El Cóndor Pasa (song)
|"El Cóndor Pasa"|
|Genre||Andean folk tunes from Peru|
|Writer||Daniel Alomía Robles|
|"El Condor Pasa (If I Could)"|
|Single by Simon & Garfunkel|
|from the album Bridge Over Troubled Water|
|B-side||"Why Don't You Write Me"|
|Recorded||November 1968 and
|Genre||Folk rock, Worldbeat, Andean music|
D. Robles (Music),Simon & Garfunkel (Lyrics)
|Simon & Garfunkel singles chronology|
El Cóndor Pasa (pronounced: [el ˈkondoɾ ˈpasa], Spanish for "The Condor Passes") is an orchestral musical piece from the zarzuela El Cóndor Pasa by the Peruvian composer Daniel Alomía Robles, written in 1913 and based on traditional Andean folk tunes. In 2004, Peru declared this song as part of the national cultural heritage.
It is possibly the best-known Peruvian song worldwide due to a cover version by Simon & Garfunkel in 1970 on their Bridge over Troubled Water album. This cover version is called El Condor Pasa (If I Could).
El cóndor pasa… is a Peruvian zarzuela (musical play) which music was composed by Peruvian song writer Daniel Alomía Robles in 1913 and whose script was written by Julio de La Paz (pseudonym of the Limenian dramatist Julio Baudouin). The piano arrangement of this play's most famous melody was legally registered on May 3, 1933 by The Edward B. Marks Music Corp. in the Library of U.S.A.Congress, under the number 9643. This zarzuela has been written in prose and consists of one musical play and two acts. In July 2013, the Colectivo Cultural Centenario El Cóndor Pasa (cultural association) re-edited the original script which was lost for a period of time, together with a CD containing the recorded dialogues and 7 musical pieces. The music from the original score written by the author was reconstructed by musicologist Luis Salazar Mejía with the collaboration of musicians Daniel Dorival and Claude Ferrier, and it was re-released on November 14, 15 and 16, 2013 at the Teatro UNI in Lima to celebrate its first centenary. These works (including the re-release of the zarzuela) were possible thanks to the efforts of musicologist Luis Salazar Mejía and cultural promoter Mario Cerrón Fetta (members of the above-mentioned cultural association), who did not receive any public nor private support. This zarzuela included the famous homonymous melody based on the traditional Andean music of Peru, where it was declared National Cultural Heritage in 2004. It was estimated that there are more than 4000 versions and 300 lyrics around the world. The parade scene doesn’t have original lyrics, all of its existing lyrics should be considered apocryphal in every language. This song is considered the second national anthem of Peru, as it identifies Peruvians worldwide.
In 1965, the American musician Paul Simon listened for the first time the version of the melody of the Los Incas band in a performance that took place at the Théâtre de l'Est parisien (Paris) in which both participated. Simon asks the band permission to use it in his production, to which the band replies that it is a melody belonging to popular Peruvian author with arrangement by Jorge Milchberg (director of Los Incas and Urubamba). Milchberg is represented as the arrangement's co-author because he added two notes for which he charged royalties. In 1970, the Simon & Garfunkel duet covered the Los Incas' version adding some lyrics in English written by Simon under the name El Condor Pasa (If I Could), included in the album Bridge Over Troubled Water. This cover achieved wide international fame. Although Daniel Alomía Robles was not listed in the credits as its writer since it was considered as an Andean folk melody, only Simon was listed as the author of the lyrics. Armando Robles Godoy, the composer's son and Peruvian filmmaker, subsequently wrote new lyrics for the song, taking Paul Simon's version as a reference.The song appeared on Simon and Garfunkel's 1970 album Bridge Over Troubled Water and they used without permission the instrumental version of Los Incas as the basic-track. Simon became friendly with the group through this song and ended up touring with them and producing their first American album. On the Simon & Garfunkel version, Robles, Milchberg, and Simon are all listed as songwriters. Later that year, Perry Como released a cover of Simon's English version on his album It's Impossible, while Julie Felix took advantage of Simon and Garfunkel's decision not to release their version as a UK single, and had a UK Top 20 hit with it. Simon & Garfunkel did release their version as a single in the U.S., which reached #18 on the Billboard Pop Singles chart in fall 1970.
In 1970, Alomía Robles' son Armando Robles Godoy filed a copyright lawsuit against Simon and demonstrated that the song had been composed by his father and that his father had copyrighted the song in the United States in 1933. Robles Godoy said that he bears no ill will towards Simon for what he considers a misunderstanding. "It was an almost friendly court case, because Paul Simon was very respectful of other cultures. It was not carelessness on his part," says Robles Godoy. "He happened to hear the song in Paris from a vernacular group. He liked it, he went to ask them and they gave him the wrong information. They told him it was a popular tune from the 18th Century and not my father’s composition. It was a court case without further complications." 
