Bible translations into English
|This article needs additional citations for verification. (March 2008)|
|The Bible in English|
Partial translations of the Bible into languages of the English people can be traced back to the end of the 7th century, including translations into Old English and Middle English. More than 450 versions have been created over time.
|This section does not cite any references or sources. (March 2008)|
Although John Wycliffe is often credited with the first translation of the Bible into English, there were, in fact, many translations of large parts of the Bible centuries before Wycliffe's work. The English Bible was first translated from the Latin Vulgate into Old English by a few select monks and scholars. Such translations were generally in the form of prose or as interlinear glosses (literal translations above the Latin words). Very few complete translations existed during that time. Rather, most of the books of the Bible existed separately and were read as individual texts. Thus, the sense of the Bible as history that often exists today did not exist at that time. Instead, an allegorical rendering of the Bible was more common and translations of the Bible often included the writer’s own commentary on passages in addition to the literal translation.
Toward the end of the 7th century, the Venerable Bede began a translation of scripture into Old English (also called Anglo-Saxon). Aldhelm (c. 639–709) translated the complete Book of Psalms and large portions of other scriptures into Old English.
In the 10th century an Old English translation of the Gospels was made in the Lindisfarne Gospels: a word-for-word gloss inserted between the lines of the Latin text by Aldred, Provost of Chester-le-Street. This is the oldest extant translation of the Gospels into the English language.
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels into a West Saxon dialect of Old English. Produced in approximately 990, they are the first translation of all four gospels into English without the Latin text.
In the 11th century, Abbot Ælfric translated much of the Old Testament into Old English. The Old English Hexateuch is an illuminated manuscript of the first six books of the Old Testament without lavish illustrations and including a translation of the Book of Judges in addition to the 5 books of the Pentateuch.
The Ormulum is in Middle English of the 12th century. Like its Old English precursor from Ælfric, an Abbot of Eynsham, it includes very little Biblical text, and focuses more on personal commentary. This style was adopted by many of the original English translators. For example the story of the Wedding at Cana is almost 800 lines long, but fewer than 40 lines are the actual translation of the text. An unusual characteristic is that the translation mimics Latin verse, and so is similar to the better known and appreciated 14th-century English poem, Cursor Mundi.
Richard Rolle (1290–1349) wrote an English Psalter. Many religious works are attributed to Rolle, but it has been questioned how many are genuinely from his hand. Many of his works were concerned with personal devotion, and some were used by the Lollards.
The 14th century theologian John Wycliffe is credited with translating what is now known as Wyclif's Bible, though it is not clear how much of the translation he himself did. This translation came out in two different versions. The earlier text is characterised by a strong adherence to the word order of Latin, and might have been difficult for the layperson to comprehend. The later text made more concessions to the native grammar of English.
Early Modern English Bible translations are those translations of the Bible which were made between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English. This was the first major period of Bible translation into the English language. It began with the dramatic introduction of the Tyndale Bible. The early 16th century Tyndale Bible differs from the others since Tyndale used the Greek and Hebrew texts of the New Testament (NT) and Old Testament (OT) in addition to Jerome’s Latin translation. Tyndale is also unique in that he was the first of the Middle English translators to use the printing press to help distribute several thousand copies of this translation throughout England. This period continued with the introduction of the first "authorised version", known as the Great Bible (1539); the Geneva Bible (1560), notable for being the first Bible divided into verses; and the Bishop's Bible (1568), which was an attempt by Elizabeth I to create a new authorised version. It concluded with the release of the Douay–Rheims Bible (NT in 1582, OT during 1609-1610), and the landmark Authorized King James Version of 1611.
The Douay–Rheims Bible was the first complete Roman Catholic Bible in English. It is called Douay–Rheims because the New Testament portion was first completed in Rheims, France, in 1582, followed by the Old Testament, finished in 1609-1610 in Douay (or Douai), France. In this version, the 7 Deuterocanonical books are mingled with the other books, rather than kept separate in an appendix.
