Dub localization

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Dub localization, also often simply referred to as localization, which is a form of a voice-over. It is the practice of voice-over translation altering a foreign language film, art film or television series by voice actors to further adapt the material for a "local" audience.

Dub localization is a hot button issue active in cinephilia amongst aficionados of foreign filmmaking and television programs, particularly anime fans as dubs are still a popular form of translation of animated series. While some localization is virtually inevitable in translation, the controversy surrounding how much localization is "too much" is often much-discussed in such communities, especially when the final dub product is significantly different from the original. Some frown on any extensive localization, while others expect it and, to a degree, appreciate it.

Some dub localizations are considered so extreme as to have produced a different show or film entirely.

Contents

[edit] Controversial dub localizations

Many localized dubs are the object of much controversy. One relatively famous example of a controversial dub localization is the Sailor Moon series, which was heavily edited to remove episodes, change the animation (such as flipping the animation in some scenes so that cars were not driving on the "wrong" side of the road compared to American driving laws),[1] and extensively using valley girl slang and other slanguage.[2] The first 65 episodes were the most famous for this. Later seasons had less editing on the Japanese cultural contents and virtually none of the animation. However, the Cloverway dub is still controversial due to multiple character name changes, inconsistencies in things including names of attacks or plot-important items,[3] the changing of a crossdressing character's sex,[2] the making of Sailor Uranus and Sailor Neptune into cousins in an attempt to disguise their originally lesbian relationship,[4] and the referring of Japanese kana in the context as "symbols" instead of the original context of having no Kanji. Despite these changes, several fans of the series like the dubbed version.[citation needed] The first two seasons of Sailor Moon were eventually released in unedited, subtitled DVD box sets, and the third and fourth seasons had subtitled home video releases along with their dubbed home video releases.

Many of the anime dubs by 4Kids Entertainment, such as those for Yu-Gi-Oh!, Yu-Gi-Oh! GX, Yu-Gi-Oh! 5D's, Kamen Rider, Sonic X, Pokemon, Tokyo Mew Mew and One Piece are controversial amongst many anime fans largely because of localization issues, including extensive and sometime bizarre censorship (such as changing a gun to a pop gun or a cigarette to a lollipop) in order to release it on American children's television.

Many anime dubs contain mild to strong language that is non-existent in the original Japanese versions. The best examples include the Yu Yu Hakusho and unedited One Piece dubs.

Another highly controversial dub localization was Cardcaptors, the English dubbed adaptation of Cardcaptor Sakura, which not only Americanized the setting and names, but actually changed the personalities of the characters and the focus of the show, to the point where the hero was Syaoran Li instead of Sakura, and the series' genre was effectively switched from shōjo (girl-oriented) magical girl, to shōnen (boy-oriented) action-fantasy; this alteration proved to be unpopular, with the American DVD and VHS releases of Cardcaptors being canceled after only 27 episodes due to poor sales and the uncut subtitled release actually outselling the dub in the end, despite being released separately with little fanfare and virtually no extra features. However UK and Australian broadcasts featured less edits (albeit still heavily edited), and even featured English adaptations of the original Japanese theme songs.

[edit] Popular dub localizations

Some dub localizations are actually quite popular in their own right, with even a handful of greatly altered titles proving equally if not more popular than the original.

Several examples include some of ADV's comedy dubs, especially the "alternate", Americanized dub for Super Milk-chan and the (admittedly still quite controversial) English dub for Ghost Stories, which contrary to the nature of the original show, was adult in nature and primarily a work of parody, and thus proved popular with a very different audience from the original children's series.

However, the best example of a localization - indeed, an extreme localization - which actually proved to be extremely popular and in-demand (in fact, more so than the original version), is likely Samurai Pizza Cats, the English version of which is still praised for its humor and often pointed to as an example of an extreme localization that actually worked.

Robotech, the result of several series dubbed, and merged together, has formed its own fanbase, and has even spun off several movies and series. Macross, one of the series included in Robotech, later received an uncut English dub by ADV Films.

[edit] Series and films that have had a strongly localized dub

[edit] See also

[edit] References

  1. ^ Wheeler, Robert; Bednarski, Dan; Wood, Tiffany. "Sailor Moon Uncensored:Episode 10". http://smuncensored.com/comparison.php?episodeid=10. Retrieved 2007-06-18.  Full list of changes made for English dub
  2. ^ a b Wheeler, Robert; Bednarski, Dan; Wood, Tiffany. "Sailor Moon Uncensored: Sailor Moon SuperS". http://smuncensored.com/season.php?season=4. Retrieved 2007-06-18.  Full list of changes made for English dub
  3. ^ Wheeler, Robert; Bednarski, Dan; Wood, Tiffany. "Sailor Moon Uncensored: Sailor Moon S". http://smuncensored.com/season.php?season=3. Retrieved 2007-06-18.  Full list of changes made for English dub
  4. ^ Sebert, Paul (2000-06-28). "Kissing cousins may bring controversy Cartoon Network juggles controversial topics contained in the "Sailor Moon S" series". The Daily Athenaeum Interactive (West Virginia University). Archived from the original on 2008-02-08. http://web.archive.org/web/20080208132910/http://www.da.wvu.edu/archives/002806/news/002806,07,01.html. Retrieved 2007-02-21. "Although the L-word has yet to be uttered by a single character, the gay subtext still exists. ... the two girls referred to each other as "cousins"." 
  5. ^ Allison, Anne. "Sailor Moon: Japanese Superheroes for Global Girls". In Timothy J. Craig. Japan Pop!: Inside the World of Japanese Popular Culture. M.E. Sharpe. pp. 259–278. ISBN 978-0765605610. 
Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export
Languages