Daphnis and Chloe
Setting and style
It is set on the isle of Lesbos during the 2nd century AD, which is also assumed to be the author's home. Its style is rhetorical and pastoral; its shepherds and shepherdesses are wholly conventional, but the author imparts human interest to this idealized world. Daphnis and Chloe resembles a modern novel more than does its chief rival among Greek erotic romances, the Aethiopica of Heliodorus, which is remarkable more for its plot than its characterization.
Daphnis and Chloe is the story of a boy (Daphnis) and a girl (Chloe), each of whom is exposed at birth along with some identifying tokens. A goatherd named Lamon discovers Daphnis, and a shepherd called Dryas finds Chloe. Each decides to raise the child he finds as his own. Daphnis and Chloe grow up together, herding the flocks for their foster parents. They fall in love but, being naive, do not understand what is happening to them. Philetas, a wise old cowherd, explains to them what love is and tells them that the only cure is kissing They do this. Eventually, Lycaenion, a woman from the city, educates Daphnis in love-making. Daphnis, however, decides not to test his newly acquired skill on Chloe, because Lycaenion tells Daphnis that Chloe "will scream and cry and lie bleeding heavily [as if murdered]." Throughout the book, Chloe is courted by suitors, two of whom (Dorcon and Lampis) attempt with varying degrees of success to abduct her. She is also carried off by raiders from a nearby city and saved by the intervention of the god Pan. Meanwhile, Daphnis falls into a pit, gets beaten up, is abducted by pirates, and is very nearly raped. In the end, Daphnis and Chloe are recognized by their birth parents, get married, and live out their lives in the country.
The characters in the novel include:
- Chloe – the heroine
- Daphnis – the hero
- Dorcon – the would-be suitor of Chloe
- Dionysophanes – Daphnis' master and father
- Dryas – Chloe's foster father
- Eros – god of love
- Lamon – Daphnis' foster father
- Lycaenion – woman who educates Daphnis in love-making
- Myrtale – Daphnis' foster mother
- Nape – Chloe's foster mother
- Gnathon – the would-be suitor of Daphnis
- Philetas – old countryman who advises the heroes about love; likely named after Philitas of Cos
Until the beginning of the 19th century, about a page of text was missing; when Paul Louis Courier went to Italy, he found the missing part in one of the plutoni of the Biblioteca Laurenziana in Florence. Unfortunately, as soon as he had copied the text, he upset the ink-stand and poured ink all over the page. The Italian philologists were incensed, especially those who had studied the plutone giving "a most exact description" (un'esattissima notizia) of it.
Influences and adaptations
The first vernacular edition of Daphnis and Chloe was the French version of Jacques Amyot, published in 1559. Along with the Diana of Jorge de Montemayor (published in the same year), Daphnis and Chloe helped inaugurate a European vogue for pastoral fiction in the sixteenth and seventeenth centuries. Daphnis and Chloe was the model of La Sireine of Honoré d'Urfé, the Aminta of Torquato Tasso, and The Gentle Shepherd of Allan Ramsay. The novel Paul et Virginie by Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre echoes the same story.
Jacques Amyot's French translation is perhaps better known than the original. The story has been presented in numerous illustrated editions, including a 1937 limited edition with woodcuts by Aristide Maillol, and a 1977 edition illustrated by Marc Chagall. Another translation that rivals the original is that of Annibale Caro, one of those writers dearest to lovers of the Tuscan elegances.
The 1952 work Shiosai (The Sound of the Waves), written by the well-known Japanese writer Yukio Mishima following a visit to Greece, is considered to have been inspired by the Daphnis and Chloe myth. Another work based on it is the 1923 novel Le Blé en herbe by Colette.
The 1987 film The Princess Bride contains similarities to Daphnis and Chloe (for example, in both stories the male romantic lead is captured by pirates). Lawrence Rinder, director of the Berkeley Art Museum and Pacific Film Archive, attributes the inspiration for the film to Longus.
- Jacques Offenbach wrote a one-act operetta based on the story in 1860.
- Joseph Bodin de Boismortier wrote a Daphnis et Chloé pastorale in 3 acts in 1747.
