Darby Bible

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

The Darby Bible (DBY, formal title The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby) refers to the Bible as translated from Hebrew and Greek by John Nelson Darby. Darby published a translation of the New Testament in 1867, with revised editions in 1872 and 1884. After his death, some of his students produced an Old Testament translation based on Darby's French and German translations (see below). The complete Darby Bible, including Darby's 3rd edition New Testament and his students' Old Testament, was first published in 1890.[1]

J. N. Darby's purpose was, as he states in the preface to his English NT, to make a modern translation for the unlearned who have neither access to manuscript texts nor training and knowledge of ancient languages of the Scriptures. He was the principal scholar for a number of translations – and not the sole translator of any one of the various translations that bear his name. He worked with various brethren who had academic and spiritual qualifications. He also acknowledges dependence on the critical work of Samuel Prideaux Tregelles and various other scholars. Darby's translation work was not intended to be read aloud. His work was for study and private use. In his own oral ministry he generally used the English KJV.

When Mr. Darby first issued his New Translation into English he wrote in the preface to the Revelation 'if the reader find my translation exceedingly similar to Mr. William Kelly's, I can only rejoice in it, as mine was made a year or two before his came out, and he has never seen mine up to the time of my writing this . . .' (Darby went on to write that his New Testament translation had been lying by him for some years then). In his introduction to the 1890, German version, he wrote, "In the issue of this translation, the purpose is not to offer to the man of letters a learned work, but rather to provide the simple and unlearned reader with as exact a translation as possible."

In the Old Testament Darby translates the covenant name of God as "Jehovah" instead of rendering it "LORD" or "GOD" (in all capital letters) as most English translations do. Among other widely used translations only Robert Young's Literal Translation, the American Standard Version (1901), and the Jehovah's Witnesses' New World Translation (1950) have followed this practice. The footnotes of many editions (such as the 1961 Modified Notes Edition) of Darby Bible's New Testament indicate where "Lord" ("Kurios" in Greek) in the scripture text probably refers to Jehovah. The 1961 Modified Notes Edition of the Darby Bible includes the 1871 New Testament Preface, which says in part "All the instances in which the article is wanting before Kurios are not marked by brackets; but I give here all the passages in which Kurios, which the LXX employ for Jehovah, thence transferred to the New Testament, is used as a proper name; that is, has the sense of 'Jehovah.'" It then gives a listing of those places.

For some verses the Darby New Testament has detailed footnotes which make reference to his scholarly textual criticism comparisons.[2]

Critics of the Darby Bible include Charles Spurgeon.[3]

Example verses[edit]

Isaiah 34:14 And there shall the beasts of the desert meet with the jackals, and the wild goat shall cry to his fellow; the Lilith also shall settle there, and find for herself a place of rest.

Matthew 28:12 Now late on Sabbath, as it was the dusk of the next day after Sabbath, came Mary of Magdala and the other Mary to look at the sepulchre. And behold, there was a great earthquake; for an angel of [the] Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone and sat upon it.

John 7:16–17 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but that of him that has sent me. If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or that I speak from myself.

Psalm 23:3–4 He restoreth my soul; he leadeth me in paths of righteousness for his name's sake. Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for Thou art with me; thy rod and thy staff, they comfort me.

Philippians 2:5–7 For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus; who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God; but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men ; and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.

German translation[edit]

The Darby Bible in German is known as the "Elberfelder Bibel". The erstwhile Count Julius Anton Eugen Wilhelm von Poseck (1816–1896) had been translating some N.T. Epistles into German. In 1851 he sent his work in progress to J N Darby for review. This stimulated Darby to begin work in 1854 on a full translation and he proceeded on the German translation with von Poseck and Carl Brockhaus (1822–1899). The German NT was published by Brockhaus in 1855. Julius von Poseck supplied the German language skills for the NT work, but when he moved to 2 Algernon Road, Lewisham, London (SE13) the Old Testament translation was made by J N Darby, Carl Brockhaus and a Dutch Hebraist, Hermanus Cornelis Voorhoeve (1837–1901). The OT work commenced 1869 and was completed in 1871, when the whole Bible was published. Since then there have been a number of significant updates and revisions, including the revisions in 1960, 1975, 1985 by R. Brockhaus Verlag Elberfeld (entitled: "Elberfelder Bibel") and most recently in 2003 by Christliche Schriftenverbreitung Hückeswagen (entitled: "Elberfelder Übersetzung Edition CSV Hückeswagen"). Among the revisers of the last-mentioned edition were Arend Remmers and Christian Briem. The publisher's description says, 'Elberfelder Übersetzung in überarbeiteter Fassung 2003 Neubearbeitung . . . mit dem Ziel, weiterhin genaue, wortgetreue Übersetzung bei verständlicher Sprache zu bieten.' CSV publisher.

