Erin go bragh
Erin go Bragh / /, sometimes Erin go Braugh, is the anglicisation of an Irish language phrase, Éirinn go Brách, and is used to express allegiance to Ireland. It is most often translated as "Ireland Forever."
The standardized spelling in Irish is Éire go Brách, which is pronounced [ˈeːrʲə ɡə brɑːx]. However, Éirinn (which survives as the dative form in the modern standard) is a historic form used instead of Éire in two dialects; this is the source of the anglicised Erin. In all other dialects the distinction between the nominative-accusative Éire and the dative Éirinn is kept distinct. This linguistic shift (dative forms replacing nominative) is common among Irish nouns of the second and fifth declensions.
The term brách is equivalent to "eternity" or "end of time", meaning the phrase may be translated literally as "Ireland until eternity" or "Ireland until the end (of time)". Éire go Bráth (or Éirinn go Bráth) is also used in Irish and means the same thing. Go is a preposition, translatable as to, till/until, up to.
In time, the phrase became anglicised. By 1847, it was already in use as "Erin Go Bragh". That year, a group of Irish volunteers, including U.S. Army deserters, joined the Mexican side in the Mexican–American War. These soldiers, known as Los San Patricios or Saint Patrick's Battalion, flew as their standard a green flag with a harp on it, with the motto "Erin Go Bragh" underneath. Variations on this flag design have been used at different times to express Irish nationalism.
In 1862, when a large number of families on the estate of Lord Digby, near Tullamore, County Offaly, were given notice to quit, a local priest, Father Paddy Dunne, arranged passage for 400 people to Australia. A ship was chartered from the Black Ball Line and named the Erin-go-Bragh. The voyage of the Erin-go-Bragh, a "crazy, leaky tub", took 196 days, the longest recorded passage to Australia. A passenger nicknamed the ship the "Erin-go-Slow". It landed in Moreton Bay near Brisbane.
In the late 19th century, the Edinburgh football club Hibernian F.C. adopted 'Erin Go Bragh' as their motto and it adorned their shirts. Founded in 1875 by Edinburgh Irishmen and the local Catholic Church, St Patrick's, the club's shirts included a gold harp set on a green background. The flag can still be seen at a lot of Hibernian matches to this day.
In 1906, three Irishmen went to Athens, Greece to compete in the Olympics as an Irish team independent of Britain. They had distinct uniforms and intended to compete for the first time as representatives of their own country. Once in Athens, the British committee decided that the Irish would instead compete under the British flag. Peter O'Connor won the silver medal for the long jump. As he was about to receive his medal he rushed towards the flag pole, climbed the pole, and flew the Erin Go Bragh flag, as the Tricolour had received widespread acceptance. The other Irish athletes as well as many Irish-American athletes fended off security for a brief few minutes. It was the first time an Irish flag had been flown at a sporting event. 
The phrase was paraphrased by a punning New York Times headline Erin go broke, written by economist Paul Krugman, referring to the 2008–2009 Irish financial crisis. In the 2009 film The Boondock Saints II: All Saints Day Norman Reedus's character Murphy MacManus phrases it as: "It's Irish for, 'you're fucked.'" A Scottish song from the 19th century entitled "Erin-go-Bragh" tells the story of a Highland Scot who is mistaken for an Irishman. The first two verses are:
- My name's Duncan Campbell from the shire of Argyll
- I've travelled this country for many's the mile
- I've travelled through Ireland, Scotland and a'
- And the name I go under's bold Erin-go-bragh
- One night in Auld Reekie as I walked down the street
- A saucy big polis I chanced for to meet
- He glowered in my face and he gi'ed me some jaw
- Sayin' "When cam' ye over, bold Erin-go-bragh?"—19th Century Scottish song, 
The phrase is used by Hercule Poirot in the television adaptation of Agatha Christie's "The Kidnapped Prime Minister" when Poirot suspects an Irish connection.
- Alba gu bràth (Jacobitist cry: "Scotland forever!")
- Faugh A Ballagh (Irish: Fág an Bealach "Clear the way!")
- Tiocfaidh ár lá ("Our day will come!")
- Cymru am byth (Welsh cry "Wales forever!")
- "Encarta MSN Dictionary - "An expression (interjection) meaning Ireland forever"". Archived from the original on 2009-10-31.
- what is this in Gaelic?
- "Original Flag" of Batallón de San Patricio The "San-Patricios", "Los Colorados", San Patricio Company
- Hogan, James Francis (1888). The Irish in Australia. Melbourne: George Robertson & Co. pp. 156–8. Retrieved 22 May 2014.
- Woolcock, Helen R. (1986). Rights of Passage: Emigration to Australia in the Nineteenth Century. Indiana: Tavistock Publications. p. 55. ISBN 9780422602402. Retrieved 22 May 2014.
- Hogan (1888), pp. 159, 161
- "Erin go Bragh". Hibernian F.C. 11 August 2009. Retrieved 15 January 2011.
- Krugman article, April 2009
- Memorable quotes for The Boondock Saints II: All Saints Day
- "Erin-go-Bragh" (19th century Scottish song)
- Cran, Angela; Robertson, James (1996). Dictionary of Scottish Quotations. Mainstream. p. 336. ISBN 1-85158-812-4.
- "Handful of Earth". Topic Records current catalogue. Topic Records. Retrieved 10 August 2011.
- What does 'Erin go braugh' mean? (FAQ Farm)