|Birth name||Al-Hadi Adam Al-Hadi|
|Died||30 November 2006
|Occupations||high school teacher|
Elhadi Adam Elhadi (Arabic: الهادي آدم الهادي), or Al-Hadi Adam Al-Hadi (1927-30 November 2006), was a Sudanese writer and song writer born in El-Helalelih village, Al Jazirah state in central Sudan on the bank of the Blue Nile. He is buried in Sheikh Mahgoub Cemetery in Khartoum North
He joined Al-mahad Al-elaamy or The Scientific Institute (now Omdurman Islamic University) in Omdurman and after he graduated he worked in many Sudanese newspapers. He later received a scholarship to complete his education in Egypt in Dar Al-eloom or the Housing of Science in Cairo; he was awarded a diploma in Education and psychology from Ain Shams University in Cairo and then returned to Sudan and worked as a teacher in many Sudanese towns. One of his poems, called El-Helalelieaa, was a part of the curriculum in intermediate school. The poem talks about his homeland, El-Helalelieaa village, and how he is suffering from nostalgia for his village. Elhadi became well known in Sudan and in Arab world when his poem (Agadan Algak) Tomorrow I Hope to Meet You was sung by the pioneer Egyptian singer Umm Kulthum. The poem was selected by the diva Umm Kulthum among tens of poems offered to her during her visit to Sudan in 1968. She delayed to sing this song written by Al-Hadi because of the death of Gamal Abdel Nasser, but later sang it in May 1971 on stage of the Cinema Gasser el-nil or Nile Palace, which composed by Egyptian composer Muhammed Abdelwahab.
Elhadi Adam is considered by critics as one of the greatest poets not only of Sudan but of the Arab world as well. Even though he belonged to the old school of poets, he is still considered contemporary.
Al-Hadi Adam was a prolific writer and has several collections of poems. The most well known of his work is (Koukh Al-Ashwag) كوخ الاشواق (mid 1960s), which is considered by critics to be the best of his work. Al-Hadi Adam wrote in several fields, and he wrote one play named Suad which calls against an early marriage. Critics and history scholars in Sudan believe he is one of those who contributed toward the development of poetry, through the arts association, which he supervised in the schools he worked in throughout Sudan. Also he had two poetry collection Nowaaafeez Aladam نوافذ العدم, Affoan Ayohha Al-mostaheel عفوا أيهاالمستحيل.
Sample of his poems which translated to English
- I Won't Pass Away
- What would take place had my life ended.
- And my heart beat stopped.
- With my soul flying.
- Throughout the sky as an eagle.
- Do you think life would keep up noisy.
- And –as I used to know- with its system perfectly running.
- Or a disaster would hit the globeAnd take it away for a while?!
- Nothing, but it will be full.
- Of pleasures and all forms of temptation.
- Many will go on playing.
- Awaiting the emergence of dawn.
- Loudly repeating the melody.
- Telling the flowers about the morning.
- And a true brother of mine.
- Keep remembering me
- Maintaining our old friendship.
- I know what will be said tomorrow.
- And I will ridicule it from within my grave.
- They will say –when I die- passed away
- Made the (president) contented, and bestowed his life!
The source of this translation may be found at