Darby's principles of translation are in the Introduction to his German translation of the New Testament:

"While the scholar can examine . . . the original text, the way for it is closed to the unlearned and to the one who does not know the language of the original text. It was therefore our endeavour and our purpose to come to the aid of the latter and to present to them, with little expense, an as faithful and exact rendering of the Word of God, in their own language, as possible. Any translation will, indeed, be more or less imperfect, and how great the difficulties are to transfer the expressions of a language, especially those of the rich Greek language, into another language, will only those recognize who have attempted to execute a translation . . . It is certainly possible that we could have clothed some passage into a more beautiful German; only, without being slaves of the words, the thought always guided us that an as faithful rendering of the original text as possible outweighed any other consideration, so much the more as we believe with a perfect conviction in the divine inspiration of the Holy Scriptures as the revelation of the infinite wisdom of God and the expression of His gracious character in Christ Jesus. Seeing, however, that no one is able to grasp the whole extent of this revelation and that there is often a meaning hidden within a sentence that transcends the comprehension of the translator, which is lost in a free translation, but could be discovered in a more exact one through a deeper instruction of the Holy Spirit, it is thus an imperative necessity to reproduce the Word of the original text as it were in a mirror."[4]

French translation[edit]

William Joseph Lowe (1838–1927) and Mons. Schlumberger were in the translation team for the Pau-Vevey French translation which was first issued in 1859. The title page read, 'Les LIVRES SAINTS CONNUS SOUS LE NOM DE NOUVEAU TESTAMENT. Version nouvelle.' Darby worked on this project in Pau, Southern France but the work was done primarily for the numerous Brethren in French-Switzerland. The translation of the New Testament was reissued in 1872, 1875 and 1878. The complete Bible appeared in 1885. Bibliquest provides a history of the French Bible.

Dutch translation[edit]

The 'Darby' New Translation of the New Testament in Dutch is chiefly the work of J. N. and H. C. Voorhoeve, but he seems to have leaned somewhat on the labours of the German team. His work has gone through a number of revisions. The most recent, the 5th edition of the Voorhoeve Testament is known as the 'Telos' translation, is the work of J. Klein Haneveld, W. J. Ouweneel, H.P. Medema and G. H. Kramer in 1982.

An anonymous 'Darby' type translation of the Psalms also exists and is available from Uit Het Woord Der Waarheid, Aalten, Netherlands.

Italian translation[edit]

Numerous biographies of J. N. Darby suggest he completed work on an Italian New Testament. His work has not been located but a translation based on his French work was completed by Plymouth Brethren members, Edward Lawrence Bevir (1847–1922) (one of JND's peers) and revised by Alexander Carruthers (1860–1930). The Italian NT was first issued in 1890 and a revision was completed in 1930. It is still in print (2008).

Swedish translation[edit]

This edition of the New Testament arose out of the peculiar tendency among the Taylor Exclusive Brethren to complete and exact uniformity. Its page layout is almost precisely similar to the English edition produced by the Taylor Brethren in 1961 and published by AB Petersons Foerlag, Gothenburg. The principal work was done by Eric Carrén and is in fact a tertiary translation based on the German and other Darby translations of the New Testament.

'Det berättas att Möller gick till fots till Hultafors då han tillsammans med vännen Hilmer Kollén höll på med bibelöversättningsarbetet. Plymouthbröderna Kollén och Möller nöjde sig inte med att revidera någon befintlig översättning eller att såsom Bröderna i Sverige senare gjorde, översätta Darbys engelska översättning av Nya Testamentet till svenska. Den senare översättningen är på "brödravis" anonym. Huvudarbetet gjordes av E. Carrén, pensionerad kamrer i Sockerbolaget.' extract from The so-called Plymouth Brethren in Swedish and Nordic Free Church History, by Bernt Lindberg Storvreta, Sweden.

The Swedish 'Darby' New Testament is still in print (2008).

Previous attempts to produce a 'Darby' type translation of the New Testament had been made by a Glanton brother. He tentatively published at least two of Paul's Epistles in booklet form (copies held at Cross Archive, London).

Other language editions[edit]

A number of foreign language translations show their dependence upon Darby's work. These include W. H. Westcott's Congo vernacular Bible, Victor Danielson's Faroese work and the Romanian Bible published by G.B.V., Dillenburg, Germany (GBV). A Slovak New Testament has been issued by Kingston Bible Trust on the basis of Darby's work. It contains annotations by F. E. Raven.

References[edit]

Sources[edit]

  • Bible Archive, Fountain House, Wilshire, London SE18
  • Bible Museum, Wuppertal, Germany.

External links[edit]