Early English Bibles were generally based on Greek texts or Latin translations. Modern English translations of the Bible are based on a wider variety of manuscripts in the original languages (Greek and Hebrew). The translators put much scholarly effort into cross-checking the various sources such as the Septuagint, Textus Receptus, and Masoretic Text. Relatively recent discoveries such as the Dead Sea scrolls provide additional reference information. There is some controversy over which texts should be used as a basis for translation, as some of the alternate sources do not include phrases (or sometimes entire verses) which are found only in the Textus Receptus. Some say the alternate sources were poorly representative of the texts used in their time, whereas others claim the Textus Receptus includes passages that were added to the alternate texts improperly. These controversial passages are not the basis for disputed issues of doctrine, but tend to be additional stories or snippets of phrases. Many modern English translations, such as the New International Version, contain limited text notes indicating where differences occur in original sources. A somewhat greater number of textual differences are noted in the New King James Bible, indicating hundreds of New Testament differences between the Nestle-Aland, the Textus Receptus, and the Hodges edition of the Majority Text. The differences in the Old Testament are less well documented, but do contain some references to differences between consonantal interpretations in the Masoretic Text, the Dead Sea Scrolls, and the Septuagint. Even with these hundreds of differences, however, a more complete listing is beyond the scope of most single volume Bibles (see Critical Translations below).
Modern translations take different approaches to the rendering of the original languages of approaches. The approaches can usually be considered to be somewhere on a scale between the two extremes:
- Formal equivalence translation (sometimes literal translation or formal correspondence) in which the greatest effort is made to preserve the meaning of individual words and phrases in the original, without regard for its understandability by modern readers.
- Dynamic equivalence, sometimes called Paraphrastic translation, in which the translator attempts to render the sense and intent of the original. Examples of these versions include The Living Bible and The Message.
Some translations have been motivated by a strong theological distinctive, such as the conviction that God's name be preserved in a Semitic form, seen in Sacred Name Bibles. The Purified Translation of the Bible was done to promote the idea that Jesus and early Christians did not drink wine, but grape juice. Also, the New World Translation was largely motivated by a conviction that Jesus was not divine, and was translated accordingly.
|Part of a series on|
While most translations are made by committees of scholars in order to avoid bias or idiosyncrasy, translations are sometimes made by individuals. The translation of J.B. Phillips, J.N. Darby's Darby Bible, R.A. Knox, Gerrit Verkuyl's Berkeley Version, and Eugene H. Peterson's The Message are largely the work of individual translators. Other notable scholars, such as Robert Alter and N. T. Wright have translated portions of the Bible in light of their understanding of the ancient languages and cultures.
Most translations make the translators' best attempt at a single rendering of the original, relying on footnotes where there might be alternative translations or textual variants. An alternative is taken by the Amplified Bible. In cases where a word or phrase admits of more than one meaning the Amplified Bible presents all the possible interpretations, allowing the reader to choose one. For example the first two verses of the Amplified Bible read:
IN THE beginning God (prepared, formed, fashioned, and) created the heavens and the earth. The earth was without form and an empty waste, and darkness was upon the face of the very great deep. The Spirit of God was moving (hovering, brooding) over the face of the waters.
Single source translations
While most translations attempt to synthesize the various texts in the original languages, some translations also translate one specific textual source, generally for scholarly reasons. A single volume example for the Old Testament is The Dead Sea Scrolls Bible (ISBN 0-06-060064-0) by Martin Abegg, Peter Flint and Eugene Ulrich.
The Comprehensive New Testament (ISBN 0-9778737-1-4) by T. E. Clontz and J. Clontz presents a scholarly view of the New Testament text by conforming to the Nestle-Aland 27th edition and extensively annotating the translation to fully explain different textual sources and possible alternative translations.
A Comparative Psalter (ISBN 0-19-529760-1) edited by John Kohlenberger presents a comparative diglot translation of the Psalms of the Masoretic Text and the Septuagint, using the Revised Standard Version and the New English Translation of the Septuagint.
Jewish English Bible translations are modern English Bible translations that include the books of the Hebrew Bible (Tanakh) according to the masoretic text, and according to the traditional division and order of Torah, Nevi'im, and Ketuvim.
Jewish translations often also reflect traditional Jewish interpretations of the Bible, as opposed to the Christian understanding that is often reflected in non-Jewish translations. For example, Jewish translations translate עלמה ‘almâh in Isaiah 7:14 as young woman, while many Christian translations render the word as virgin.
While modern biblical scholarship is similar for both Christians and Jews, there are distinctive features of Jewish translations, even those created by academic scholars. These include the avoidance of Christological interpretations, adherence to the Masoretic Text (at least in the main body of the text, as in the new Jewish Publication Society (JPS) translation) and greater use of classical Jewish exegesis. Some translations prefer names transliterated from the Hebrew, though the majority of Jewish translations use the Anglicized forms of biblical names.
The first English Jewish translation of the Bible into English was by Isaac Leeser in the 19th century.
