Silappatikaram (Tamil: சிலப்பதிகாரம், Cilappatikāram, IPA: [siləppəd̪iɡɑːrəm] ?, is one of the five Great Epics according to later Tamil literary tradition, the others being Manimegalai, Civaka Cintamani, Valayapathi and Kundalakesi. The Jain poet prince Ilango Adigal is credited with this work. He is reputed to be the brother of Senguttuvan from Chera dynasty. As a literary work, it is held in high regard by the Tamils. The nature of the book is non-religious, narrative and has a moralistic undertone. It contains three chapters and a total of 5270 lines of poetry. The epic revolves around Kannagi, who having lost her husband to a miscarriage of justice at the court of the Pandya king, wreaks her revenge on his kingdom.
Silappatikaram has been dated to likely belong to the beginning of Common era, although the author might have built upon a pre-existing folklore to spin this tale. The story involves the three Tamil kingdoms of the ancient era, the Chola, the Pandya and the Chera. Silappatikaram has many references to historical events and personalities, although it has not been accepted as a reliable source of history by many historians because of the inclusion of many exaggerated events and achievements to the ancient Tamil kings.
Regarded as one of the great achievements of Tamil genius, the Silappatikaram is a poetic rendition with details of Tamil culture; its varied religions; its town plans and city types; the mingling of Greek, Arab, and Tamil peoples; and the arts of dance and music.
At the end of the Sangam epoch (second – third centuries CE), the Tamil country was in political confusion. The older order of the three Tamil dynasties was replaced by the invasion of the Kalabhras. These new kings and others encouraged the religions of Buddhism and Jainism. Ilango Adigal, the author of Silappatikaram, probably lived in this period and was one of the vast number of Jain and Buddhist authors in Tamil poetry. These authors, perhaps influenced by their monastic faiths, wrote books based on moralistic values to illustrate the futility of secular pleasures. Silappatikaram used akaval meter (monologue), a style adopted from Sangam literature. Silappatikaram do not use the convention of regarding the land divisions becoming part of description of life among various communities of hero and heroine. The epic mention the evenings and spring season in particular as time and season that aggravates the feelings in those who are separated. These patterns are found only in the later works of Sanskrit by Kalidasa (10th century CE). These authors went beyond the nature of Sangam poems, which contain descriptions of human emotions and feelings in an abstract fashion, and employed fictional characters in a well conceived narrative incorporating personal and social ramifications thus inventing Tamil Epics.
The story of Silappatikaram is set during the first few centuries of CE and narrates the events in the three Tamil kingdoms: Chera, Chola, and Pandya. It also mentions the Ilankai king Gajabahu and the Chera Senguttuvan. It confirms that the northern kingdoms of Chedi, Uttarakosala, and Vajra were known to the Tamil people of the time. The epic also vividly describes the Tamil society of the period, its cities, the people's religious and folk traditions and their gods.
The Author 
The author of Silappatikaram was Ilango Adigal (lit. Prince- Ascetic). He is reputed to be the brother of Chera king Senguttuvan, although there is no evidence in the Sangam poetries that the famous king had a brother. There are also claims that Ilango Adigal was a contemporary of Sattanar, the author of Manimekalai. The prologues of each of these books tell us that each were read out to the author of the other [Silappatikaram, pathigam 90]. From comparative studies between Silappatikaram and certain Buddhist and Jain works such as Nyayaprakasa, the date of Silappatikaram has been determined to be around the fifth and the sixth centuries CE.
The Epic 
In the pathigam, the prologue to the book, Ilango Adigal gives the reader the gist of the book with the précis of the story. He also lays the objectives of the book:
- அரசியல் பிழைத்தோருக்கு அறங்கூற்றாவதும், (The truth in itself will punish even the king should he err)
- உரைசால் பத்தினியை உயர்ந்தோர் ஏத்தலும், (A women with high moral and intellect will be respected by all.)
- ஊழ்வினை உறுத்து வந்தூட்டும் என்பதூம், (one has to pay for his acts)(past and present acts of one will certainly yield their results on him)
- நாட்டுதும் யாம் ஓர் பாட்டுடைச் செய்யுள்
- That virtue itself is the executioner of those who err in politics
- That the great will ever praise a chaste woman of great virtue
- That fate will inevitably follow and give the fruits of ones past actions
- (Because the anklet was the basis for these truths)
- Here do we create an epic song
Main characters 
- Kovalan - Son of a wealthy merchant in Puhar
- Kannagi - Wife of Kovalan
- Masattuvan - A wealthy grain merchant and the father of Kovalan
- Madhavi - A beautiful courtesan dancer
- Vasavadaththai - Madavi's female friend
- Kosigan - Madavi's messenger to Kovalan
- Madalan - A Brahmin visitor to Madurai from Puhar
- Kavunthi Adigal - A Jain nun
- Neduncheliyan - Pandya king
- Kopperundevi - Pandya Queen
Silappatikaram literally translated to the story of anklet that depicts the life of Kannagi, a chaste woman who lead a peaceful life with Kovalan in Puhar (Poompuhar), then the capital of Cholas. Her life later went astray by the association of Kovalan with an unchaste woman Madhavi. The duo started resurrecting their life in Madurai, the capital of Pandyas. Kovalan went on to sell the anklet of Kannagi to start a business, but was beheaded having been held guilty of stealing it from the queen. Kannagi went on to prove the innocence of her husband and was believed to have burnt the entire city of Madurai by her chastity. Apart from the story, it is a vast treasure of information of music and dance, both classical and folk.
