English translations of the Quran
- The Alcoran , Translated out of Arabic into French. By the Sieur du Ryer, Lord of Malezair, and Resident for the French King, at ALEXANDRIA. And Newly Englished, for the satisfaction of all that desire to look into the Turkish Vanities London, Printed Anno Dom. 1649 The earliest known translation of the Qur'an into the English Language was The Alcoran of Mahomet in 1649 by Alexander Ross, chaplain to King Charles I. This, however, was a translation of the French translation L'Alcoran de Mahomet by the Sieur du Ryer, Lord of Malezair. L'Alcoran de Mahomet..
- Koran, commonly called the Alcoran of Mohammed, tr. into English immediately from the original Arabic; with explanatory notes, taken from the most approved commentators. To which is prefixed a preliminary discourse by George Sale London; Printed by C. Ackers... 1734. The first scholarly translation of the Qur'an based primarily on the Latin translation of Louis Maracci (1698). George Sale's translation was to remain the most widely available English translation over the next 200 years, and is still in print today, with release of a recent 2009 edition.
The next major English translation of note was by John Rodwell, Rector of St. Ethelburga, London, released in 1861, entitled The Koran. It was soon followed in 1880 with a 2-Volume edition by E.H. Palmer, a Cambridge scholar, who was entrusted with the preparation of the new translation for Max Muller's Sacred Books of the East series.
20th century translations
- The Qur'an (1910) by Mirza Abul Fazl, Arabic Text and English Translation Arranged Chronologically with an Abstract (Allahabad). Mirza Abul Fazl (1865–1956), was a native of Allahabad, India. He was the first Muslim to present a translation of the Qur'an in to English along with the original Arabic text.
- The Holy Qur'an (1917, 4th rev. ed. 1951) by Maulana Muhammad 'Ali, an Ahmadi Muslim scholar of the Qur'an, Hadith and religion of Islam, and author of several widely read books on these topics. 'Ali gives copious explanatory notes, introductions to each chapter, and a general preface-introduction of nearly 70 pages.
- The Meaning of the Glorious Koran (1930) by Muhammad Marmaduke Pickthall. An English convert to Islam penned this translation at the behest of the Emir of Hyderabad while on a sojourn in India. Pickthall's widely printed translation was regarded as "an important milestone in the long course of Koranic interpretation" by later esteemed Qur'an translator A.J. Arberry, who also noted a few problems with Pickthall's verse numbering, which deviated in places from what had by then become the standard Arabic edition by Gustav Fluegel.
- The Holy Qur'an: Translation and Commentary (1934) by Abdullah Yusuf Ali. This translation is widely used in many English-speaking countries and was the most popular translation before the Interpretation of the Meanings of the Noble Qur'an was published in 1999.
- The Qur'an: Translated, with a Critical Re-arrangement of the Surahs (1937–39) by Richard Bell. Published by Edinburgh University Press. A. J. Arberry, in the preface to his own translation of the Qur'an, notes: "Dr Bell was a most erudite scholar of Arabic, and had devoted many years to his 'critical re-arrangement of the Surahs [chapters]'.... He quite literally took the Koran to pieces and put it together again, his meticulous reconstruction extending as far as individual verses and even parts of verses. As he set up his translation in a kind of tabular form to indicate his views of how the discourse originally ran, it is virtually unreadable; certainly one needs to have some detailed knowledge of the text in order to benefit by the arduous exercise of studying his hard-laboured pages."
- The Holy Quran - Arabic Text and English translation (completed 1936, published 1955) is a parallel text edition of the Quran compiled and translated by Maulvi Sher Ali, an Ahmadi Muslim missionary at the Fazl Mosque in London and companion of Mirza Ghulam Ahmad.
- The Koran Interpreted (1955) by Arthur Arberry. The first English translation by an academic scholar of Arabic, Islam and Sufism. For many years the scholarly standard for English translations, this rendering of the Qur'an makes a special attempt to reproduce something of the rhythms and cadence of the Arabic original.
