The word base of Esperanto was originally defined by Lingvo internacia, published by Zamenhof in 1887. It contained some 900 root words. The rules of the language allow speakers to borrow words as needed, recommending only that they look for the most international words, and that they borrow one basic word and derive others from it, rather than borrowing many words with related meanings. In 1894, Zamenhof published the first Esperanto dictionary, Universala vortaro, which was written in five languages and supplied a larger set of root words.
Since then many words have been borrowed from other languages, primarily western European. In recent decades, most of the new borrowings or coinages have been technical or scientific terms; terms in everyday use are more likely to be derived from existing words (for example komputilo [a computer], from komputi [to compute]), or extending them to cover new meanings (for example muso [a mouse], now also signifies a computer input device, as in English). There are frequent debates among Esperanto speakers about whether a particular borrowing is justified or whether the need can be met by derivation or extending the meaning of existing words.
- 1 Origins
- 2 Word formation
- 3 Correlatives
- 4 Gender
- 5 Antonyms
- 6 Proper names
- 7 Idioms and slang
- 8 False friends
- 9 Dictionaries
- 10 See also
- 11 Notes
- 12 External links
Esperanto occupies a middle ground between "naturalistic" constructed languages such as Interlingua, which take words en masse from their source languages with little internal derivation, and a priori conlangs such as Solresol, in which the words have no historical connection to other languages. In Esperanto, root words are borrowed and retain much of the form of their source language, whether the phonetic form (eks- from ex-) or orthographic form (teamo from team). However, each root can then form dozens of derivations that may bear little resemblance to equivalent words in the source languages, such as registaro (government), which is derived from the Latinate root reg (to rule).
One of the ways Zamenhof made Esperanto easier to learn than ethnic languages was by creating a regular and highly productive derivational morphology. Through the judicious use of lexical affixes (prefixes and suffixes), the core vocabulary needed for communication was greatly reduced, making Esperanto a more agglutinative language than most European languages. It has been estimated that on average one root in Esperanto is the communicative equivalent of ten words in English.
However, a contrary tendency is apparent in cultured and Greco-Latin technical vocabulary, which most Europeans see as "international" and therefore take into Esperanto en masse, despite the fact they are not truly universal. Many Asians consider this to be an onerous and unnecessary burden on the memory, when it is so easy to derive equivalent words internally (for example by calquing them, which is what Chinese often does). This sparks frequent debates as to whether a particular root is justified, and sometimes results in duplicates of native and borrowed vocabulary. An example is "calligraphy", which occurs both as a calqued belskribo ('writing of beauty') and as the direct borrowing kaligrafio. A similar development has also occurred in English (brotherly vs. fraternal), German (Ornithologie vs. Vogelkunde for ornithology), Japanese (beesubooru vs. yakyuu for baseball), Spanish (básquetbol vs. baloncesto for basketball), French (le week-end vs. la fin de semaine), and other languages. However, although the debates in ethnic languages are motivated by nationalism or issues of cultural identity, in Esperanto the debates are largely motivated by differing views on how to make the language practical and accessible.
One of the most immediately useful derivational affixes for the beginner is the prefix mal-, which derives antonyms: peza (heavy), malpeza (light); supren (upwards), malsupren (downwards); ami (to love), malami (to hate); lumo (light), mallumo (darkness). However, except in jokes, this prefix is not used when an antonym exists in the basic vocabulary: suda (south), not "malnorda" from 'north'; manki (to lack, intr.), not "malesti" from 'to be'.
The creation of new words through the use of grammatical (i.e. inflectional) suffixes, such as nura (mere) from nur (only), tiama (contemporary) from tiam (then), or vido (sight) from vidi (to see), is covered in the article on Esperanto grammar. What follows is a list of what are usually called "affixes". Most of them, however, are actually lexical roots, in that they can be used as independent words and their relative order in a compound is determined by semantics, not grammar. They are called "affixes" mainly because they derive from affixes in Esperanto's source languages. Some are true affixes in that, although they may be used independently, their order within a word is fixed by the grammar. Only a few cannot be used independently and so correspond to how a typical affix behaves in English.
