Englog

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Englog, sometimes Enggalog, is an informal sociolect in the Philippines. The term is a portmanteau of the words ‘English’ and ‘Tagalog’. It is formed by infusing Tagalog words and structures into English, an example of which is called Konyo English. Somewhat akin to this is Taglish, which in turn is Tagalog infused with English words and structures.[1]

Usage[edit]

This kind of language is commonly used by Filipinos that are not used to, or familiar with the use of difficult English words, so they usually resort to the insertion of Tagalog words in most of their English sentences.

An example of this would be: "Ma'am, I forgot to do my takda because, kasi po, my mother was sick and kinailangan ko pong alagaan siya while she was in the hospital."

Also, it can be like this, shifting Tagalog to English: "Ma'am, nakalimutan (forgot) ko (me) pong (politeness tag word) gawin (do) ang (the) assignment (takda) ko (me) because (kasi po) nasa (in) hospital (ospital) po (politeness tag word) yung (~) Mama (nickname for mother) ko (possessive pronoun)."

In English, this would translate to: "Ma'am, I forgot to do my assignment because my mother was sick and I needed to take care of her while she was in the hospital."

This sentence has redundancy. Kasi po in Tagalog means because, sir/ma'am. In the sentence, the person is trying to explain to a higher-figure (like a teacher, a boss etc.) that they forgot to do their assignment, because their mother was in hospital. Note the use of Tagalog words in the sentence. This makes it easier for many Filipinos to make up an English sentence with ease. However, this is still considered as wrong in most cases, especially in most schools where English is a major subject.

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ "The Globalization of English". WebProNews. Retrieved 2008-01-01.