- The Koran (1956) by N. J. Dawood is published by Penguin. Dawood, a native Arabic speaker from Iraq's now defunct Jewish community, is said to have preferred comprehensibility to literalism in translation, making his version comparatively easy to read. The first edition of the Dawood translation rearranged the chapters (suras) into more or less chronological order, but later editions restored the traditional sequence.
- Tafsir-ul-Quran (1957) by the Indian scholar Abdul Majid Daryabadi is a translation with commentary. Daryabadi criticizes the scriptures of other religions, such as the Christian Bible, claiming they have not been transmitted faithfully.
- The English Commentary of the Holy Quran (1963) An English translation and interpretation by the Ahmadiyya Muslim Community.
- The Running Commentary of the Holy Qur-an with Under-Bracket Comments (1964). Dr. Khadim Rahmani Nuri of Shillong, India.
- The Message of the Qur'an: Presented in Perspective (1974) by Dr. Hashim Amir Ali. The suras are presented in chronological order.
- The Qur'an: The First American Version (1985); by Dr. Thomas Ballantyne Irving / T.B. Irving (Al Hajj Ta'lim Ali Abu Nasr), Dr Irving is a Canadian Muslim who is an author, professor, translator (Arabic, Spanish) and activist. His English-only edition uses a North American vernacular. Published by Amana Books, Brattleboro, Vermont.
- The Holy Qur'an (1988) by Syed V. Mir Ahmed Ali. A translation used by English-speaking Shi'ite Muslims.
- Quran: The Final Testament (1992; revision of work first published in 1981) is the work of the controversial teacher and computer scientist Rashad Khalifa. Khalifa claimed that he had used mathematics and computers to find hidden meanings in the Qur'an.
- The Nobel Qur'an (1992); by Dr. T. B. (Thomas Ballantyne) Irving (Al Hajj Ta'lim Ali Abu Nasr). Arabic text with English translation and commentary by Dr. Irving. Published by Amana Books, Brattleboro, Vermont.
- The Glorious Qur'an (1993), a joint translation by the Egyptian-born UK resident Dr. Ahmad Zidan and the British Muslim convert Mrs. Dina Zidan.
- A Simple Translation of The Holy Quran (1993), by Dr. Mir Aneesuddin. This translation uses Simple English, also called Basic English. It is published by the Islamic Academy of Sciences, Hyderabad, India.
- The Glorious Qur'an (1999 through 2013), by Dr. Syed Vickar Ahamed, is a simple translation meant for young adults seeking divine and eternal guidance to live a healthy, honest, complete and pious life. Published by the New York based publisher Tahirke Tarsile Qur'an. Translation is approved by Al-Azhar, Islamic Research Academy, Cairo, Egypt (1998, and again in 2004) and by Pusat Islam, Kuala Lumpur, Malaysia (1999, See KDN.Q.03/913/1.2/0/65/1999). First published in Kuala Lumpur, Malaysia in 1999 in full color by TR Group of Companies (ISBN 983-40085-03). Since then, there are eight editions and numerous printings by in the US by Al-Furqaan Foundation, Lombard, Illinois (ISBN 0-9773009-2-7, 978-9773009-2-1) and by Tahirke Tarsile Qur'an, Elmhurst, New York (ISBN 978-1879402-68-3). It is available throughout the world.
- The Holy Qur'an (1997) by Saheeh International is a translation by three American women converts. It is published by the Dar Abul Qasim Publishing House, Saudi Arabia.
- Al-Qur'an: Guidance for Mankind (1997) by M. Farooq-e-Azam Malik.
- Interpretation of the Meanings of the Noble Qur'an (1999) by Darussalam (first published 1977) is translated by Muhammad Muhsin Khan and Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali. This translation is among the most widely read translations in the world, primarily because it is the officially promoted translation of the Saudi Government.
- The Qur'an (1999) by Mohammedali Habib Shakir is an English translation directed towards Shia Muslims. It is published in New York by Tahirke Tarsile Qur'an.