- Jean-Jacques Rousseau wrote a pastorale heroïque called Daphnis et Chloè between 1774 and 1776. The work was never finished, due to his death in 1778.
- Maurice Ravel wrote the 1912 ballet Daphnis et Chloé for Sergei Diaghilev's Ballets Russes, choreographed by Michel Fokine.
- The music by Ravel was also used in the ballet of the same name by Frederick Ashton, first performed by the Sadler's Wells Ballet (now Royal Ballet) at Covent Garden on 5 April 1951, with Margot Fonteyn as Chloe and Michael Somes as Daphnis. Decor was by John Craxton.
- John Neumeier choreographed the ballet Daphnis and Chloe for his Frankfurt Ballet company.
- Jean-Christophe Maillot created a contemporary and sensual choreography of the ballet Daphnis et Chloé for Les Ballets de Monte Carlo. This shorter 35 minute choreography also uses Maurice Ravel's music, but not the whole original ballet. It features Jeroen Verbruggen as Daphnis, Anjara Ballesteros-Cilla as Chloe, Bernice Coppieters as Lycenion and Chris Roelandt as Dorcon, and was directed by Denis Caïozzi and produced by Telmondis, Les Ballets de Monte Carlo and Mezzo. The ballet premiered on April 1, 2010, at the Grimaldi Forum in Monaco and has since then been broadcast several times on television internationally.
The work was adapted into a 64-minute mute film by Orestis Laskos in 1931, one of the first Greek cinema classics. The movie was originally considered shocking due to the nudity in some of the scenes.
The work was adapted into a 45-minute radio play in 2006 by Hattie Naylor.
Other ancient Greek novelists:
- Chariton: The Loves of Chaereas and Callirhoe
- Xenophon of Ephesus: The Ephesian Tale
- Achilles Tatius: Leucippe and Clitophon
- Heliodorus of Emesa: The Aethiopica
- It has been suggested that the name "Longus" is merely a misreading of the last word of the title Λεσβιακῶν ἐρωτικῶν λόγοι δ in the Florentine manuscript; Seiler also observes that the best manuscript begins and ends with λόγου (not λόγγου) ποιμενικῶν.
- Longus; Xenophon of Ephesus (2009), Henderson, Jeffery, ed., Anthia and Habrocomes (translation), Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, pp. 69 & 127, ISBN 978-0-674-99633-5
- Blanchfield; Jones, Jamie; Lefler, Carrie. "Longus, Daphnis and Chloefirst1=Kelly". University of North Carolina, Wilmington. Retrieved 2011-03-01.
- Richard Hunter (1996). "Longus, Daphnis and Chloe". In Gareth L. Schmeling. The Novel in the Ancient World. Brill. pp. 361–86. ISBN 90-04-09630-2.
- Fischler, Alexander (1969). "Unity in Colette's Le Blé en Herbe". Modern Language Quarterly 30: 248–264. doi:10.1215/00267929-30-2-248.
- Edelstein, Wendy (March 4, 2009). "In a Galaxy not all that far away...". UC Berkeley News. The University of California at Berkeley. Retrieved 2011-03-01.
- Arnold Haskell (ed.) 'Gala Performance' (Collins 1955) p226.
- "John Neumeier". The Hamburg Ballet. www.hamburgballett.de. Retrieved 2011-03-01.
- "Les Ballets de Monte Carlo". Daphnis et Chloé. Retrieved 2013-07-27.
- This article incorporates text from a publication now in the public domain: Chisholm, Hugh, ed. (1911). Encyclopædia Britannica (11th ed.). Cambridge University Press.
- Columbani, Raphael; Henry Cuffe and Marcello Adriani (1598). Longi Pastoralium, de Daphnide & Chloë libri quatuor. Florence: Apud Philippum Iunctam. The first printed edition.
- Courier, Paul Louis (1810). Contained a previously unknown passage, after the discovery of a new manuscript.
- Athenian Society (1896). Longus, literally and completely translated from the Greek. Athens: Privately printed. Retrieved 2007-06-22. With English translation.
