Chinook Jargon

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Chinook Jargon
chinuk wawa, wawa, chinook lelang, lelang
Native to Canada, United States
Region Pacific Northwest (Interior and Coast)
Native speakers
640 in US  (2010 census)[1]
unknown number in Canada
de facto Latin
historically Duployan
Currently standardized IPA based orthography
Official status
Official language in
De facto in Pacific Northwest until about 1900
Language codes
ISO 639-2 chn
ISO 639-3 chn

Chinook Jargon (also known as chinuk wawa) originated as a pidgin trade language of the Pacific Northwest, and spread during the 19th century from the lower Columbia River, first to other areas in modern Oregon and Washington, then British Columbia and as far as Alaska and Yukon Territory, sometimes taking on characteristics of a creole language.[2] It is related to, but not the same as, the aboriginal language of the Chinook people, upon which much of its vocabulary is based.[3]

Many words from Chinook Jargon remain in common use in the Western United States and British Columbia and the Yukon, in indigenous languages as well as regional English usage,[4] to the point where most people are unaware the word was originally from the Jargon.[citation needed] The total number of Jargon words in published lexicons numbered only in the hundreds, and so it was easy to learn.[5] It has its own grammatical system, but a very simple one that, like its word list, was easy to learn. The consonant 'r' is rare though existent in Chinook Jargon, and English and French loan words, such as 'rice' and 'merci', have changed in their adoption to the Jargon, to 'lice' and 'mahsie', respectively.

Overview and history[edit]

The Jargon was originally constructed from a great variety of Amerind words of the Pacific Northwest, arising as an intra-indigenous contact language in a region marked by divisive geography and intense linguistic diversity. The participating peoples came from a number of very distinct language families, speaking dozens of individual languages.[6] It peaked in usage from approximately 1858 to 1900, and declined as a result of the Spanish Flu, World War I and residential schools.[7]

After European contact, the Jargon also acquired English and French loans, as well as words brought by other European[citation needed], Asian[citation needed], and Polynesian[citation needed] groups. Some individuals from all these groups soon adopted The Jargon as a highly efficient and accessible form of communication. This use continued in some business sectors well into the 20th century[8][9] and some of its words continue to feature in company and organization names as well as in the regional toponymy.

In the Diocese of Kamloops, British Columbia, hundreds of speakers also learned to read and write the Jargon using Duployan shorthand via the publication Kamloops Wawa. As a result, the Jargon also had the beginnings of its own literature, mostly translated scripture and classical works, and some local and episcopal news, community gossip and events, and diaries.[6] Novelist and early Native American activist Marah Ellis Ryan (1860?-1934) used Chinook words and phrases in her writing.[10]

According to Nard Jones, Chinook Jargon was still in use in Seattle until roughly the eve of World War II, especially among the members of the Arctic Club, making Seattle the last city where the language was widely used. Writing in 1972, he remarked that at that later date "Only a few can speak it fully, men of ninety or a hundred years old, like Henry Broderick, the realtor, and Joshua Green, the banker."[11]

Jones estimates that in pioneer times[when?] there were about 100,000 speakers of Chinook Jargon.[12]

Name[edit]

Most books written in English still use the term Chinook Jargon, but some linguists working with the preservation of a creolized form of the language used in Grand Ronde, Oregon prefer the term Chinuk Wawa (with the spelling 'Chinuk' instead of 'Chinook'). Historical speakers did not use the name Chinook Wawa, however, but rather "the Wawa" or "Lelang" (from Fr. la langue, the language, or tongue).[citation needed] NB Wawa also means speech or words – "have a wawa" means "hold a parley" even in idiomatic English today,[9] and lelang also means the physical bodypart, the tongue.[13]

The name for the Jargon varied throughout the territory in which it was used. For example: skokum hiyu in the Boston Bar-Lytton area of the Fraser Canyon, or in many areas simply just "the old trade language".

