Centenier), branchage (pronounced in English as the Jèrriais cognate even though spelt in the French manner - trimming hedges and verges on property border; also used jocularly for a haircut), Seigneur (feudal lord of the manor).
- Kit: /ɪ/
- Dress: /ɛ/
- Trap: /æ/
- Lot: /ɒ/
- Strut: /ʌ/ or /ɔ/
- Foot: /ʊ/
- Fleece: /ɪi/ or /iː/
- Face: /eɪ/
- Palm: /ɑː/
- Thought: /oː/ or /ɔː/
- Goat: /əʊ/
- Near: /iə/ or /ɪə/
- Square: /ɛə/
- Start: /ɑː/
- North: /ɑː/ or /əː/
- Force: /oː/ or /əː/
- Cure: /juə/
- Bath: /ɑː/
- Cloth: /ɒː/
- Nurse: /əː/
- Goose: /uː/ or /ʉ/
- Price/Prize: /aɪ/, /ɑɪ/, or /ɒɪ/
- Choice: /ɔɪ/ or /oɪ/
- Mouth: /aʊ/
- happY: /iː/ or /i/
- lettEr: /œ/ or /ə/
- horsEs: /ɪ/
- commA: /ə/
- H-drops and intrusive H leading to sentences like: “My mother was very hill and I was the heldest, and I stayed to 'elp my mother.”
- Ing as /ɪn/ or /ɪŋ/
- R tends to be uvular in the island of Sark, and trilled throughout the archipelago.
- Medial yod often appears after an initial voiced consonant such as /ˈɡjɑːdn/
- /t/ and /d/ are dental and unaspirated.
- Interference from the Norman Languages caused their intonation and word stress to be different sometimes, like edu'cated, Liver'pool and rail'way.
- The Norman Influence is more clearly demonstrable in Channel Island English morphosyntax than in its phonology.
Examples of structures used by people in the Channel Islands are:
- “There's ten years I am a farmer” for “I've been a farmer for ten years.”
- “Me, I don't want to go” or “I don't want to go, me.”
- “That's the one, eh?” Eh for “isn't it?”, “aren't they?”, “don't you think?”, or else.
- “There's two castles there” for “There are two castles there.”
- “... and the teacher, she was angry, eh.” (use of emphatic personal pronoun.)