- Edmonds, John Maxwell (1916). Daphnis & Chloe, by Longus; The Love Romances of Parthenius and Other Fragments. Loeb Classical Library. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. ISBN 0-674-99076-5. With English translation revised from that of George Thornley.
- Dalmeyda, Georges (1971) . Pastorales (Daphnis et Chloe) / Longus. Collection des universités de France. Paris: Belles Lettres. With French translation.
- Viellefond, Jean-René (1987). Pastorales (Daphnis et Chloé) / Longus. Collection des universités de France. Paris: Belles Lettres. With French translation.
- Reeve, Michael D. (1994) . Daphnis et Chloe / Longus. Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana (Editio correctior ed.). Stuttgart: Teubner. ISBN 3-8154-1932-8. Reeve's text is reprinted with the translation and commentary by Morgan (see below).
- Thornley, George (1657). Daphnis and Chloe: A Most Sweet, and Pleasant Pastorall ROMANCE for Young Ladies. Retrieved 2007-08-20. A revised version is printed with Edmonds's text (see above).
- Hadas, Moses (1953). Three Greek Romances. Indianapolis: Bobbs-Merrill. ISBN 978-0-672-60442-3.
- Turner, Paul (1989) . Longus: Daphnis and Chloe. Penguin Classics. Harmondsworth: Penguin. ISBN 978-0-14-044059-1.
- Gill, Christopher (1989). "Longus: Daphnis and Chloe". In Bryan P. Reardon (ed.). Collected Ancient Greek Novels. Berkeley, California: University of California Press. pp. 285–348. ISBN 978-0-520-04306-0.
- McCail, Ronald (2002). Daphnis and Chloe / Longus. Oxford World's Classics. Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-284052-3.
- Morgan, J. R. (2004). Longus: Daphnis and Chloe. Aris and Phillips Classical Texts. Oxford: Oxbow Books. ISBN 978-0-85668-562-0. With reprint of Reeve's text and a commentary.
- Tyrrell, Wm. Blake (n.d.). "Daphnis and Chloe: A Novel by Longus". Retrieved 2007-08-20.
- Henderson, Jeffrey (2009). Longus: Daphnis and Chloe / Xenophon of Ephesus: Anthia and Habrocomes. The Loeb Classical Library. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. ISBN 978-0-674-99633-5. Side-by-side Greek text and English translation.
|Wikimedia Commons has media related to Daphnis and Chloe.|
- Editions of the Greek text
- Longi Pastoralium de Daphnide et Chloe Libri IV Graece et Latine Ed. Christ. Guil. Mitscherlich, Biponti (Zweibrücken), 1794.
- Longi Pastoralia First complete Greek text of Daphnis and Chloe, edited by P.-L. Courier, with a Latin translation by G. R. Lud. de Sinner. Paris, 1829.
- Longi Pastoralia Greek text of Daphnis and Chloe with a Latin translation, edd. Seiler, Schaefer, Boissonade & Brunck. Leipzig, 1843.
- Erotici Scriptores Paris, 1856, pp. 739. Longi Pastoralia, Greek text with Latin translation, edited by G A Hirschig, pp. 174–222.
- Daphnis and Chloe The Bibliotheca Classica Selecta's 2006/07 edition of the Greek text with the French translation of Jacques Amyot revised, corrected and completed by P.-L. Courier.
- Synopses, analyses, and other studies
- "A Synopsis of Longus' Daphnis and Chloe" by Jean Alvares
- An Introduction to Daphnis and Chloe Written by Kelly Blanchfield, Jamie Jones, and Carrie Lefler.
- Chirping Cicadas and Singing Crickets An article – written from the standpoint of a cultural entomologist – by Herbert Weidner, Hamburg, Germany.
- Daphnis and Chloe: Its influence on art and its impact on Goethe An entry in the Encyclopedia of World Biography which also notes the work done by William E. McCulloh, Emeritus Professor of Classics at Kenyon College, Ohio, in dating Daphnis and Chloe.
- Longus: Life, Influence & Bibliography An entry in the Encyclopedia of the Ancient World.
- J. C. Dunlop's History of Fiction London, 1888, vol. 1, pp. 45–57.