Enchanta

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Enchanta
Pronunciation ɛnˈtʃɑːntɑː
Created by Suzette Doctolero
Date 2005
Setting and usage Encantadia
Users (no estimate available)
Purpose
Enchan
Sources a priori language with a vocabulary influenced by Philippine languages (particularly Tagalog) and Romance languages.
Official status
Regulated by GMA Network
Language codes
ISO 639-3 None (mis)
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters.

Enchanta /ɛnˈɑːntɑː/ is a constructed language spoken by the denizens of Encantadia, known as Encantado(s)/Encantada(s) or Diwata (fairies). It was initially created by Suzette Doctolero for the Philippine fantasy television drama saga Encantadia, which aired on GMA Network in 2005,[1] and was later used in the show's sequels, Etheria: Ang Ikalimang Kaharian ng Encantadia and Encantadia: Pag-ibig Hanggang Wakas.[2] The source material of the language appears to have been derived from Philippine languages (particularly Tagalog) and Romance languages. It has its own script, Enchan, which appears to be based on Baybayin. Three songs in the language are written by Doroteo, namely "Asshenti (Love song)", "Hade!! (Etheria theme song)", and "Ivo (Lireo national anthem)", which are all sung by Bayang Barrios for the sequel Etheria in 2006.[3][4][5]

Overview[edit]

Enchanta was created by Suzette Doctolero originally for the Philippine fantasy series Encantadia to make the viewers feel that the world of Encantados be somehow realistic and genuine. Doctolero created its vocabulary from many Indo-European languages with some influences of Philippine languages especially Tagalog. It can be traced from words like "corre", to love (from the root "cor" meaning heart} and "avoya", to travel (voyage). The language is also notable of being spoken as it sounds like its from some kind of European country because of the tone and the phonotactics. Most characters from the Encantadia Saga know how to speak Enchanta, but it was Cassiopea that had spoken the language most in the whole series from the fact that she is the first diwata or fairy of Lireo and ancestor of all the royal-blooded diwatas of the Queendom.

Vocabulary[edit]

English translations of phrases in Enchanta are written below.[4][5]

  • acrimeya — safety
  • Ada — mother (in particular, Cassiopea used the term to her mother)
  • Ado — father (in particular, Cassiopea used the term to her father)
  • adoyaneva — future
  • agoddofrog/toad
  • a-jun — song
  • a-junte — Sing.
  • Aldo — uncle (Ybrahim[disambiguation needed] used the term in regard to Raquim)
  • alexusEncantado who loves only one
  • amarteya — freedom
  • asshenti — Hear./Listen.
  • Ashtadi! - Bad Behavior!
  • Ashti — aunt (often used by a niece of a Sang'gre)
  • Avisala. — Greetings. (Their version of: How are you?). Goodbye.
  • avoya — travel
  • corraheart
  • Cassiopea — glowing fairy in the darkness
  • dayo — foreigner (Anthony and Manang Rosing, in particular, mentioned by Imaw)
  • detrumvia — liar
  • edi sanctre — death
  • enamuya — past
  • Enchan (en-shan) — the alphabet of Encantadia (Somewhat similar to the Baybayin script.)
  • EmreBathala, God
  • Ena-i! — Fast! (used as an order)
  • Encantadia — land of the new beings
  • Enchanta — the language of Encantadia
  • encantado / encantada — the denizens of Encantadia
  • ivi (or ive) — someone or the equivalent of "si" in Tagalog, definite marker
  • Gevre ico. — Grow.
  • ilantre — where
  • ivneshe - dream
  • I-lo — grandfather
  • I-la — grandmother
  • kantao — bracelet
  • Lireo — home of the fairies (Diwata)
  • luntaie — saviour (Lira, in particular)
  • luntae — freedom
  • menantre - mentor (as how Cassiopoea referred Evades)
  • mine-a — snow
  • mo-re (mo-re, short o and e) — either man or woman, a person
  • musti — need, must
  • neshda — whisper
  • paneya — bread
  • pashnea — animal; also used as a derogatory remark and expletive
  • Sang'gre — Royalty
  • sancretireya — last goodbye
  • sanctre — death/dead
  • Ssheda! — Stop!/Halt!/Desist!
  • sshedi - to take revenge (Avria's spell to the baby Arman)
  • Rehav/Rihav — prince (Example: "Rehav Ybrahim" - "Prince Ybrahim")
  • yanarteya — past
  • ybarro — brave
  • Lira/Mira - gem
  • ganto'' - horse
  • casseopea' - glittering fairy in the dark

Numbers[edit]

  • Iri — One. Isa.
  • Due — Two. Dalawa.
  • Kaskil — Three. Tatlo.
  • Pevis — Five. Lima.
  • Asni — Seven. Pito.
  • Ise — Eight. Walo.
  • Asno — Nine. Siyam.
  • Way — Ninety. Siyam-na-pu.
  • Way Asni — Ninety-seven. Siyam-na-pu't pito.
  • Way Ise — Ninety-eight. Siyam-na-pu't walo.
  • Way Asno — Ninety-nine. Siyam-na-pu't siyam.
  • Avento — One Hundred. Isang daan.

