Esperanto in popular culture

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

References to Esperanto, a constructed language, have been made in a number of films and novels. Typically, this is done either to add the exoticness of a foreign language without representing any particular ethnicity, or to avoid going to the trouble of inventing a new language. In science fiction, Esperanto is often used to represent a future in which there is a more universally spoken language than exists today.

In English-language media[edit]

Film[edit]

Scene from Chaplin's The Great Dictator with a shop sign reading Vestaĵoj Malnovaj ("Old Clothes").
  • Similarly, the movie Blade: Trinity (2004) is set in a generic city which writer/director David S. Goyer nevertheless wanted to represent as bilingual (as many cities are worldwide), so the second language spoken in this nameless city, and visible on most of its signage, is Esperanto. In addition, a character in Blade is seen watching the Esperanto-language film Incubus, and the Esperanto flag doubles for the local city flag.[2]
  • In the 1997 movie Gattaca, announcements within the Gattaca building are given in Esperanto.
  • The earliest film to incorporate spoken Esperanto was the thriller State Secret (1950), with Douglas Fairbanks Jr., who starred as an American surgeon contacted by the authorities of Vosnia, an Eastern European dictatorship, to perform a rare operation on their leader. The language spoken in "Vosnia" is Esperanto.

Television[edit]

  • In Nickelodeon's cartoon Danny Phantom, the anthropomorphic ghost wolf Wulf is a character who speaks only Esperanto, however fractured and grammatically incorrect, in the episode. The character Tucker explains to the other main characters what Esperanto is and where it came from, but said that (presumably reflecting its reputation as obscure) nowadays it is mainly "a way for geeks to communicate with other geeks." Wulf appears in "Public Enemies" and "Claw of the Wild".
  • In the 1960s cartoon The Jetsons, George Jetson's daughter, Judy, had to do homework for her modern Esperanto class.
  • On the UK sci-fi sitcom Red Dwarf, Esperanto is officially an international language, and all signs on the walls of the ship are written in both English and Esperanto (for example, "Level 147/Nivelo 147"). While this part of the show was prominent in the first two series, it was dropped from series 3 onwards.
  • Another British comedy, The Last Salute, about the Automobile Association, or 'AA', in the 1960s showed the unit supervisor as dreaming of the new post-war Great Britain and Europe as being a Worker's Paradise of sorts, with Esperanto as the universal language. Despite there being no evidence of this outside of his own aspirations, he persisted in speaking the language to his long-suffering team at briefing sessions, and to the point of conducting lessons.
  • In an episode of Frasier, a sleazy lounge singer tells Frasier's producer Roz Doyle that she must be fluent in the "universal language" (meaning love), to which Frasier quips "Oh yes Roz, say something amusing in Esperanto!"
  • In the West Wing episode "Game On", Governor Bob Ritchie made a derogatory reference to Esperanto in his answer to his first question in the Presidential debate. He claimed that President Bartlet wanted the "Federal Department of Education" to require that students learn supposedly useless, esoteric subjects like Esperanto and "Eskimo" poetry.
  • The Japanese animated series "Aria The Animation" has at least one song sung partially in Esparanto ('Loomis Etlune'/'Lumis Eterne', Tr. 'Eternal Shining').

Literature[edit]