- The Noble Qur'an: A New Rendering of Its Meaning in English (1999) by Abdalhaqq Bewley and Aisha Bewley. The husband-and-wife team behind this translation are disciples of Abdalqadir as-Sufi. They have also translated the Muwatta of Imam Malik, Tafsir al-Qurtubi, and the Ash-Shifa of Qadi Iyad.
- The Quran: A Poetic Translation (1999), a recent work by the Iranian-born lecturer, translator and linguist Fazlollah Nikayin, attempts a poetic rendering of the Qur'an.
21st century translations
- Translation and Commentary on The Holy Quran (2000), a 1,256 page work by the Indian-Bengali translator Dr. Zohurul Hoque.
- The Majestic Qur'an: An English Rendition of Its Meanings (2000) was translated by a committee that included the Cambridge professor Timothy Winter, the American Muslim writer Uthman Hutchinson, and Mostafa al-Badawi. It is published by Starlatch Press.
- The Qur'an in Persian and English (Bilingual Edition, 2001) features an English translation by the Iranian poet and author Tahere Saffarzadeh.
- The Qur'an (2002), by the UK-based Afghan-born writer M. J. Gohari, is an Oxford Logos Society imprint.
- The Tajwidi Qur'an (2003) is a translation by an American Muslim convert, Nooruddeen Durkee. It presents the Arabic text using a romanized transliteration system that allows English-speaking readers to pronounce the Arabic. The English translation is an amalgamation of other translations.
- The Qur’an with an English Paraphrase (2003), a translation by Indian-born Sayyid Ali Quli Qara'i, is an imprint of the Iranian Centre for Translation of the Holy Qur'an.
- The Qur'an: A New Translation (2004) by a well-known California-based translator of numerous Buddhist works, Dr. Thomas Cleary. Based on an earlier, partial translation, which was highly praised by the famous American Muslim scholar Hamza Yusuf.
- The Qur'an (2004), by M.A.S. Abdel-Haleem, is published by Oxford World Classics.
- The Quran: A Reformist Translation (2007), is a recent translation by the team of Edip Yuksel, Layth Saleh al-Shaiban, and Martha Schulte-Nafeh. They claim to offer a non-sexist understanding of the text.
- The Sublime Qur'an (2007) is by the Chicago-based scholar Laleh Bakhtiar, an American Shi'a.
- The Qur'an (2007), a recent translation by the retired Oxford University lecturer and Arabist Alan Jones.
- The Qur'an with Annotated Interpretation in Modern English (2007) by Ali Ünal. The translator is a member of the Gülen Movement, a Turkish Islamic group.
- Quran Made Easy (2007) is a translation by Mufti Afzal Hoosen Elias.
- The Meaning of the Noble Qur'an (with Explanatory Notes) (2007) is a translation by Justice Maulana Muhammad Taqi Usmani.
- The Gracious Qur'an: A Modern Phrased Interpretation in English (2008) by Dr. Ahmad Zaki Hammad, of Egypt's Al-Azhar University.
- The Message - A Translation of the Glorious Qur'an (2008) was translated by the Monotheistic Group, which claims to be a group of progressive Muslims.
- The Qur'an: A New Translation (2008) by Tarif Khalidi, a professor of Islamic Studies at the American University of Beirut. The translation is published by Penguin Classics.
- The Generous Qur’an (2009) is a translation by Usama Dakdok.
- The Quran: Translation and Commentary with Parallel Arabic Text (2009) by Maulana Wahiduddin Khan. Published in India.
- Irfan ul Quran (2009) is a translation by the Pakistani scholar Muhammad Tahir-ul-Qadri. It was released together with an Urdu translation of the same name by Minhaj-ul-Quran Publications.
- The Holy Qur'an: Guidance for Life (2010) is a translation by the American Muslim writer Yahiya Emerick, who has also published the Complete Idiot's Guide to Understanding Islam.
- The Qur'an (2011), translated into American English by the Bangalore resident Nazeer Ahmed.
- The Glorious Qur'an (2011) is a translation by the Pakistani scholar Muhammad Tahir-ul-Qadri. It was published in the UK by Minhaj-ul-Quran Publications.