Origins and evolution[edit]

There is some controversy about the origin of the Jargon, but all agree that its glory days were during the 19th century. During this era many dictionaries were published in order to help settlers interact with the First Nations people already living there. The old settler families' heirs in the Pacific Northwest sent communiques to each other, stylishly composed entirely in "the Chinook." Many residents of the British Columbia city of Vancouver spoke Chinook Jargon as their first language, even using it at home in preference to English. Among the first Europeans to use Chinook Jargon were traders, trappers, Voyageurs, Coureur des bois and Catholic missionaries. Hawaiians and Chinese in the region made much use of it as well; in some places Kanakas married into the First Nations and non-native families and their particular mode of the Jargon is believed to have contained Hawaiian words, or Hawaiian styles of pronunciation; similarly the Jargon as spoken by a Chinese person or a Norwegian or a Scot will have been influenced by those individuals' native-speaker terms and accents; and in some areas the adoption of further non-aboriginal words has been observed. The Chinook Jargon naturally became the first language in multi-racial households, and also in multi-ethnic work environments such as canneries and lumberyards and ranches where it remained the language of the workplace well into the middle of the 20th Century. During the Gold Rush, Chinook Jargon was used in British Columbia by gold prospectors and Royal Engineers. As industry developed, Chinook Jargon was often used by cannery workers and hop pickers of diverse ethnic background. Loggers, fishermen and ranchers incorporated it in their jargon.

A heavily creolized form of Chinook Jargon (Chinuk Wawa) is still spoken as a first language by some residents of Oregon, much as the Métis language Michif is still spoken in Canada. Hence, Chinuk Wawa as it is known in Oregon is now a creole language, distinct from the widespread and widely-varied pronunciation of the Chinook Jargon as it spread beyond the Chinookan homeland. There is evidence that in some communities (e.g. around Fort Vancouver) the Jargon had become creolized by the early 19th century, but that would have been among the mixed French/Métis, Algonkian, Scots and Hawaiian population there as well as among the natives around the Fort. At Grand Ronde, the resettlement of tribes from all over Oregon in a multi-tribal agency led to the use of Chinuk Wawa as a common tongue among the linguistically diverse population. These circumstances led to the creolization of Chinuk Wawa at Grand Ronde.[14] There is also evidence that creolization occurred at the Confederated Tribes of Siletz reservation paralleling Grand Ronde,[15] although due to language revitalization efforts being focused on the Tolowa language Chinuk fell out of use.

No studies of British Columbia versions of the Jargon have demonstrated creolization and the range of varying usages and vocabulary in different regions suggests that localization did occur, although not on the pattern of Grand Ronde where Wasco, Klickitat and other peoples adopted and added to the version of the Jargon that developed in Grand Ronde. First-language speakers of the Chinook Jargon were common in BC, both native and non-native, until mid-20th Century, and it is a truism that while after 1850 the Wawa was mostly a native language in the United States portion of the Chinook-speaking world, it remained in wide use among non-natives north of the border for another century, especially in wilderness areas and working environments.[9] Local creolizations probably did occur in British Columbia, but recorded materials have not been studied since they were made due to the focus on the traditional aboriginal languages.[citation needed]

Many[who?] believe that something similar to the Jargon existed prior to European contact, but without European words in its vocabulary. There is some evidence for a Chinookan-Nuu-chah-nulth Lingua franca in the writings of John Jewitt and also in what is known as the Barclay Sound word-list, from the area of Ucluelet and Alberni. Others[who?] believe that the Jargon was formed within the great cultural cauldron of the time of Contact, and cannot be discussed separately from that context, with an appreciation for the full range of the Jargon-speaking community and its history.[6]

Current scholarly opinion[who?] holds that a trade language of some kind probably existed prior to European contact, which began "morphing" into the more familiar Chinook Jargon in the late 1790s, notably at a dinner party at Nootka Sound where Capts Vancouver and Bodega y Quadra were entertained by Chief Maquinna and his brother Callicum performing a theatrical using mock English and mock Spanish words and mimicry of European dress and mannerisms. There evidently was a Jargon of some kind in use in the Queen Charlotte, but this "Haida Jargon" is not known to have shared anything in common with Chinook Jargon, or with the Nooktan-Chinookan "proto-jargon" which is its main foundation.