  • Esperanto has also been cited as a possible inspiration for George Orwell's Newspeak. Orwell had been exposed to Esperanto in 1927 when living in Paris with his aunt Nellie Limouzin, who was then living with Eugène Lanti, a prominent Esperantist. Esperanto was the language of the house, and Orwell, who had come to Paris in part to improve his French, was obliged to find other lodging. Esperanto sought, especially at first, to reduce the number of root-words that had to be learned, so many words were formed from a single root and a variety of prefixes and suffixes. The opposite of bona ('good' in Esperanto) is malbona ('ungood'), and to intensify it one can say malbonega ('very ungood'). This was a likely inspiration for the vocabulary of Newspeak (which used words like ungood, plusungood and doubleplusungood), although in Orwell's novel, the structure of Newspeak was chosen to limit thought and the possibility of rebellious ideas.[3]
  • The Stainless Steel Rat novels by Harry Harrison (who was an Esperanto speaker and such a big fan of the language that he included contact details for the British Esperanto Society in the endpages of several of his books)[4] also postulate a future where it is spoken, and a small fraction of the dialogue is in Esperanto.
  • In Paulo Coelho's The Alchemist, the lead character studies to become a priest at a seminary in Andalusia where he is first required to learn Esperanto.
  • The Japanese manga by Chigusa Kawai, La Esperança, notes that its characters use Esperanto (although, for readers' benefit, it has been translated into English/Japanese/French, etc...). The words on Cecile's letter to Erwin (volume II) can be clearly seen as actual Esperanto.
  • In 1970, Richard Corben wrote and illustrated a fantasy story entitled "Rowlf" (aka "The Story of Rowlf") that was published in Voice of Comicdom issues 16 & 17. The story is about a dog who, through a magic spell gone wrong, is rendered half human/half dog and must rescue his mistress from demonic invaders who all speak Esperanto. The work was reprinted in three parts in Heavy Metal Magazine, issues 32-34 in 1979 and 1980.
  • In Philip Reeve's sci-fi novel, Mortal Engines, set thousands of years in the future, inhabitants of the flying town of Airhaven speak "Airsperanto", a clear reference to today's Esperanto.
  • In Isaac Asimov's short story Homo Sol, Earth is implied to be a candidate to entry into a galactic federation. The psychologist who delivers the introduction to Earth's parliament does so "in their own language — a simple one which they call Esperanto."
  • The short play "The Universal Language" written by David Ives features and is mostly written in a fictional auxiliary language called Unamunda, which bears a strong resemblance to Esperanto.
  • A character in the short story "A Municipal Report" by O. Henry says, "...What did the noisiest project in the world--I mean the building of the tower of Babel-- result in finally? A page and a half of Esperanto in the North American Review."[5]
  • In the novel Flies from the amber by Will McCarty the original colonists of the planet Unua named everything on the planetary system in esperanto, and some of the dialogues have words in that language.

Music[edit]

  • The Symphony No. 1 of composer David Gaines is subtitled "Esperanto", and features a mezzo-soprano soloist singing in Esperanto. It has been recorded by the Moravian Philharmonic.
  • Words and phrases in Esperanto are used several times in the artwork for the Radiohead album OK Computer. It is also used several places on the current version of their website.
  • The band They Might Be Giants mentions Esperanto briefly in their song "Alienation's for the Rich", from the album They Might Be Giants.
  • Pichismo plays esperantocore with lyrics in Esperanto, and other constructed languages[6]

Video games[edit]

  • The introductory video for Final Fantasy XI features Memoro de la Ŝtono ("A Memory of the Stone"), a choral music with lyrics in Esperanto. According to its composer, Nobuo Uematsu, the choice of language was meant to symbolize the developers' hope that their online game could contribute to cross-cultural communication and cooperation. Unlike many similar massively multiplayer games which dedicate individual "copies" of their virtual worlds to players of a specific area or primary language, FFXI is deliberately designed to force players in all regions to share worlds.
  • Esperanto was used in Castle Infinity, an early MMORPG where the world is populated by creatures who speak "Dinosaur". Throughout the game, characters exclaim "Sin gardi! Estas cerbo suksoso!" which translates as "Look out! It's a Brainsucker!"

In continental Europe[edit]

Political writing[edit]

Satire[edit]

  • Beginning in 1929, the Swedish satirical magazine Grönköpings Veckoblad published a series of articles about Transpiranto, a parody of Esperanto, with comical translations of well-known Scandinavian songs and poems.

In Japan[edit]

Product branding[edit]

  • The name of the Japanese beverage Yakult is derived from jahurto, an archaic form of the Esperanto for "yogurt" (the modern word is jogurto).

Films in Esperanto[edit]

  • The earliest film (not of feature length, however) to use the language was titled "Antaŭen!" ("Onwards!"), a silent Esperanto publicity film before World War II.
  • There are two instances of feature films being entirely performed in Esperanto. Angoroj (Esperanto for "Agonies"), 1964, was the first feature film to be produced entirely in Esperanto; Incubus (with English and French subtitles), a 1965 black and white horror film directed by Leslie Stevens and starring a pre-Star Trek William Shatner, followed.

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ The Great Dictator (1940) - Trivia
  2. ^ Blade: Trinity (movie) Flags of the Wold website
  3. ^ "Esperanto and George Orwell". Archived from the original on 2005-01-14. Retrieved 2006-09-13. 
  4. ^ Paul Tomlinson, Harry Harrison: An Annotated Bibliography Wildside Press LLC, 2002. ISBN 1587154013 (p. 324-4).
  5. ^ O. Henry (1941). "A Municipal Report". In M. Edmund Speare. A Pocket Book of Short Stories (in English) (8th Printing ed.). New York: Washington Square Press, Inc. p. 228. 
  6. ^ Pichismo website
  • Harlow, Don. The Esperanto Book. Self-published on the web (1995–96).
  • Brownell, Ginamme. "Speaking up for Esperanto". Newsweek, Aug. 11, 2003. p52.