The song's opening and the song proper are played multiple times during the 2014 movie, Wild.
|Australian Kent Music Report||1|
|Austrian Singles Chart||1|
|Belgian Singles Chart (Flanders)||1|
|Dutch Singles Chart||1|
|West German Singles Chart||1|
|Spanish Singles Chart||1|
|Swiss Singles Chart||1|
|US Billboard Hot 100||18|
- IL CORSARO NERO (1976) Film music by Guido & Maurizio De Angelis; final Miracle Island (or indians flowers boats) instrumental theme [??? please check]
- In 1970, Karel Gott recorded this song in Czech under the original name El Condor Pasa. The lyrics were written by Jiří Štaidl.
- Singaporean singer Rita Chao (凌雲) recorded a Mandarin Chinese version under the title of "相思恨" (Xiāngsī Hèn) on her 1970 LP album 永遠火辣辣.
- In 1971, Paul Mauriat and his orchestra covered this song on the album El Condor Pasa.
- Between 1972 and 1974, this song was covered by Singapore-based female singer Ervinna, backing music by The Stylers, on her LP album Top Hits with the local White Cloud Record.
- In 1972, Stjepan Jimmy Stanić covered song in Croatian under the name "Kondorov let", published by Jugoton.
- Yma Sumac's 1972 album Miracles also contains a recording of "El Condor Pasa".
- In 1974, Sandra Lang of Hong Kong covered the song in Cantonese under title name of 夢裡訴相思, on her LP album 好彩又到 Sunday/啼笑姻緣 with the local Crown Records.
- Spanish eurodance DJ, DJ Sammy, has a eurodance version on his album Heaven. This version does have lyrics, however they are spoken and not the Simon and Garfunkel ones.
- In France, Marie Laforêt performed her "Sur les chemins des Andes" (aka "Sur le chemin des Andes" aka "La flûte magique") in 1966. It is said to be based on Jorge Milchberg's adaptation.
- Russian pop star Valery Leontiev released the song on his album The Years of Wandering in 2009.
- Israeli folk duo The Parvarim released a Hebrew version of the song
- Simon himself performed the song on Sesame Street as a spot.
- In a 1980 episode of The Muppet Show, the song was given a parody treatment with nonsense rhymes by The Great Gonzo, earning the mock ire of guest star Paul Simon.
- Andy Williams released a version in 1970 on his album, The Andy Williams Show.
- Italian singer Gigliola Cinquetti performed a cover with Italian lyrics.
- Belgian pianist Ward De Vleeschhouwer released a complete version of "El Cóndor Pasa" on his album Chicha Morada.
- In 2014 The New Tongues Released a version of "El Cóndor Pasa" on the album SUITE. 
- Colectivo Cultural Centenario El Cóndor Pasa, ed. (2013). El cóndor pasa…Cien años después. Lima. ISBN 9786124647208. Registered in the National Library of Peru.
- Salazar Mejía, Luis (2013). El misterio del cóndor: Memoria e historia de "El cóndor pasa…". Lima: Taky Onqoy Ediciones. ISBN 9786124660504. Registered in the National Library of Peru.
- Cerrón Fetta Mario, (2014). Cuadernos de Música Peruana Nº 12. Lima.Editorial/ Cuadernos de Música. Register: Legal deposit Nº2008-06894. Registered in the National Library of Peru.
|Wikimedia Commons has media related to El Cóndor Pasa.|
- This article is based on a translation of an article from the Spanish Wikipedia.
- "El cóndor pasa" declarada Patrimonio Cultural de Perú
- La República. ""El cóndor pasa" patrimonio cultural de la nación" by Pedro Escribano. April 13, 2004.
- By Request: A Perry Como Discography, accessed May 8, 2006
- Diario La Primera. "El cine, los libros, la muerte – An interview with Armando Robles Godoy" by Juan Carlos Bondy. July 6, 2008 at the Wayback Machine (archived July 10, 2011).
- Salaverri, Fernando (September 2005). Sólo éxitos: año a año, 1959–2002 (1st ed.). Spain: Fundación Autor-SGAE. ISBN 84-8048-639-2.
- Rita Chao 凌雲 sings El Condor Pasa 相思恨 1970 on YouTube
1 (https://www.youtube.com/watch?v=7tIrD-QcqF4)Three (original) fragments, more acquaintances of the Operetta.
.2 (https://www.youtube.com/watch?v=yeQjlIDC5JQ)Seven musical (original) topics that compose the Operetta.
.3 (https://www.youtube.com/watch?v=R8drK9vlhwQ&list=PLkbNDDkPK5O6lQmSlAxtZKGJoxFz5CQRs) The original complete Operetta.
.4 (https://plus.google.com/photos/112548598961586504167/albums/5974161506696646561)Original score written by Daniel Alomía Robles.
.5 (https://plus.google.com/photos/112548598961586504167/albums/5972295198266902673)Original republished libretto.
.6 (https://plus.google.com/photos/112548598961586504167/albums/5983027948222053617)Score reconstructed from the original one.
.7 (https://plus.google.com/photos/112548598961586504167/albums/5990868152577522497)Score where Jorge Milchberg appears as co-author of the music.
.8 (https://www.youtube.com/watch?v=Yt_MK2ENGBE)The first recording, realized in 1917
.9 (https://www.youtube.com/watch?v=uJI3D8U9clQ)Original version for piano, registered in 1933.