Cypriot Maronite Arabic

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Cypriot Arabic
Sanna
Native to Cyprus
Region Kormakitis and urban areas in the south
Ethnicity Maronite Cypriots
Native speakers
unclear; 900 "speak the language at different levels"  (2011)[1]
no L1 speakers in the south  (2011)[2]
Greek and Latin
Official status
Recognised minority language in
Republic of Cyprus
Language codes
ISO 639-3 acy
Linguist list
acy
Linguasphere 12-AAC-ehx
Glottolog cypr1248[3]
Kormakitis is located in Cyprus
Kormakitis
Kormakitis
Location of Kormakitis in Cyprus, former stronghold of the language

Cypriot Arabic, also known as Cypriot Maronite Arabic, is a moribund variety of Arabic spoken by the Maronite community of Cyprus. Formerly speakers were mostly situated in Kormakitis, but following the Turkish invasion of Cyprus in 1974, the majority relocated to the south and spread[4] leading to the decline of the language.[5] Traditionally bilingual in Cypriot Greek, as of 2011, all 900 remaining speakers[1] of Cypriot Arabic are over 30 years of age.[6] In 2014, it was reported that, in the 2011 census, of all 3,656 Maronite Cypriots in Republic of Cyprus-controlled areas "none declared [Cypriot Arabic] to be their first language".[2]

History and classification[edit]

Cypriot Arabic was first introduced to Cyprus by Maronites fleeing Syria and Lebanon between the ninth and tenth century.[4][5] Since 2002, it is one of UNESCO-designated severely endangered languages[7] and, since 2008, it is recognised as a minority language of Cyprus,[8] coinciding with an attempt to revitalise the language that may prove to be futile.[9]

Cypriot Arabic shares a large number of common features with Mesopotamian Arabic;[4] particularly the northern variety, and has been reckoned as belonging to this dialect area.[10] It also shares many traits with Levantine Arabic. It is believed these common features go back to a period in which there was a dialect continuum between the Mesopotamian dialects and the Syrian dialect area.[4]

Phonology[edit]

Borg (1997) argues that the sound system of Cypriot Arabic has been heavily influenced by that of Cypriot Greek. Even so, Cypriot Arabic has lost all emphatic consonants and stop voicing opposition (though this is subject to debate in literature)[11]—but retained gemination. Geminate voiceless stops surface as aspirates.[12] The consonant phonemes of Cypriot Arabic according to Borg (1997) are: /m n p t k f v θ ð s z ʃ ʒ x j l r ʕ/. Affricates [t͡ʃ d͡ʒ] occur as allophones of clusters /tʃ dʒ/. Voiced stops occur as allophones of voiceless stops intervocalically and next to a sonorant or /z/.[13] There are five vowel phonemes, /a e i o u/, and two diphthongs, /aj aw/.[14]

Phonological phenomena observed in Cypriot Arabic include:[15]

  • Historical stop + stop clusters are dissimilated to fricative + stop.
  • /k x/ are palatalized to [c ç] before /i e j/. /j/ is fully assimilated.
  • /j/ between an obstruent and a vowel surfaces as [kj].
  • An epenthetic stop occurs between a nasal and a continuant or sonorant. Place of this epenthetic stop is carried over from the nasal and voicing from the succeeding consonant.

Phenomena similar to the first three are also observed in Cypriot Greek.

Vocabulary[edit]

Cypriot Arabic has a large number of Syriac and Greek loans.[6]

Writing system[edit]

In May 2009, the so-called "Committee of Experts for the Codification of Cypriot Maronite Arabic" submitted to the Cypriot government a proposal for the codification of Cypriot Arabic.[16] It is unclear whether this will be in the Greek or Latin script; both have apparently been suggested.[17] There exists a Cypriot Arabic–Greek translation dictionary, where the Greek alphabet is used for Cypriot Arabic lemmas.[17]

The linguist Alexander Borg who specialises in the language devised a Latin-based alphabet that the non-governmental organisation for the revitalisation of the language "Hki Fi Sanna" endorsed in 2007, and some "small texts" have apparently been translated in it.[18]

Examples[edit]

Phrases[19]
Ismi o Kumetto. Ayşo ismak l-id? My name is Kumetto. What is your name?
Ismi l-ana o Pavlo. Ayşo ismik l-idi? My name is Pavlo. What is your name? (fem.)
L-aδa aş pikulullu? What is his name?
L-ism tel l-yapati o Antoni My father's name is Antoni
Xmenye u tisca aşka pisawnna? What do eight and nine make?
Pisawnna caşra u sapca. They make seventeen
Aş xar kan imps? Imps kan Yamuxmis What day was yesterday? Yesterday was Thursday
Aş xar tte kun pukra? Pukra tte kun Yamussift What day is tomorrow? Tomorrow is Saturday
Yamuxxat marrux fi li knise On Sunday we go to church
Kilt xops ma zaytun, xaytċ casel u şraft xlip tel pakra I ate bread with olives, some honey and drank some cow's milk
Ye Yes
La No

All letters loosely represent their IPA values, with some exceptions:

See also[edit]

Notes and references[edit]

  1. ^ a b Council of Europe (2011), p. 7.
  2. ^ a b Council of Europe (2014), p. 4.
  3. ^ Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). "Cypriot Arabic". Glottolog 2.2. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. 
  4. ^ a b c d Versteegh (2001), p. 212.
  5. ^ a b Hadjioannou, Tsiplakou & Kappler (2011), p. 507.
  6. ^ a b Cypriot Maronite Arabic at Ethnologue (17th ed., 2013).
  7. ^ Hadjioannou, Tsiplakou & Kappler (2011), p. 535.
  8. ^ "Implementation of the Charter in Cyprus". Database for the European Charter for Regional or Minority Languages. Public Foundation for European Comparative Minority Research. Retrieved 20 May 2013. 
  9. ^ Hadjioannou, Tsiplakou & Kappler (2011), p. 508.
  10. ^ Owens (2006), p. 274.
  11. ^ Borg (1997), p. 228.
  12. ^ Borg (1997), p. 229.
  13. ^ Borg (1997), pp. 228–229.
  14. ^ Borg (1997), pp. 222–223.
  15. ^ Borg (1997), pp. 223–225.
  16. ^ Council of Europe (2011), p. 3.
  17. ^ a b Public Foundation for European Comparative Minority Research (2006), p. 12.
  18. ^ Hki Fi Sanna & Ztite (2008), p. 3.
  19. ^ Katsioloudis, Koumettos (2008). First steps in Cypriot Maronite Arabic (CMA), Lesson 1/Μάθημα 1 (handout). 

Bibliography[edit]