Many words in Chinook Jargon clearly had different meanings and pronunciations at various points in history, and continued to evolve into interesting regional variants. A few scholars have tried to formalize the spelling, but since it was mostly a spoken language this is difficult (and many users tend to prefer the sort of spelling they use in English).[citation needed]

Use[edit]

Pacific Northwest historians are well acquainted with the Chinook Jargon, in name if not in the ability to understand it. Mentions of and phrases of Chinook Jargon were found in nearly every piece of historical source material before 1900. Chinook Jargon is relatively unknown to the rest of the population, perhaps due to the great influx of newcomers into the influential urban areas. However, the memory of this language is not likely to fade entirely. Many words are still used and enjoyed throughout Oregon, Washington, British Columbia, and Alaska. Old-timers still dimly remember it, although in their youth, speaking this language was discouraged as slang. Nonetheless, it was the working language in many towns and workplaces, notably in ranching country and in canneries on the British Columbia Coast where it was necessary in the strongly multi-ethnic workforce. Place names throughout this region bear Jargon names (see List of Chinook Jargon placenames) and words are preserved in various rural industries such as logging and fishing.

The Chinook Jargon was multicultural and functional. To those familiar with it, Chinook Jargon is often considered a wonderful cultural inheritance. For this reason, and because Jargon has not quite died, enthusiasts actively promote the revival of the language in everyday western speech.

The Confederated Tribes of the Grand Ronde Community of Oregon is taking steps to preserve Chinook Jargon use through a full immersion head start/preschool which is conducted in Chinuk Wawa, in hopes of fostering fluency in the language.[16][17] The Confederated Tribes also offer Chinuk Wawa lessons at their offices in Eugene and Portland, Oregon.[18]
In March 2012, the Tribe published a Chinuk Wawa dictionary through University of Washington Press.[13]

At her swearing-in as lieutenant governor in 2001, Iona Campagnolo concluded her speech in Chinook, observing that "konoway tillicums klatawa kunamokst klaska mamook okoke huloima chee illahie" - Chinook for "everyone was thrown together to make this strange new country (British Columbia)."[1]

An art installation featuring Chinook Jargon, "Welcome to the Land of Light" by Henry Tsang, can be viewed on the Seawall along False Creek in downtown Vancouver, British Columbia between Davie and Drake streets.[19] Translation into Chinook Jargon was done by Duane Pasco.[20]

Influence on English[edit]

British Columbian English and Pacific Northwest English have several words still in current use which are loanwords from the Chinook Jargon, which was widely spoken throughout the Pacific Northwest by all ethnicities well into the middle of the 20th century. These words tend to be shared with, but are not as common in, the states of Oregon, Washington, Alaska and, to a lesser degree, Idaho and western Montana.

Chinook Jargon words used by English-language speakers[edit]