Sample Phrases[edit]

  • Adarde. — Come here.
  • Ade. - It is you.
  • Ade senhino ivo (name). - You are the daughter/son of (name).
  • Adnes nesa aduwa iva? — What is the meaning of this?
  • Ashte Mashte Lesnum (name of a place).' — May peace be kept throughout (name of a place). (Example: "Ashte Mashte lesnum Encantadia".)
  • Asmar ivi ishi sanbay ivi ivo. — I am just astounded at what happened to the infant.
  • Asnamon voyanazar. — I'm a traveler, Asnamon tree. (Encantadia's version of "open sesame")
  • Astadi. — Bad attitude.
  • Avira voya uste. — Let me pass.
  • Avisala meiste. — (the reverse of "Avisala") Goodbye./Farewell.
  • Avisala ri/rei/re. - A version of "Avisala" used primarily in the kingdom of Etheria.
  • Avoya-avoya. — A password to the Spring of Truth.
  • Avoya ivi Sang'gre enamuya. — The Sang'gres have arrived in the past.
  • Diwani - A name or title for princess within the kingdom or world.
  • Ebi Meshne. — You will regret this.
  • E correi diu.-I love you.
  • E corre masne e live. — Love one another till the end of time.
  • Ekoshme! — Charge!
  • Edepunte runte! - Find them!
  • Emre, eshne ashte emin? — God, why didn't you take care of my sister?
  • Ergarte ivi duarte. — The infant has a mark of a Sang'gre.
  • Eshne Sang'gre sanctre Sang'gre, eshne musti sanctre Sang'gre. — Once a Sang'gre kills another, the death of that Sang'gre is the payment.
  • Esna musna gebata. - You also have powers.
  • Estasectu. — Get ready.
  • Este ivi? — Is this true?
  • Esva nastre sente. — Go and accept my blessing.
  • Eteka aneya ivi? — Have you forgotten?
  • Evia livea (name of land/place, but can also be used for a person). — Long live (name of land/place); e.g. "Evia livea Etheria!"
  • Evre Ishnu. — Leave me.
  • Geshnu! — Go away!
  • Geshnu ivre. — Leave me alone.
  • Geshnu ivne. — Leave us.
  • Gushna ivdea. — I am blessing you.
  • Gusna dune Sang'gre. — Warning to all Sang'gres.
  • Hartu Sanctu (something). — Bless (something).
  • Hasna lesnu maste. — And may God help me be the champion of peace.
  • Hasna verom gashne vo. — If you do not give me that, I will kill you.
  • Hasne duvin (name of person)? — What happened to you, (name of person)?
  • Hasne Ivo Live! — Happy Birthday!
  • Haste live (anything). — Long live (anything). , (Example: "Haste live Lireo".)
  • Heshne! — Get out!
  • Intevte ashelente?' — Are they living in the palace?
  • Isder ivi agyoi. — A mountain is what I see.
  • Isne binn voyanazar. — He's approaching.
  • Isne gusna luntaie ivi Lira?' — Can the savior (of Encantadia), Lira, do anything?
  • Ivi duo. — I know.
  • Ivi este. — I don't know.
  • Ivi eshvia (name of person)! — You will pay for this (name of person)! (Example: "Evi Eshvia Asval!")
  • Ivi kuntirunte. — I am ordering you.
  • Ivi levi. — He's in the hand of evil.
  • Ivi musti paneya. — I'm hungry.
  • Ivi sanctre. — He's dead.
  • Ivo ante (something). - We own (something). , (Example: "Ivo ante Encantadia!!)
  • Ivo ron, esra... - I know, but...
  • Ivo live (name of land/place, but can also be used for a person). — Long live (name of land, place or person); (e.g. "Ivo Live Encantadia!").
  • Maste lesnu (name of person). — Peace be with (name of person).
  • Maste une sentra ves. — I am summoning you.
  • mesi — the power
  • Muste maste Lireo! — Peace to Lireo!
  • Nedanus muste. — You are so beautiful.
  • Neda-veda. — He/she is not here.
  • Ne sshuda. — You're wrong.
  • Prosunteo (name of person). — (Name of person) is suspicious.
  • Ssheda dini luna! — You must be killed!
  • Ssheda luna ashte live Lireo! — Defeat Lireo!
  • Ssheda musni verom. — I will not give this to you.
  • Ssheda musti maste. — We will not give them peace.
  • Shedi (something). — Protect (something). Example: "Shedi Etheria!"
  • Voya pring Sang'gre Devas. — Go to Devas peacefully Sang'gre.

English translations of phrases in Enchanta are written in parentheses below. These phrases are derived from the folk war song Hade!! (Etheria theme song) sung by Bayang Barrios and written by Suzette Doctolero. Based on the lyrics, the song is about the creation of Encantadia, the five kingdoms including Etheria, and warfare. In the end, the author appears to question the unending violence in the land, the lack of love and peace.[4][5][6]

Enchanta English
Ilantre ivi e correi? (Where is the love?)
...hasne masne? (...the peace?)
Ivi onan esna enchar? (That is the only desire of the land of mystery)
Encarte ivi esna (But the races fought each other)
Diam asolade ivi emustro entria (Five races they created)
...esuedria (...nutured)
Agordo etu garte Emre-a ivo (By the Power of the Highest God)
Nusno celestia endu endo (to the cherubim cursed here)
Hade! Hade! Hade! (A warcry)
Ivi esna adelan e (This is the promised land)

References[edit]

  1. ^ A fitting farewell for GMA-7's grandest telefantasya, Encantadia. Saturday, April 22, 2006. Sun Star Cebu. Retrieved on January 31, 2010.
  2. ^ Trivia for Encantadia (2005). IMDb. Retrieved on January 30, 2010.
  3. ^ Soundtracks for Etheria: ang Ikalimang Kaharian ng Encantadia.IMDb. Retrieved on January 30, 2010.
  4. ^ a b c Encantadia. 2005. GMA Network. Retrieved on February 1, 2010.
  5. ^ a b c Etheria. 2006. GMA Network. Retrieved on February 1, 2010.
  6. ^ Encantadia Enchants Cebuanos. August 28, 2005. Philippine Headline News. By Maria Katrina C. Reyna. Retrieved on January 31, 2010.