Machine translation can use a method based on dictionary entries, which means that the words will be translated as a dictionary does – word by word, usually without much correlation of meaning between them. Dictionary lookups may be done with or without morphological analysis or lemmatisation. While this approach to machine translation is probably the least sophisticated, dictionary-based machine translation is ideally suitable for the translation of long lists of phrases on the subsentential (i.e., not a full sentence) level, e.g. inventories or simple catalogs of products and services.
It can also be used to expedite manual translation, if the person carrying it out is fluent in both languages and therefore capable of correcting syntax and grammar.
^Uwe Muegge (2006), "An Excellent Application for Crummy Machine Translation: Automatic Translation of a Large Database", in Elisabeth Gräfe (2006; ed.), Proceedings of the Annual Conference of the German Society of Technical Communicators, Stuttgart: tekom, 18-21.