  • Skookum — The most versatile — is skookum, which was used in the Jargon either as a verb auxiliary for to be able or an adjective for able, strong, big, genuine, reliable – which sums up its use in BC English, although there are a wide range of possible usages: a skookum house is a jail or prison (house in the Jargon could mean anything from a building to a room). "He's a skookum guy" means that the person is solid and reliable while "we need somebody who's skookum" means that a strong and large person is needed. A carpenter, after banging a stud into place, might check it or refer to it as "yeah, that's skookum". Asking for affirmation, someone might say "is that skookum" or "is that skookum with you?" Skookum can also be translated simply as "O.K." but it means something a bit more emphatic.
  • Chuck, saltchuck — Other Jargon words in BC English include chuck, originally meaning water or any fluid but adapted into English to refer to bodies of water, particularly "the saltchuck" in reference to salt water. In combination with skookum the compound word skookumchuck, meaning a rapids (lit. "strong water"), is found in three placenames although not used with its true meaning in ordinary speech. Chuck and saltchuck, however, remain common, notably in local broadcast English in weather/marine reports).
  • Iktus — "stuff" in Chinook Jargon, also pronounced "itkus" with 't' and 'k' reversed. Occurs in English usually in a derogatory sense of junk, as in "We haven't got itkus."
  • Cheechako — Newcomer; the word is formed from "chee" (new) + "chako" (come) and was used to refer to non-native people.
  • Muckamuck, high muckamuck — The most famous of these words, and probably the most popular still There's also "high muckamuck" and even its proper form "hyas muckamuck" (pronounced "high-ass", and in English carrying that connotation), and the variant "high mucketymuck"; "high mucketymuck/muckamuck" has spread far beyond the Pacific Northwest, and meaning a big boss, while literally meaning "big feed" or "important banquet", potentially meaning even a fullblown potlatch, in English it has a sense of "the guys at the head table" since "muckamuck" or "a feed" is in the same vein in non-city BC English as "grub" or "a meal/dinner".
  • Potlatch — in Chinook Jargon is a ceremony among certain tribes involving food and exchange of gifts, nowadays sometimes used to refer to a potluck dinner or sometimes the giving away of personal items to friends.
  • Quiggly, quiggly hole — refers to the remains of an old Indian pit-house, or underground house, from "kickwillie" or "kekuli", which in the Jargon means "down" or "underneath" or "beneath".
  • Siwash — (SAI-wash) properly a First Nations man, but sometimes used for women as well. Nowadays considered extremely derogatory but still in use, typically with the connotation of "drunken no-good Indian". Historically it did not necessarily have this connotation and was the generic term for Natives to the point where some writers thought there was a "Siwash tribe" in the region. The origin of the word is from the French sauvage. When pronounced Sa-WASH, with the rhythm of the original French, it is used by modern speakers of the Chinook Jargon in Grand Ronde, Oregon with the context of meaning a Native American, or as an adjective connoting connection to same (the SAI-wash pronunciation is considered offensive in Grand Ronde).
  • Tillicum — means "people/person", "family", and "people".
  • Klootchman — in the Jargon meaning simply "a woman" or the female of something – klootchman kiuatan (mare), klootchman lecosho (sow), tenas klootchman or klootchman tenas (girl, female child). Still in use in English in some areas and with people of an older background to mean a First Nations woman, or to refer to the wives/women attached to a certain group in a joking way e.g. "we sent all the klootchman to the kitchen while we played cards". Unlike its male equivalent siwash, klootchman does not generally have a derisive tone nowadays (when used).
  • Masi — In northern BC and the Yukon, and used in broadcast English in those areas, the Chinook Jargon adaption of the French merci remains common, i.e. mahsi or masi, with the accent on the first syllable (unlike in French).
  • It is possible that the slang term moolah, meaning money in American slang, comes from the word 'moolah' meaning 'mill' in Chinook.[21]
  • Cultus — means bad, worthless, useless, ordinary, evil or taboo. "Cultus Iktus" means "worthless stuff".
  • Tyee — leader, chief, boss. Also "Big Tyee" in the context of "boss" or well-known person. In Campbell River and in the sport-fishing business, a really big chinook salmon (Campbell River) is a Tyee. In the Jargon Tyee meant chief, and could also be an adjective denoting "big", as with "tyee salmon" or tyee lamel (boss mule). A hyas tyee means "important/big ruler/leader", i.e. – king, big boss, important ruler, and is also sometimes used in English in the same way as Big Tyee. e.g. "He was the undisputed hyas tyee of all the country between the Johnstone Strait and Comox" This was also the common title used for the famous chiefs of the early era, such as Maquinna, for whom it was applied by Captain Vancouver and others in the context of "king". The Hyas Klootchman Tyee – "Great Woman Ruler", roughly "Her Majesty", was the historical term for Queen Victoria. The word tyee was commonly used and still occurs in some local English usages meaning "boss" or someone in charge. Business and local political and community figures of a certain stature from some areas are sometimes referred to in the British Columbia papers and histories by the old chiefly name worn by Maquinna and Concomly and Nicola. A man called hyas tyee would have been a senator, a longtime MP or MLA, or a business magnate with a strong local powerbase, long-time connections, and wealth from and because of the area. There is a popular BC news site named The Tyee.
  • Hiyu — less common nowadays, but still heard in some places to mean a party or gathering. From the Chinook for "many" or "several" or "lots of". The Big Hiyu (also known as "The July") was a week-long joint celebration of Dominion Day and the Glorious Fourth in the Fraser Canyon town of Lillooet, featuring horse races, gambling, a rodeo and other festivities. A tenas hiyu (small gathering) was on a much smaller scale. The community of West Seattle has celebrated the month of July for more than 75 years with the HiYu Summer Festival.
  • Tolo — used in Western Washington to mean a Sadie Hawkins Dance. From the Chinook for "to win".[22]

