Comparison of Scottish Gaelic and Irish

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Scottish Gaelic and Irish are closely related. Most dialects are not immediately mutually comprehensible,[citation needed] though many individual words and phrases are, and speakers of the two languages can rapidly develop mutual intelligibility.

Phonetic and grammatical differences[edit]

Islay and Argyll Gaelic are fairly similar to Irish. The extinct dialects of north east Ulster, particularly Rathlin Island, were also close to Scottish Gaelic. In Scotland, dialects also existed in southern Kintyre and Galloway which were probably similar to Irish, sliabh "mountain" being fairly common as an element in Galloway placenames, but quite rare in the Highlands. The dialects of all these regions are also, in turn, the most similar to Manx.

While the dialects of northern Scotland, and southern Ireland tend to differ the most from one another in terms of vocabulary, they do share some features which are absent in other dialect areas lying between them. For example, in both Munster Irish and the Gaelic of the north of Scotland, historically short vowels have been diphthongised or lengthened before long sonants. An example of this is the word clann meaning "children of the family". In Munster Irish and northern Scottish Gaelic it is pronounced [kɫaunˠ] whereas in Ulster and Mayo it is [kɫanˠ] and in Connemara [kɫɑːnˠ]; the Manx form cloan has a mixed pronunciation, [kɫaunˠ] in the north and [kɫoːdnˠ] in the south. Similarly, im meaning "butter" is pronounced [iːmʲ] in Munster, Southern Connacht and northern Scotland (and Manx), but [imʲ] in Ulster and Southern Scottish.

In the verb of Standard Irish, northern Scotland and Central-Southern Munster agree in leniting the initial t, thus one hears thá in Waterford and Tipperary, and tha in northern Scotland. West Munster also lenits the t, but only after the preverb a "that" (an fear a thá ina sheasamh ag an ndoras "the man that's standing at the door", standard Irish an fear atá ina sheasamh ag an doras).

The closest to Scottish Gaelic in Irish is the dialect currently spoken in Donegal, as illustrated by the sentence "How are you?".

Scottish GaelicCiamar a tha sibh? (plural/formal) or Ciamar a tha thu? (singular/informal), Lewis dialect Dè mar a tha sibh? (plural/formal) Dè mar a tha thu? (singular/informal) (dè < cad è)
Ulster IrishCad é mar atá sibh? (plural) Cad é mar atá tú? (singular), spelt in 'dialect spelling' as Caidé mar a tá sibh/tú?
Connacht IrishCén chaoi a bhfuil sibh? (plural), Cén chaoi a bhfuil tú? (singular), in colloquial speech Ce chuil sib/tú
Munster IrishConas táthaoi (plural), Conas taoi? (singular), Conas tánn sibh/tú?, Conas atá sibh/tú?

Sibh is used in both Scottish Gaelic and Irish for the plural "you", while Scottish Gaelic [except for the far south] also uses sibh as a formal version of "you" (much like French uses vous) (see T-V distinction). Modern-day Irish does not use this formal/informal distinction when addressing people. The use of sibh as 'polite' you is a retention from the Classical Irish usage of the plural personal pronouns to refer to the singular in polite communication, thus sinn "we" for "I, me" and sibh "you (plural)" for "you/thou". Thu is used in Scottish Gaelic when speaking to a single friend or family member. In Lewis dialect however, Dè mar a tha thu? is commonly used rather than the polite Dè mar a tha sibh?.

The negative particle in Scottish Gaelic, Manx and Northern Ulster Ulster Irish is cha/chan (chan eil, cha bhfuil/chan fhuil = "is not"; chan is from the Old Irish emphatic negative nichon). In standard Irish the negative particle is (níl = "is not", a contraction of ní fhuil); is a retention of the normal Old Irish negative; these are illustrated by the sentence "I have no money":

Scottish Gaelic — Chan eil airgead agam.
Ulster Gaelic — Chan fhuil/Cha bhfuil airgead agam.
Manx – Cha nel argid aym.
Standard Irish — Níl airgead agam.

It should be noted that Scottish Gaelic speakers may also sound as if they were using the Irish phrase, as Chan eil can frequently be shortened to 'n eil.

The Classical Irish digraph éu [eːʷ] is still used in Scottish Gaelic spelling but is now obsolete in Irish, except in southern dialect writing, as a means to distinguish the vowel é when followed by a broad consonant from the regular dialect development é to i in the same environment, thus éan [ian] "bird" in comparison to d'éug [dʲe:g] "died; passed on"). Éa is now used instead of eu in Standard Irish. Éan is written eun in literary Scottish Gaelic. Both éa and éu existed in Classical Irish, to a large extent showing nominal case differences (with éu varying with éo in the dative of "éa"-words), however in both Scotland and Ireland, spelling reforms and standardisation (which took place in Ireland under the auspices of the Irish government during the 20th century, and much earlier in Scotland) independently went for different versions.

It must be said, however, that at times Scottish writers also adapt the spelling eu to how the combination is pronounced in Northern Gaelic, thus ia, writing ian instead of eun. Manx spelling, based mainly on English, shows that ia is also the underlying form in Manx, the word being spelled eean.

