Desinicization

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Desinicization (simplified Chinese: 去中国化; traditional Chinese: 去中國化; pinyin: qùzhōngguóhuà, de + sinicization) is a term that describes the act of the elimination of Chinese influence, which is the opposite of "sinicization".

Contents

[edit] Historical

Some Han chinese racially mixed with "barbarians" or desinicized Han Chinese who adopted steppe people's culture and way of life existed in the 6th and 7th centuries A.D., and served as the Tang dynasty's elite troops[1]

[edit] Desinicization elsewhere

[edit] Taiwan

Desinicization is a term which appeared in the political vocabulary of Taiwan in 2001. It is mainly used by groups which oppose Taiwan independence, such as the Kuomintang, to describe what they are opposed to, and to distinguish it from the Taiwanization.

The term exists to emphasize that anti-independence groups are not opposed to the development of a Taiwanese identity or symbols such as language, but are opposed to viewing such an identity and symbols as separate from a broader Chinese identity.[citation needed] On the other hand, pro-Taiwanization groups view Chinese identity as separate from Taiwanese identity and symbols.

When the Republic of China took over Taiwan from Japan after World War II, and especially after Kuomintang lost control of mainland China to the communists and retreated to Taiwan, the ROC promoted Chinese cultures on local residents who were mostly ethnically Han Chinese. Those who attended school during the Japanese colonial period had to learn Japanese. The government launched policies to promote Chinese calligraphy, traditional Chinese painting, folk art, and Chinese opera. Over times steps were also taken such as limiting the use of Taiwan's languages in schools and media in favour of Mandarin, putting educational focus on China rather than Taiwan, naming entities in Taiwan with "China" or "Chinese" to reflect the government's ideology that it is the sole legitimate government of China, and replacing Japanese place names with Chinese names, an example being the renaming of Taipei streets to reflect the geography of China and the ideals promoted by the Kuomintang. The culture of Taiwan is now dominated by Han Chinese culture with a hybrid blend of other Chinese minorities, Japanese, European, American, global, local and indigenous influences which are both interlocked and divided between perceptions of tradition and modernity.

Since the Taiwan localization movement of the 1990s, Taiwan's cultural identity has experienced greater expression. Identity politics, along with the fifty years of political separation from mainland China has led to distinct traditions in many areas, including cuisine and music, efforts have been made to assert Taiwanese identity and culture and remove the focus on China and Chinese culture. Some steps that have been taken include:[citation needed]

  • In 2002, Taiwan's Department of Education chose to invent its own romanization system, Tongyong Pinyin, designed by a Taiwanese scholar rather than adopting the internationally well-known Hanyu Pinyin system developed by the People's Republic of China and used in other countries such as Singapore and Malaysia.[citation needed]
  • From 2004, the map of "Republic of China" no longer includes mainland China.
  • In late 2004, President Chen Shui-bian proposed to rename all state-owned enterprises bearing the name "China" to "Taiwan". This was opposed by the Kuomintang. Private businesses in Taiwan which have China in their names are also rumored to have been asked to rename. For example, China Airlines confirmed that it was asked to change its name. This, however, was denied by the government.

The name changing issue was a topic in the Republic of China presidential elections in Taiwan in March 2008. Former Taipei mayor Ma Ying-Jeou was elected as the President. On 1 August 2008, the postal service resolved to reverse the name change and restore the name "Chunghwa Post".[3] As of 1 January 2009, Tongyong Pinyin was abolished by the government in favour of Hanyu Pinyin.

[edit] Korea

Using Hanja, or Chinese characters, was banned in 1949 in North Korea by Kim Il-sung. Hangul was made the official script of the Korean language, replacing Hanja, and Hanja is not required to be learned until high school in South Korea. Some commentators also take the former Seoul city mayor Lee Myung-bak's move to change Seoul's official Chinese name from Hancheng (simplified Chinese: 汉城; traditional Chinese: 漢城; pinyin: Hànchéng) to Shou'er (simplified Chinese: 首尔; traditional Chinese: 首爾; pinyin: Shǒuěr) in 2005 as a model of desinicization.[4] The previous name, pronounced Hànchéng in Chinese and Hanseong in Korean, is an old name for Seoul, literally meaning Han River City, but can be misinterpreted as Han Chinese City. The new name Shou'er carried no such connotation, and was close in both sound and meaning to Seoul, which, uniquely among Korean place names, does not have a Sino-Korean name. See also Names of Seoul.

[edit] Kyrgyzstan

The Dungans of Kyrgyzstan represent a less conscious process of desinicization, during which, over the course of a little more than a century (since the Hui Minorities' War), a Hui Chinese population became alienated from the literary tradition and local culture of Shaanxi and Gansu.

[edit] References

[edit] See also

Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export
Languages