- The Qur'an as It Explains Itself (5th edition, Mar 2012) is a translation by Dr. Shabbir Ahmed that attempts to explain Qur'anic verses by cross-references within the Qur'an.
- The Wise Qur'an: A Modern English Translation (2012) is a translation by the Chicago-based writer and lecturer Dr. Assad Nimer Busool.
- Quran in English: Clear and Easy to Read (2012). Translated by Talal Itani. Published by ClearQuran.
- What is in the Quran? Message of the Quran in Simple English (2013). Translated by Professor Abdur Raheem Kidwai, Aligarh Muslim University. Published by Viva Books, New Delhi, India. ISBN : 978-81-309-2363-5.
Translations from Urdu into English
- The Meaning of the Qur'an (Lahore, 1967), by Muhammad Akbar is the first English translation of Maulana Abul Ala Maududi's original Urdu translation of the Qur'an. Towards Understanding the Qur'an (2006) is a later English translation by Dr. Zafar Ishaq Ansari.
- Kanzul Iman, Ahmad Raza Khan Barelvi's (1856-1921 C,E,1272-1340 H) Urdu translation, originally published in 1910, has been translated into English several times. The first translation into English was by University of Kuwait-based Professor Hanif Akhtar Fatmi. A second translation was completed by Professor Shah Fareed al Haq. Aqib Farid Qadri recently published a third translation.
- Exposition of the Holy Quran (1996) by Ghulam Ahmed Pervez is an English rendering of the 1961 Urdu translation, Mafhum-al-Quran.
- The Holy Qur'an (2005), by Allamah Nooruddin, is an English rendition of Allamah's Urdu translation by two of Allamah's modern-day disciples, Amatul Rahman Omar and Abdul Mannan.
Verse 2:62 in different translations
- The Alcoran of Mahomet (1649): All those that shall believe Christian, Jewes or Samaritans, such as shall believe in God at the day of Judgement, and doe good workes, shall be recompensed by their Lord, and be free from feare, and affliction, at the Day of the Resurrection.
- George Sale (1734): Surely those who believe, and those who Judaize, and Christians, and Sabians, whoever believeth in God, and the last day, and doth that which is right, they shall have their reward with their Lord, there shall come no fear on them, neither shall they be grieved.
- John Rodwell (1861): Verily, they who believe (Muslims), and they who follow the Jewish religion, and the Christians, and the Sabeites—whoever of these believeth in God and the last day, and doeth that which is right, shall have their reward with their Lord: fear shall not come upon them, neither shall they be grieved.
- E. H. Palmer (1880): Verily, whether it be of those who believe, or those who are Jews or Christians or Sabæans, whosoever believe in God and the last day and act aright, they have their reward at their Lord's hand, and there is no fear for them, nor shall they grieve.
- Maulana Muhammad Ali (1917): Surely those who believe, and those who are Jews, and the Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the Last Day and does good, they have their reward with their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve.
- M. M. Pickthall (): Lo! those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews and Christians, and Sabaeans- whoever believeth in Allah and the Last Day and doth right—surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
- Yusuf Ali (original 1934, revised 1989): Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,--any who believe in God and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve.
- A. J. Arberry (): Surely they that believe, and those of Jewry, and the Christians, and those Sabaeans, whoso believes in God and the Last Day, and works righteousness, their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
- Abdul Majid Daryabadi (): Verily those who believe, and those who are Judaised, and the Nazarenes, and the Sabians,--whosoever, believeth in Allah and the Last Day and worketh righteously, these! unto them shall be their hire with their Lord, no fear shall come on them nor shall they grieve.
- Khadim Rahmani Nuri (1964): Surely as to those who believe and those who are Judaists, and the Christians, and the Sabians—whosoever believes in Allah, and the Future Day, and does good, --for such, then, there is a reward at their Lord's hand, and there is no fear on them, nor shall they grieve.