When a root receives more than one affix, their order matters, because affixes modify the entire stem they are attached to. That is, the outer ones modify the inner ones. Most affixes are themselves roots, and as such have an inherent part of speech. This is indicated by the final part-of-speech vowel in the suffix list below. A few affixes do not affect the part of speech of the root; for the suffixes listed in the tables below, this is indicated by a hyphen in place of the final vowel.
List of lexical suffixes
|-aĉ-||pejorative (expresses negative affect or a poor opinion of the object or action)||skribaĉi (to scrawl, from 'write'); veteraĉo (foul weather); domaĉo (a hovel, from 'house'); rigardaĉi (to gape at, from 'look at'); belaĉa (tawdry, from 'beautiful'); aĵaĉo (junk, from -aĵo); aĉigi (to screw up, with -igi); aĉ ! (yuck!)|
|-adi, -ado||frequent, repeated, or continual action (often imperfective); as a noun, an action or process||kuradi (to keep on running); parolado (a speech, from 'talk, speak'); adi (to carry on); ada (continual)|
|-aĵo||a concrete manifestation; (with a noun root) a product||manĝaĵo (food, from 'eat'); novaĵo (news, a novelty, from 'new'); glaciaĵo (an ice[cream], from 'ice'); bovaĵo (beef, from 'bovine'); aĉigaĵo (a snafu, from -aĉ and -igi); aĵo (a thing);|
|-ano||a member, follower, participant, inhabitant||kristano (a Christian); marksano (a Marxist); usonano (a US American) [cf. amerikano (a continental American)]; ŝipano (a crew member); samkursano (a classmate, from 'same' and 'course'); samideano (a kindred spirit, from 'same' and 'idea'); ano (a member)|
|-aro||a collective group without specific number||arbaro (a forest, from 'tree'); vortaro (a dictionary, from 'word' [a set expression]); homaro (humanity, from 'human' [a set expression; 'crowd, mob' is homamaso]); ŝafaro (a flock of sheep); kataro (a clowder of cats); ŝiparo (a fleet of ships); anaro (a society [group of members], from -ano); aro (a herd, group, set)|
|-ĉjo||masculine affectionate form; the root is truncated||Joĉjo (Jack); paĉjo (daddy); fraĉjo (bro); amiĉjo (dear friend); la iĉjoj (the 'boys')|
|-ebla||possible||kredebla (believable); videbla (visible); eble (possibly)|
|-eco||an abstract quality||amikeco (friendship); bono or boneco (goodness); italeca (Italianesque); ecaro (character [sum of qualities], with -aro)|
|-eg-||augmentative; sometimes pejorative connotations when used with people||domego (a mansion, from 'house'); virego (a giant, from 'man'); librego (a tome, from 'book'); varmega (boiling hot); ridegi (to guffaw, from 'laugh'); ega (great, humongous)|
|-ejo||a place characterized by the root (not used for toponyms)||lernejo (a school, from 'to learn'), vendejo (a store, from 'to sell'), juĝejo (a court, from 'to judge'), kuirejo (a kitchen, from 'to cook'), hundejo (a kennel, from 'dog'), senakvejo (a desert, from 'without water'); devenejo (provenance, from 'to come from'); ejo (the appropriate place)|
|-el-||laudative [unofficial] (expresses positive affect or a good opinion of the object or action)||skribelo (calligraphy, from 'write'); kia domelo! (what a house!); vinelo ('nectar', from 'wine'); homelo (a saint [metaphorically], from 'human')|
|-ema||having a propensity, tendency||ludema (playful), parolema (talkative), kredema (credulous, from 'believe'); brulema (flammable, from 'burn'); emo (inclination); malema (unwilling, with mal-)|
|-enda||mandatory||pagenda (payable), legendaĵo (required reading)|
|-ero||the smallest part||ĉenero (a link, from 'chain'); fajrero (a spark, from 'fire'); neĝero (a snowflake, from 'snow'), kudrero (a stitch, from 'sew'), lignero (a splinter, from 'wood'); okulero (an ommatidium, from 'eye'); usonero (a U.S. state, from 'USA'); vortero (a morpheme, from 'word'); ero (a crumb etc.); eriĝema (friable)|
