Chinese word for "crisis"
The Chinese word for "crisis" (simplified Chinese: 危机; traditional Chinese: 危機; pinyin: wēijī; Wade–Giles: wei-chi) is frequently invoked in Western motivational speaking because the word is composed of two sino-characters that can represent "danger" and "opportunity". However this analysis is fallacious because the character jī has other meanings besides "opportunity."
American linguist Benjamin Zimmer has traced the English use of weiji back as far as an anonymous editorial in a 1938 journal for missionaries in China. But its use probably gained momentum in the United States after John F. Kennedy employed this trope in a speech he delivered in Indianapolis on April 12, 1959:
- When written in Chinese the word crisis is composed of two characters.
- One represents danger, and the other represents opportunity.
Its meaning was further reinforced when Richard M. Nixon and others employed it use in their own public oratory.
The usage of weiji has since become a staple meme for American business consultants and motivational speakers, as well as gaining popularity in educational institutions, politics and in the popular press. For example, in 2007, Secretary of State Condoleezza Rice applied it during Middle East peace talks. Former Vice President Al Gore did so both in testimony before the U.S. House of Representatives Energy and Commerce Committee, in the introduction of An Inconvenient Truth (book), and in his Nobel Peace Prize acceptance lecture.,
Chinese philologist Victor H. Mair of the University of Pennsylvania states the popular interpretation of wēijī—to mean "danger" and "opportunity"—is a "widespread public misperception" in the English-speaking world. While wēi (危) roughly translates to mean: "danger, dangerous; endanger, jeopardize; perilous; precipitous, precarious; high; fear, afraid"[this quote needs a citation] (as in wēixiăn 危险, "dangerous"), the polysemous jī (机) does not necessarily mean "opportunity". The compound noun jīhuì (机会) means "opportunity". But jī only acquires this connotation when used in conjunction with another morpheme (in this case hui to form jīhuì). As a Chinese character, jī has numerous meanings when conjoined with other morphemes; these can form words such as "machine, mechanical; airplane; suitable occasion; crucial point; pivot; incipient moment; opportune, opportunity; chance; key link; secret; cunning".[this quote needs a citation]
As jī in wēijī, this translates roughly as "crucial/critical point" not "opportunity".
- Chinese Recorder (January 1938, "The Challenge of Unusual Times")
- Zimmer, Benjamin (27 March 2007). "Crisis = danger + opportunity: The plot thickens". Language Log. Retrieved 19 January 2009.
- Remarks by President Kennedy[dead link] at the Convocation of the United Negro College Fund
- Kessler, Glenn (2007-01-19). "Rice Highlights Opportunities After Setbacks On Mideast Trip". The Washington Post. p. A14. Retrieved 2007-12-12.
- Testimony of Honorable Al Gore[dead link]
- Gore, Al (2007-12-10). "Al Gore: The Nobel Peace Prize 2007: Nobel Lecture". Oslo: Nobel Foundation. Retrieved 2007-12-12.
- Zimmer, Benjamin (22 March 2007). "Stop Him Before He Tropes Again". Language Log. Retrieved 19 January 2009.
- Mair, Victor H. (2005). "danger + opportunity ≠ crisis: How a misunderstanding about Chinese characters has led many astray". PinyinInfo.com. Retrieved 15 January 2009.