- Muhammad Asad (1980): Verily, those who have attained to faith [in this divine writ], as well as those who follow the Jewish faith, and the Christians, and the Sabeans—all who believe in God and the Last Day and do righteous deeds—shall have their reward with their Sustainer; and no fear need they have, and neither shall they grieve.
- Ahmed Ali (): Surely the believers and the Jews, Nazareans and the Sabians, whoever believes in God and the Last Day, and whosoever does right, shall have his reward with his Lord and will neither have fear nor regret.
- T. B. Irving (): Those who believe and those who are Jews, Christians and Sabeans, [in fact] anyone who believes in God and the Last Day, and acts honorably will receive their earnings from their Lord: no fear will lie upon them nor need they feel saddened.
- Muhsin Khan and Hilali (): Verily! Those who believe and those who are Jews and Christians, and Sabians, whoever believes in Allah and the Last Day and do righteous good deeds shall have their reward with their Lord, on them shall be no fear, nor shall they grieve.
- Umm Muhammad (): Indeed, those who believed and those who were Jews or Christians or Sabeans [before Prophet Muhammad]--those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness—will have their reward with their Lord, and no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
- Aisha Bewley (): Those with iman, those who are Jews, and the Christians and Sabaeans, all who have iman in Allah and the Last Day and act rightly, will have their reward with their Lord. They will feel no fear and will know no sorrow.
- M.H. Shakir (): Surely those who believe, and those who are Jews, and Christians, and Sabians, whoever believes in Allah and the Last Day and does good, they shall have their reward from their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve.
- N. J. Dawood (): Believers, Jews, Christians and Sabaeans—whoever believes in God and the Last Day and does what is right—shall be rewarded by their Lord; they have nothing to fear or regret.
- GA Parwez's Exposition of the Holy Quran (1996): This has been your record, but in spite of it, you believe that you are Allah’s chosen off-springs (5/18) and that paradise is reserved for your race (2/111). This is your vain imagining. Paradise is not reserved for any race. Our Law is that, irrespective of origin, any person from amongst the following:Jews, Christians, Sabaeans;Those who believe in Allah without formally adopting any particular religion; and Those who are Muslim only by virtue of being born in a Muslim family. Whoever believes in Allah’s Law of Mukaf’at, as revealed to you O Rasool (2/137) and leads his life accordingly, will be duly compensated. Such a person will lead a life of heavenly bliss, free of fear, grief and anxiety.
- M. Farooq-e-Azam Malik (1997): Surely, those who believed and those who were Jews, Christians or Sabians [before the advent of Prophet Muhammad]--those [among them] who believed in Allah and the Last Day and performed good deeds—will be rewarded by their Rabb, they will have nothing to fear or to grieve.
- Rashad Khalifa (): Surely, those who believe, those who are Jewish, the Christians, and the converts; anyone who (1) believes in GOD, and (2) believes in the Last Day, and (3) leads a righteous life, will receive their recompense from their Lord. They have nothing to fear, nor will they grieve.
- M.A.S. Abdul-Haleem (): The [Muslim] believers, the Jews, the Christians and the Sabians—all those who believes in God and the Last Day and do good deeds—will have their rewards with their Lord. No fear for them, nor will they grieve.
- Zohurul Hoque (2000): Surely as to those who believe, and those who Judaize, and the Christians, and the Sabians— whoever believes in Allah and the Future Day, and does good,— for such, then, their reward is in the presence of their Rabb; and there is no fear on them, nor will they grieve.
- Maulana Wahiduddin Khan (): The believers, the Jews, the Christians and the Sabaeans—all those who believes in God and the Last Day and do good deeds—will be rewarded by their Lord; they shall have no fear, nor shall they grieve.
- Progressive Muslim (): Surely those who believe, and those who are Jewish, and the Nazarenes, and the Sabiens; any one of them who believes in God and the Last Day, and does good work, they will have their reward with their Lord, with no fear over them, nor will they grieve.
- Majid Fakhry (2000): The believers, the Jews, the Christians and the Sabians - whoever believes in Allah and the Last Day and does what is good, shall receive their reward from their Lord. They shall have nothing to fear and they shall not grieve.
