Demain dès l'aube

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
For the French film of the same name, see Tomorrow at Dawn.
Demain dès l'aube 
by Victor Hugo
Manuscrit « Demain dès l'aube... ».jpg
Manuscript of the poem. You can read the actual entry date: October 4, 1847 and not September 3
First published in 1847
Country France
Language French
Series Les Contemplations
Publication date 1856 (1856)
Lines 12

Demain dès l'aube is one of French writer Victor Hugo's more famous poems. It was published in his 1865 collection Les Contemplations. It consists of three quatrains of rhyming Alexandrines. The poem describes a visit to his daughter Léopoldine Hugo's grave.


Original text[edit]

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

English translation[edit]

Tomorrow, at the break of dawn, the hour that bleaches the countryside,
I will depart. You see, I know that you wait for me.
I will go through the forest, I will go across the mountains.
I can no longer remain apart from you.

I will walk on, my eyes fixed on my thoughts,
Without seeing what is outside of myself, without hearing a single sound,
Alone, unknown, back bent, hands crossed,
Sad, and the day for me will be like the night.

I will look upon neither the gold of evening as it falls,
Nor the sails in the distance descending toward Harfleur,
And when I arrive, I will place on your tomb
A bouquet of green holly and heather in bloom.