Notable non-natives known to speak Chinook Jargon[edit]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ Chinook Jargon at Ethnologue (17th ed., 2013)
  2. ^ Lang, George (2008). Making Wawa: The Genesis of Chinook Jargon. Vancouver: UBC Press. pp. especially 127–128. ISBN 978-0-7748-1526-0. 
  3. ^ "Chinook Jargon". Yinka Dene Language Institute. Retrieved 2009-12-02. 
  4. ^ Dillard, Joey Lee. 1985. Toward a social history of American English, pp. 146-147
  5. ^ Abridged Chinook Dictionary
  6. ^ a b c Holton, Jim. 1999. Chinook Jargon: The Hidden Language of the Pacific Northwest.
  7. ^ The Tyee – Can We Still Speak Chinook?
  8. ^ Early Vancouver, Maj. J.S. "Skit" Matthews, City of Vancouver, 1936.
  9. ^ a b c Lillard, Charles; Terry Glavin (1998). A Voice Great Within Us. Vancouver: New Star Books. ISBN 0-921586-56-6. 
  10. ^ Squaw Elouise, Chicago; New York: Rand, McNally, 1892; Told in the Hills, Chicago; New York: Rand, McNally, 1891, 1905.
  11. ^ Jones, Nard (1972). Seattle. Garden City, New York: Doubleday. p. 94 et. seq. ISBN 0-385-01875-4. . Quotation is from p. 97.
  12. ^ Jones, op. cit., p. 97.
  13. ^ a b Chinuk Wawa Dictionary Project (2012). Chinuk Wawa / kakwa nsayka ulman-tili̩xam ɬaska munk-kəmtəks nsayka / as Our Elders Teach Us to Speak it. University of Washington Press. ISBN 0295991860. 
  14. ^ Zenk, Henry (1984). Chinook Jargon and Native Cultural Persistence in the Grand Ronde Indian Community, 1856-1907: A Special Case of Creolization. University of Oregon. 
  15. ^ http://www.livingtongues.org/hotspots/hotspot.siletz.html
  16. ^ "Confederated Tribes of the Grande Ronde Community of Oregon". US Department of Health and Human Services. Retrieved 2009-12-02. 
  17. ^ McCowan, Karen. "Grand Ronde tribe saves a dying language, one child at a time", The Eugene Register-Guard, 2003-07-20. Retrieved on 2009-12-02.
  18. ^ Confederated Tribes of the Grande Ronde Community of Oregon. p. 15 "Cultural Resources slates classes", Smoke Signals, 2009-07-15. Retrieved on 2009-12-02.
  19. ^ "Artwork: Welcome To the Land of Light". City of Vancouver. June 4, 2008. Retrieved December 10, 2009. 
  20. ^ City of Vancouver Public Art Registry, "Welcome to the Land of Light", Henry Tsang
  21. ^ Chinook Jargon – Money, Trade, & Travel
  22. ^ Why are Sadie Hawkins dances now called, 'tolos'? – Straight Dope Message Board

External links[edit]

Note: The Incubator link at right will take you to the Chinuk Wawa test-Wikipedia, which is written in a variation of the standardized orthography of the Confederated Tribes of Grand Ronde which differs significantly from the orthographies used by early linguists and diarists recording other versions of the Jargon:

Archives[edit]

Free e-books[edit]

Dictionaries online[edit]

News and newsletters[edit]