- Laleh Bakhtiar (2009): Truly those who have believed and those who have become Jews and the Christians and the Sabeans, whoever has believed in God and the Last Day and is one who acted in accord with morality, then for them, their compensation is with their Lord. And there will be neither fear in them nor will they feel remorse.
- Ali Unal (2008): (The truth is not as they—the Jews—claim, but this:) Those who believe (i.e. professing to be Muslims), or those who declare Judaism, or the Christians or the Sabaeans (or those of some other faith)--whoever truly believes in God and the Last Day and does good, righteous deeds, surely their reward is with their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve.
- Maulana Taqi Usmani (): Surely, those who believed in Allah, and those who are Jews, and Christians, and Sabians,--whosoever believes in Allah and in the Last Day, and does good deeds - all such people will have their reward with their Lord, and there will be no reason for them to fear, nor shall they grieve.
- Abul ala Maududi (2006): Whether they are the ones who beileve (in the Arabian Prophet), or whether they are Jews, Christians, or Sabians—all who believe in Allah and the Last Day, and do righteous deeds—their reward is surely secure with their Lord; they need have no fear, nor shall they grieve.
- Allamah Nooruddin (): Surely, those who (profess to) believe (in Islam), and those who follow the Jewish faith, the Christians and the Sabians, whosoever (of these truly) believes in Allah and the Last Day and acts righteously shall have their reward with their Lord, and shall have nothing to fear, nor shall they grieve.
- Shabbir Ahmad (): (That was a glimpse of the past.) Indeed, those who believe (in the Qur'an and call themselves Muslims), and those who are Jews, and Christians and the Sabians; whoever truly believes in God and the Last Day and does works that benefit humanity, their reward is with their Lord. For them shall be no fear from without, nor shall grief touch them from within.
- Muhammad Tahir-ul-Qadri (2009): Verily, those who have believed, and (those who were) Jews and Christians and Sabians, those (of them) who believe in Allah and the Last Day and act piously, there is for them their reward with their Lord. Neither shall any fear obsess them, nor shall they grieve.
- Ali Quli Qara'i (): Indeed the faithful, the Jews, the Christians, and the Sabaeans—those of them who have faith in Allah and the Last Day and act righteously—they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve.
- Sher Ali (2006): Surely, the Believers, and the Jews, and the Christians and the Sabians — whichever party from among these truly believes in Allah and the Last Day and does good deeds — shall have their reward with their Lord, and no fear shall come upon them, nor shall they grieve.
- Yahiya Emerick (2010): Those who believe (in Islam) and those who are Jewish, Christian or Sabian, anyone who has faith in God and the Last Day and who does what's morally right, their reward will be with their Lord, and they'll have nothing to fear or regret.
- Talal Itani (2012): Those who believe, and those who are Jewish, and the Christians, and the Sabeans—any who believe in God and the Last Day, and act righteously—will have their reward with their Lord; they have nothing to fear, nor will they grieve.
- Reading Islam's Holy Book by Eric Walberg, Al-Ahram Weekly, 20–26 September 2007 Issue No. 863
- The Qur'an as it explains itself, 5th Edition, March 2012
- "GA Parwez's Exposition of the Qur'an Chapter 2". Tolu-e-Islam.
|Wikisource has original text related to this article:|
- Holy Quran Translation in Easy English and 70 other languages.
- 40 different English translations Al-Quran project online
- The full text of Ross's Translation in pdf
- The full text of Sale's Translation in pdf
- The full text of Rodwell's Translation in pdf
- The full text of A.J. Arberry's Interpretation
- The full text of A.J. Arberry's Interpretation
- The Koran (1876), by John Medows Rodwell at wikisource
- The Holy Qur'an (1917, revised 1920), by Maulana Muhammad Ali at wikisource
- The Holy Qur'an - original source (1917, revised 1920), by Maulana Muhammad Ali at wikisource
- Quran Database Archive More than 77 translations available in variety of SQL, CSV, Excel, Text and HTML for developers and web site owners