Structure of Silappatikaram 
Silappatikaram contains three chapters:
- Puharkkandam (புகார்க் காண்டம் – Puhar chapter), which deals with the events in the Chola city of Puhar, where Kannagi and Kovalan start their married life and Kovalan leaves his wife for the courtesan Madavi. This contains 10 cantos or divisions.
- Maduraikkandam (மதுரைக் காண்டம் – Madurai chapter), is situated in Madurai in the Pandya kingdom where Kovalan loses his life, incorrectly blamed for the theft of the queen's anklet. This contains 13 cantos.
- Vanchikkandam (வஞ்சிக் காண்டம் – Vanchi chapter), is situated in the Chera country where Kannagi ascends to the heavens. This contains 7 cantos, and each of them is made of several sub-divisions called kaathais (narrative sections of the chapters).
Literary value 
The Silappatikaram, apart from being the first known epic poem in Tamil, is also important for its literary innovations. It introduces the intermingling of poetry with prose, a form not seen in previous Tamil works. It features an unusual praise of the Sun, the Moon, the river Kaveri and the city of Poompuhar at its beginning, the contemporary tradition being to praise a deity. It is also considered to be a predecessor of the Nigandu lexicographic tradition. It has 30 referred as monologues sung by any character in the story or by an outsider as his own monologue often quoting the dialogues he has known or witnessed. It has 25 cantos composed in akaval meter, used in most poems in Sangam literature. The alternative for this meter is called aicirucappu (verse of teachers) associted with verse composed in learned circles. Akaval is a derived form of verb akavu indicating to call or beckon. Silappatikaram is also credited to bring folk songs to literary genre, a proof of the claim that folk songs institutionalised literary culture with the best maintained cultures root back to folk origin.
Publishing in modern times 
U. V. Swaminatha Iyer (1855-1942 CE) resurrected the first three epics from appalling neglect and wanton destruction of centuries. He reprinted these literature present in the palm leaf form to paper books. Ramaswami Mudaliar, a Tamil scholar first gave him the palm leaves of Civaka Cintamani to study. Being the first time, Swaminatha Iyer had to face lot of difficulties in terms of interpreting, finding the missing leaves, textual errors and unfamiliar terms. He set for tiring journeys to remote villages in search of the missing manuscripts. After years of toil, he published Civaka Cintamani in book form in 1887 CE followed by Silapadikaram in 1892 CE and Manimekalai in 1898 CE. Along with the text, he added lot of commentary and explanatory notes of terms, textual variations and approaches explaining the context.
Criticism and Comparison 
"After the last line of a poem, nothing follows except literary criticism" observes Ilangovadigal in Silappadikaram. The postscript invites readers to review the work. Like other epic works, it is criticised of having unfamiliar and a difficult poem to understand. To some critics, Manimegalai is more interesting than Silappadikaram, but it terms of literary evaluation, it seems inferior. There are effusions in Silappadikaram in the form of a song or a dance, which does not go well with western audience as they are assessed to be inspired on the spur of the moment. According to Calcutta review, the three epic works on a whole have no plot and no characterization to qualify for an epic genre.
However, a possible cause for this reaction in the west might be due to the unfamiliar prominence of a female character in the epic, which is unknown in epic cycles of Greek and other European sources. In addition, the idea of chastity as exemplified in the epic is difficult to understand outside the context of Tamil and Indian cultural norms. Modern scholars have a more favourable view of the poem and consider it to be the foremost epic in Tamil literature as well as the first to envision a united Tamil consciousness through the depiction on the three major countries occupied by the Tamil people as one nation united in worship of the goddess of chastity (Kannagi).
Popular culture 
There have been multiple movies based on the story of Silappathikaram and the most famous is the portrayal of Kannagi by actress Kannamba in the 1942 movie Kannagi. P.U.Chinnappa played the lead as Kovalan. The movie faithfully follows the story of Silappathikaram and was a hit when it was released. The movie Poompuhar, penned by M. Karunanidhi is also based on Silapathikaram. There are multiple dance dramas as well by some of the great exponents of Bharatanatyam in Tamil as most of the verses of Silappathikaram can be set to music.
