Erin go bragh
Erin go Bragh / /, sometimes Erin go Braugh, is the anglicisation of an Irish language phrase, Éirinn go Brách, and is used to express allegiance to Ireland. It is most often translated as "Ireland Forever."
The standardized spelling in standard Irish is now Éire go Brách, which would be pronounced [ˈeːrʲə ɡə brɑːx]. However, Éirinn (which survives as the dative form in the modern standard) is a historic form still used in dialects and is the source of the anglicised Erin. This linguistic shift (dative forms replacing nominative) is common among Irish nouns of the fifth declension.
The term brách is equivalent to "eternity" or "end of time", meaning the phrase may be translated literally as "Ireland until eternity" or "Ireland until the end (of time)". The form Éirinn go Bráth or Éire go Bráth is also used in Irish and means the same thing.
In time, the phrase became anglicised. By 1847, it was already in use as "Erin Go Bragh". That year, a group of Irish volunteers, including U.S. Army deserters, joined the Mexican side in the U.S.–Mexican War. These soldiers, known as Los San Patricios, or Saint Patrick's Battalion, flew as their standard a green flag with a harp on it, with the motto "Erin Go Bragh" underneath. Variations on this flag design have been used at different times to express Irish nationalism.
By 1862, there was an emigrant ship operated by the Black Ball Line called the Erin go Bragh, which made the longest voyage up to that time, sailing from Britain to Moreton Bay, Australia, a 196-day journey. She suffered many dead on the voyage, according to an unpublished contemporary account[which?] and, coincidentally, arrived in the same week that Black Ball's Young Australia completed the fastest crossing.
In the late 19th century, the Edinburgh football club Hibernian F.C. adopted 'Erin Go Bragh' as their motto and it adorned their shirts. Founded in 1875 by Edinburgh Irishmen and the local Catholic Church, St Patrick's, the club's shirts included a gold harp set on a green background. The flag can still be seen at a lot of Hibernian matches to this day.
The phrase was paraphrased by a punning New York Times headline Erin go broke, written by economist Paul Krugman, referring to the 2008–2009 Irish financial crisis. In the 2009 film The Boondock Saints II: All Saints Day Norman Reedus's character Murphy MacManus phrases it as: "It's Irish for, 'you're fucked.'" A Scottish song from the 19th century entitled "Erin-go-Bragh" tells the story of a Highland Scot who is mistaken for an Irishman. The first two verses are:
—19th Century Scottish song, 
The phrase is used by Hercule Poirot in the television adaptation of Agatha Christie's "The Kidnapped Prime Minister" when Poirot suspects an Irish connection.
- "Encarta MSN Dictionary - "An expression (interjection) meaning Ireland forever"". Archived from the original on 2009-10-31.
- what is this in Gaelic?
- "Original Flag" of Batallón de San Patricio The "San-Patricios", "Los Colorados", San Patricio Company
- Stray ships to Australia
- "Erin go Bragh". Hibernian F.C. 11 August 2009. Retrieved 15 January 2011.
- Krugman article, April 2009
- Memorable quotes for The Boondock Saints II: All Saints Day
- "Erin-go-Bragh" (19th century Scottish song)
- Cran, Angela; Robertson, James (1996). Dictionary of Scottish Quotations. Mainstream. p. 336. ISBN 1-85158-812-4.
- "Handful of Earth". Topic Records current catalogue. Topic Records. Retrieved 10 August 2011.
- What does 'Erin go braugh' mean? (FAQ Farm)