|-estro||a leader, boss||lernejestro (a school principal [see -ejo]); urbestro (a mayor, from 'city'); centestro (a centurion, from 'hundred'); usonestro (a president of the United States, from 'USA'); estraro (board of directors, with -aro)|
|-et-||diminutive; sometimes affectionate connotations when used with people||dometo (a hut, from 'house'); libreto (a booklet); varmeta (lukewarm); rideti (to smile, from 'laugh'); rompeti (to crack, fracture, from 'break'); boleti (to simmer, from 'boil'); ete (slightly)|
|-io||a country named after a geographic feature, and now after an ethnicity||Meksikio (Mexico, from 'Mexico City'); Niĝerio (Nigeria, from 'the river Niger'); Anglio (England, from 'English person'); patrio (fatherland, from 'father') [cannot be used as a root io, because that means 'something']|
|-iĉo||male [unofficial]||(see gender below)|
|-ido||an offspring, descendent||katido (a kitten); reĝido (a prince, from 'king'); arbido (a sapling, from 'tree'); izraelido (an Israelite); ido (a kit, pup, kid, etc.); idaro (a clan, tribe, with -aro)|
|-igi||to make, to cause (transitivizer/causative)||mortigi (to kill, from 'die'); purigi (to clean); konstruigi (to have built); igi (to cause)|
|-iĝi||to become (intransitivizer/inchoative/middle voice)||amuziĝi (to enjoy oneself); naskiĝi (to be born); ruĝiĝi (to blush, from 'red'); aniĝi (to join, from -ano); iĝi (to become)|
|-ilo||an instrument||ludilo (a toy, from 'play'); tranĉilo (a knife, from 'cut'); helpilo (a remedy, from 'help'); solvilo (a solution, from 'solve'); ilo (a tool); ilaro (equipment, set of tools, with -aro)|
|-ino||female||bovino (a cow); patrino (a mother); studentino (a co-ed); ino (a female)|
|-inda||worthy of||memorinda (memorable); kredinda (credible, from 'believe'); fidinda (dependable, trustworthy, from 'trust'); plorindaĵo (something to cry about, from 'weep, cry' and -aĵo); inda (worthy)|
|-ingo||a holder, sheath||glavingo (a scabbard, from 'sword'); kandelingo (a candle-holder); dentingo (a tooth socket); ŝraŭbingo (a nut, from 'bolt'), piedingo (stirrup, from 'foot'); kuglingo (a cartridge, from 'bullet'); ingo (a socket, etc.)|
|-ismo||a doctrine, system (as in English)||komunismo (Communism); kristanismo (Christianity); ismo (an ism)|
|-isto||person professionally or avocationally occupied with an idea or activity (a narrower use than in English)||instruisto (teacher); dentisto (dentist); abelisto (a beekeeper); komunisto (a communist); registaro (a government, from 'rule, govern' and -aro)|
|-njo||feminine affectionate form; the root is truncated||Jonjo (Joanie); panjo (mommy); anjo (granny); onjo (aunty); vanjo (nanny, from 'nurse'); aminjo (dear friend); la injoj (the 'girls', from -ino or -ido)|
|-obla||multiple||duobla (double); trioble (triply); oble (more than once)|
|-ono||fraction||duona (half [of]); centono (one hundredth); dekonaĵo (a tithe, from 'ten' and -aĵo); ono (a fraction); onigi (to divide into equal parts, with -igi)|
|-ope||in a collective group of specific number||duope (two together; by twos: = po du); triopo (a trilogy); kiomope (how many together?); arope (together in a group, from -aro); gutope (drop by drop, from 'drop'; = pogute); unuopa (isolated, individual); opo (a group, unit, team); opa (collective)|
|-ujo||a (loose) container, country (archaic when referring to a political entity), a tree of a certain fruit (archaic)||monujo (a purse, from 'money'); salujo (a saltshaker, from 'salt'); lavujo (a washbasin, from 'wash'); abelujo (a beehive, from 'bee'); Anglujo (England [Anglio in current usage]); Kurdujo (Kurdistan, the Kurdish lands); pomujo (appletree [now pomarbo]); ujo (a container)|
|-ulo||one characterized by the root||junulo (a youth); sanktulo (a saint, from 'holy'); abocoulo (a beginning reader, from aboco "ABC's"); mamulo (a mammal, from 'breast'); proksimulo (a neighbor, from 'near'); multinfanulino (a woman with many children, from multa 'many' and infano 'child'); senindulo (someone without merit, from 'without' and the suffix -ind); aĉulo ~ ulaĉo (a wretch, from the suffix aĉ); tiamulo (a contemporary, from 'then'); etulino (a wisp of a girl); ulo (a fellow)|