Aichiyar Kuravai, the song depicting the dance of the cowherd women in Silappathikaram has been sung by Bharat Ratna M. S. Subbulakshmi titled 'Vadavaraiyai Mathakki'. Recently P. Unni Krishnan rendered the song again with additional orchestration to relive the old memory of the song.
See also 
- Silappatikaram literally means 'the chapter on the anklet'
- Mukherjee 1999, p. 277
- "Silappathikaram Tamil Literature". Tamilnadu.com. 22 January 2013.
- Ilango Adigal's epic is dated to probably belong to beginning of christian era
- Encyclopedia - Britannica Online Encyclopedia
- Nadarajah 1994, p. 310
- See Codrington, H. W. A short History of Ceylon, London (1926) (http://lakdiva.org/codrington/).
- K. A. Nilakanta Sastry, A history of South India, pp 397
- Manimekalai, a Buddhist poem, tells the story of Manimekalai, the daughter of Kovalan and Madavi.
- See K. Nilakanta Sastry, A history of South India, pp 398
- Lal 2001, pp. 4255-4256
- Zvelebil 1974, p. 131
- Pollock 2003, p. 295
- M.S. 1994, p. 194
- R. 1993, p. 279
- Zvelebil 1974, p. 141
- Panicker 2003, p. 7
- University of Calcutta 1906, pp. 426-427
- Unnikrishnan: Aichiyar Kuravi Song VADAVARAIYAI MATHAKKI
- Adigal, Ilango. "cilappatikAram of iLangkO atikaL part 1: pukark kANTam". http://projectmadurai.org. Retrieved 2011-12-13.
- Adigal, Ilango. "cilappatikAram of iLangkO atikaL part 2: maturaik kANTam". http://projectmadurai.org. Retrieved 2011-12-13.
- Adigal, Ilango. "cilappatikAram of iLangkO atikaL part 3: vanjcik kANTam". http://projectmadurai.org. Retrieved 2011-12-13.
- Codrington, H. W. A short History of Ceylon, London (1926) (http://lakdiva.org/codrington/).
- Krishnamurti, C. R., Thamizh Literature Through the Ages, Vancouver, B. C. Canada (http://www.tamilnation.org/literature/krishnamurti/02sangam.htm)
- Lal, Mohan; Sāhitya Akādemī (2001). The Encyclopaedia Of Indian Literature (Volume Five) (Sasay To Zorgot), Volume 5. New Delhi: Sāhitya Akādemī. ISBN 81-260-1221-8.
- Minatchisuntharan, T. P. History of Tamil Literature. Annamalai University Publications in linguistics, 3. Annamalai University,1965)
- Mukherjee, Sujit (1999). A Dictionary of Indian Literature: Beginnings-1850. New Delhi: Orient Longman Limited. ISBN 81-250-1453-5.
- Nilakanta Sastri, K. A. (1955). A History of South India, OUP, New Delhi (Reprinted 2002).
- Panicker, K. Ayyappa (2003). A Primer of Tamil Literature. New Delhi: Indira Gandhi National Centre for the Arts. ISBN 81-207-2502-6.
- Pillai, M. S. Purnalingam (1904). A Primer of Tamil Literature. Madras: Ananda Press.
- Pillai, M. S. Purnalingam (1994). Tamil Literature. Asian Educational Services. p. 115. ISBN 81-206-0955-7, ISBN 978-81-206-0955-6.
- Pollock, Sheldon I. (2003). Literary cultures in history: reconstructions from South Asia. University of California Press. ISBN 0-520-22821-9.
- R., Parthasarathy (1993). The Cilappatikaram of Ilanko Atikal: An Epic of South India. Columbia University Press. ISBN 0-231-07849-8.
- University of Calcutta (1906), Calcutta review, Volume 123, London: The Edinburgh Press.
- Zvelebil, Kamil (1974). A History of Indian literature Vol.10 (Tamil Literature). Otto Harrasowitz. ISBN 3-447-01582-9.
- Dr. Shuddhananda, Bharati; Dr. J. Parthasarathi (2010). Silambu Selvam a synopsis of Silappadikaram written by Dr. Shuddhananda Bharati translated from tamil Chilambu Chelvam by Dr. J. Parthasarathi M.A., Ph.D.. Editions ASSA, L'Auberson, Switzerland. ISBN 978-2-940393-12-1.
Further reading 
- Tamil Nadu's Silapathikaram Epic of the Ankle Bracelet: Ancient Story and Modern Identity by Eric Miller
- The Silappatikaram of Ilanko Atikal: An Epic of South India (Translations from the Asian Classics) by R. Parthasarathy (1992)
- An Introduction to Cilappathikaram
- Cilapathikaram in Tamil Unicode - pukaark kaaNtam, maturaik kANTam, vanjcik kANTam
- English Translations of Sangam Literature and Silapathikaram
- The song in Aichiyar Kuravai from Silappathikaram