Since the 1980s there have been multiple efforts among Orthodox publishers to produce translations that are not only Jewish, but also adhere to Orthodox norms. Among these are The Living Torah and Nach by Aryeh Kaplan and others, the Torah and other portions in an ongoing project by Everett Fox, and the ArtScroll Tanakh.
The Christian Booksellers Association list the most popular versions of the Bible sold by their members in the United States. Through 29 December 2012, the top 5 best selling translations (based on both dollar and unit sales) are as follows:
- New International Version
- King James Version
- New Living Translation
- New King James Version
- English Standard Version
Sales are affected by denomination and religious affiliation. For example, the most popular Jewish version would not compete with rankings of a larger audience. Sales data can be affected by the method of marketing. Some translations are directly marketed to particular denominations or local churches, and many Christian booksellers only offer Protestant Bibles, so Catholic and Orthodox Bibles may not appear as high on the CBA rank.
- Published on Friday 22 September 2006 16:47 (2006-09-22). "Let Gospels come home - All News". Sunderland Echo. Retrieved 2012-10-31.
- "Richard Rolle de Hampole". Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company. 1913.
- Paul, William. 2003. "Wycliffe, John.” English Language Bible Translators, p. 264. Jefferson, NC and London: McFarland and Company
- See the New International Version, the Revised Standard Version, The New King James Version and the New American Standard Version of the Bible.
- "Genesis 1 AMP - In the beginning God (prepared, formed". Bible Gateway. Retrieved 2012-10-31.
- [dead link]
- Clontz, T.E., and J. Clontz, eds. "The Comprehensive New Testament". Bookreviews.org. Retrieved 2012-10-31.
- "CBA Best Sellers". CBAonline.org. Feb 2013. Retrieved 2013-02-24.
- Daniell, David (2003). The Bible in English: Its History and Influence. Yale University Press, 962. ISBN 0-300-09930-4.
- Fowler, David C. The Bible in Early English Literature. Seattle: University of Washington Press, 1976.
- Grabois, Aryeh. "Bible: Biblical Impact on Daily Life." Dictionary of the Middle Ages. Vol 2. Ed. Joseph R. Strayer. New York: Charles Scribner's Sons, 1983.
- Lawton, David. “Englishing the Bible, 1066-1549.” The Cambridge History of Medieval English Literature. Cambridge: Cambridge UP, 1999. 454-482.
- Levy, Bernard S. Preface. The Bible in the Middle Ages: Its Influence on Literature and Art. Ed. Bernard S. Levy. New York: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1992.
- Maas, A.J.. "Versions of the Bible: English Versions" The Catholic Encyclopedia. Vol 15. New York: Robert Appleton Company, 1912.
- Paul, William. 2003. "Wycliffe, John.” English Language Bible Translators, p. 263,264. Jefferson, NC and London: McFarland and Company
- Muir, Laurence. "Translations and Paraphrases of the Bible and Commentaries." A Manual of the Writings in Middle English: 1050-1500. Ed. J. Burke Severs. Connecticut: The Connecticut Academy of Arts and Sciences, 1970. Vol 2. 381-409.
- The New Testament Octapla: Eight English Versions of the New Testament, in the Tyndale-King James Tradition, ed. by Luther A. Weigle. New York: T. Nelson & Sons, . N.B.: The eight English translations of the entire N.T. included (on quarter portions of facing pages) are those of the Bibles in English known as Tyndale's, Great Bible, Geneva Bible, Bishops' Bible, Douay-Rheims (the original Rheims N.T. thereof being included), Great Bible, Authorized "King James", Revised Version, and Revised Standard Version.
- Nick Spencer, Freedom and Order: History, politics and the English Bible (London, Hodder & Stoughton, 2011).
- Taliaferro, Bradford B., Bible Version Encyclopedia (Lulu Enterprises, Inc. First Edition 2006-2007).
|Wikisource has the text of a 1911 Encyclopædia Britannica article about Bible translations into English.|
- A timeline and chart of various editions and translations of the Bible in GIF
- A collection of links on the The Gender-Neutral Bible Controversy, mainly from a perspective opposing Gender-Neutral translations.
- "Why the English Standard Version ?", an article comparing literal and dynamically equivalent translations from a retailer of and with a bias for the English Standard Version
- English Bible History, with links to historic bibles
- What are the major Bible translations? Why Study the Bible? This article contains a simple summary of most of the major translations available today.
- modern World English Bible for iPhone and iPad
- Darlow, T. H.; Moule, H. F. (1903). Historical Catalogue of Printed Editions of Holy Scripture (Vol. I, English editions). London: The Bible House.
- "Bible, Curious Editions of". New International Encyclopedia. 1905.