Eclipsis[edit]

The most obvious phonological difference between Scottish Gaelic and Irish is that the phenomenon of eclipsis in Irish is diachronic (i.e. the result of an historical word-final nasal that may or may not be present in modern Irish) but fully synchronic in Scottish Gaelic (i.e. it requires the actual presence of a word-final nasal except for a tiny set of frozen forms). Eclipsis is shown in the Irish orthography but not in Scottish Gaelic as it is conditioned by the actual environment.

For example, this means that phrases like Standard Irish ag an doras, standard Scottish aig an doras, Manx ec y(n) dorrys is pronounced as follows in different parts of the Gaelic speaking world:

An example of diachronic-type eclipsis are the numbers:

  • Irish: bliana "year" > ocht mbliana "8 years"
  • Scottish Gaelic: bliadhna > ochd bliadhna

One example of this is the Gaelic "joke" of non-native speakers confusing am bod [əˈmot̪] "the penis" with am mòd [əˈmɔːt̪] "the meeting/get-together" (similar in sentiment to the English speakers' "joke" about non-native speakers confusing "shit" and "sheet").

Orthographic differences[edit]

There are a number of distinctive written differences. Both languages have been reformed in recent decades, which has led to further divergence, though conversely more recent spelling reforms in Scottish Gaelic have redressed the divergences to some extent.

The most obvious orthographical difference is that the accent, or síneadh fada, is written as a grave accent in Scottish Gaelic, as opposed to the acute accent of Irish; hence the word for "welcome" is written as fàilte in Scottish Gaelic and in Irish as fáilte. Irish has no grave accent, only acute accents, while until recently Scottish Gaelic had both grave and acute accents. The recent spelling reform has meant that there are now only grave accents in Scottish Gaelic, the opposite of Irish.

The suffix -sa added to the end of a prepositional pronoun for emphasis, is normally hyphenated in Scottish Gaelic, whereas in Standard Irish it is added to the word (though this is frequently not adhered to), as illustrated by the sentence "I've got money":

Scottish Gaelic — Tha airgead agam-sa.
Standard Irish — Tá airgead agamsa.

A number of letter combinations are possible in written Irish which are not found in Scottish Gaelic e.g. "ae", "bhf". Irish uses "cht" where Scottish Gaelic uses "chd", although "chd" itself was once common in written Irish, as was "cht" in Scottish Gaelic – both being possible in Classical Gaelic.[citation needed] In the combinations "sc"/"sg" and "st"/"sd", Irish now uses "sc" and "st", while Scottish Gaelic uses "sg" and "sd".

Most obvious differences in spelling result from the deletion of silent lenited digraphs (mainly dh, gh, and th) in Irish in spelling reforms, which was only sometimes done in Scottish Gaelic. Overall, Scottish Gaelic orthography is more conservative than that of Irish.

English Irish Gaelic Scottish Gaelic Notes
Gael Gael Gàidheal Pre 1950s Gaeidheal in Irish
day latha, là
night oíche oidhche Pre 1950s oidhche in Irish
inside isteach a-steach
school scoil sgoil Pre 1950s sgoil/scoil in Irish
child páiste/leanbh pàiste/leanabh
without gan gun
authority údarás ùghdarras Pre 1950s ughdarás in Irish
office oifig oifis
star réalt(a) reul Pre 1950s réalt(a), reult(a) in Irish
hotel óstán, teach/tigh ósta taigh-òsta Pre 1950s óstán/ósdán, teach/tigh ósta/ósda in Irish
house teach (nom-acc), tigh (dat); Munster tigh taigh In biblical Gaelic tigh
news nuacht, Ulster nuaidheacht naidheachd
open oscail fosgail Also foscail in Ulster Irish
year bliain bliadhna Pre-1950s bliadhain in Irish. The form bliadhna (bliana today) is used as a special plural form following numerals; the regular plural is blianta)
radio raidió radio Also réidió and rèidio in spoken Irish and Scottish Gaelic
report aithris aithris
government rialtas riaghaltas Pre-1950s riaghaltas in Irish
parliament parlaimint pàrlamaid
island oileán eilean

Differences in vocabulary[edit]

English Irish Gaelic Scottish Gaelic Notes
in i, in (ann) an In Classical Irish the forms were "i", "a", "in", "an" – "i/in" when the following sound was slender, and "a/an" when the following sound was broad. In both Irish and Scottish, in the spoken language, the four forms of "i", "a", "in", "an" still exist.
minister ministir, ministéir ministear In Irish, aire for a government minister
Germany An Ghearmáin A' Ghearmailt
America Meiriceá, Meirice Ameireaga
London Londain Lunnain
road bóthar/ród rathad
cold (sickness) slaghdán cnatan Meaning illness
talking caint bruidhinn Also, cainnt in Scottish Gaelic. Bruíon (formerly bruighean) in Irish means "fighting", "quarrelling"
Irish Gaelic English Scottish Gaelic English Notes
cuan harbour cuan ocean A number of words are used in both languages for "ocean" and "sea", such as aigéan/aigeun, an fharraige. Caladh or cala (also in the compound "calafort" < "cala-phort") are commonly used in Irish for "harbour".
An Bhreatain Bheag Wales A' Bhreatain Bheag Brittany Breatain (Britain) is the same in both, but "little" Breatain is different in each: Brittany in Scottish and Wales in Irish. The Scottish Gaelic equivalent for Wales is A' Chuimrigh, a Gaelicisation of an Anglicisation of the Welsh Cymru. The Irish for Brittany is An Bhriotáin from Latin "Britannia".

See also[edit]