Dahlia Ravikovitch in the 1950s
November 27, 1936|
Ramat Gan, British Mandate of Palestine
|Died||August 21, 2005
Tel Aviv, Israel
Ravikovitch was born in Ramat Gan on November 27, 1936. She learned to read and write at the age of three. Her father, Levi, was a Russian-born Jewish engineer who arrived in the British Mandate of Palestine from China. Her mother, Michal, was a teacher who came from a religious household. When Dahlia was six, her father was run over and killed by a drunken driver. She moved to Kibbutz Geva with her mother but did not fit into the collectivist mentality and at 13 moved to a foster home in Haifa, the first of several foster homes.
Ravikovitch married at 18, but divorced after three months. Her subsequent marriages also ended in divorce. She has one son, Ido Kalir. After completing her service in the Israel Defense Forces, she studied at the Hebrew University of Jerusalem. She worked as a journalist and high school teacher. She translated WB Yeats, TS Eliot, Edgar Allan Poe, and Mary Poppins into Hebrew. Ravikovitch was active in the Israeli peace movement. From her home in central Tel Aviv she collaborated with artists, musicians and public figures seeking peace, equality and social justice.
During the last years of her life, she suffered from severe bouts of depression. On August 21, 2005, Ravikovitch was found dead in her apartment. Initial reports speculated the cause of death to be suicide, but the autopsy determined the cause to be sudden heart irregularities.
Ravikovitch's first poems appeared in the Hebrew language poetry journal Orlogin (Hourglass), edited by Avraham Shlonsky, and it was Shlonsky who encouraged her to pursue writing as a career. Her first book of poetry, The Love of an Orange, published in 1959, established her as one of Israel's leading young native-born poets.
Her earlier poetry shows her command of formal technique without sacrificing the sensitivity of her always distinct voice. Although never totally abandoning traditional poetic devices, she developed a more prosaic style in the latter decades of her work. Her popular poem published in 1987, "The End of a Fall" (also called "The Reason for Falling") is from this period. Like many of Rabikovitch's poems, it may strike the reader as, at once, poignant, metaphysical, disturbing, and even political: "If a man falls from a plane in the middle of the night / only God can lift him up...".
In all, Ravikovitch published ten volumes of poetry in her native Hebrew. In addition to poetry, she contributed prose works (including three collections of short stories) and children's literature, and translated poetry into Hebrew. Many of her poems were set to music. Her best known poem is Booba Memukenet (English: Clockwork Doll).
Her poems are taught in schools, and several were turned into popular songs. Her poetry has been translated into 23 languages.
- In 1987, Ravikovitch was a co-recipient (jointly with Moshe Dor) of the Bialik Prize for literature.
- In 1998, she was awarded the Israel Prize for poetry.
- In 2005, she won the Prime Minister's Prize.
- Other awards include the Brenner Prize and the Shlonsky Prize.
- In 2005, she was voted the 154th-greatest Israeli of all time, in a poll by the Israeli news website Ynet to determine whom the general public considered the 200 Greatest Israelis.
Books in English translation
- Dress Of Fire (1978)
- The Window (1989)
- Hovering at a Low Altitude: The Collected Poetry of Dahlia Ravikovitch (2009)
- Joffe, Lawrence (August 30, 2005). "Dalia Ravikovitch". The Guardian. Retrieved March 11, 2009.
- A living souvenir, Haaretz
- The Modern Hebrew Poem Itself (2003) ISBN 0-8143-2485-1
- Born to Dream on Ivrit.org.
- Rabikovitch on the Drunken Boat.
- Dahlia Ravikovitch, Institute for the Translation of Hebrew Literature
- "List of Bialik Prize recipients 1933–2004 (in Hebrew), Tel Aviv Municipality website".
- "Israel Prize Official Site – Recipients in 1998 (in Hebrew)".
- גיא בניוביץ' (June 20, 1995). "הישראלי מספר 1: יצחק רבין – תרבות ובידור". Ynet. Retrieved July 10, 2011.
- Beyond all delight, Haaretz
- Five Ravikovitch poems, translated into English by Karen Alkalay-Gut
- 'You have taken leave of your world: Personal recollections of the poet on the 5th anniversary of her death, Haaretz