|-um-||undefined ad hoc suffix
(used sparingly: see list)
|kolumo (a collar, from 'neck'); krucumi (to crucify, from 'cross'); malvarmumo (a cold, from 'cold'); plenumi (to fulfill, from 'full'); brakumi (to hug, from 'arm'); amindumi (to woo, from 'lovable' [see -ind]); dekstrume (clockwise, from 'right'); kortumo (appellate court, from 'court(yard)'); mondumo (high society, from 'world'); komunumo (a community, from 'common'); proksimume (approximately, from 'near'); deksesuma (hexadecimal, from '16'); umo (a thingamajig); um … (uhm, uh, er)|
List of prefixes
|bo-||relation by marriage, -in-law||bopatro (a father-in-law); boparenciĝi (to marry into a family, from parenco 'a relative' and -iĝi); boedziĝi (to marry one's dead brother's wife, from edziĝi 'to marry'); boedzino (a sister-wife); boamiko ([jocular] a friend of one's spouse)|
|dis-||separation, scattering||disĵeti (to throw about, from 'throw'); dissendi (to distribute, from 'send'); disatomi (to split by atomic fission, from 'atom'); disliberiĝi (to escape in all directions, like pages dropping from a book with a disintegrated binding, from 'free' and -iĝi); dis! (scram!)|
|ek-||beginning, sudden, or momentary action (often perfective)||ekbrilo (a flash [of lightning], from 'shine'); ekami (to fall in love); ekkrii (to cry out); ekvidi (to catch sight of); eki (to start); ekde (inclusive 'from'); ek al la batalo! (off to war!); ek! (hop to!)|
|eks-||former, ex-||eksedzo (an ex-husband); eksbovo (a steer [jocular, from 'bull']); eksa (former); ekskutima (previously customary); Eks la estro! (Down with our leader!)|
|fi-||shameful, nasty, disgusting, filthy||fihomo (a wicked person); fimensa (foul-minded); fivorto (a profane word); fibuŝo (a dirty mouth); fibesto (vermin, from 'animal, beast'); fia (vile); fie! (For shame!); Fi al vi! (Shame on you!)|
|ge-||both sexes together||gepatroj (parents); gepatrano (a parent); gesinjoroj (ladies and gentlemen); la geZamenhofoj (the Zamenhofs); gelernejo (a coeducational school); gedormi (to sleep together); geulo (a hermaphrodite); geiĝi (to pair up, to mate); gea (heterosexual)|
|mal-||antonym||malgranda (small, from 'large'); malriĉa (poor, from 'rich'); malplena (empty, from 'full'); malino (a male [jocular], from -ino); maldekstrume (counter-clockwise [see -um]); nemalobeebla leĝo (a law that cannot be disobeyed, from obe- 'to obey'), mala (opposite)|
|mis-||incorrectly, awry||misloki (to misplace); misakuzi (to wrongly accuse); misfamiga (disparaging, from fama 'well-known' and the causative suffix -ig); mise (incorrectly)|
|pra-||great-(grand-), primordial, primitive, proto-||praavo (a great-grandfather); prapatro (a forefather); prabesto (a prehistoric beast); prahejmo (ancestral home); prahindeŭropa (Proto-Indoeuropean)|
|re-||over again, back again||resendi (to send back); rekonstrui (to rebuild); resalti (to rebound, from 'jump'); rediri (to repeat); reaboni (to renew a subscription, from 'subscribe'); rebrilo (reflection, glare, from 'shine'); reira bileto (a return ticket, from iri 'to go'); refoje (once again, from '[x] times'); ĝis (la) revido ("au revoir", from ĝis 'until' and vido 'sight')|
There are, in addition, affixes not listed here: technical affixes, such as the biological family suffix -edo seen in numidedo (Guineafowls), and a few taken from Ido, such as -oza (full of) in montoza (mountainous), muskoloza (muscular), poroza (porous). A proposed suffix -ala makes adjectives out of nouns made from adjectives: varmala (caloric, from varma warm), ŝtalaligi (nationalize).
Lexical (i.e. derivational) affixes may act as roots by taking one of the grammatical suffixes: mala (opposite), eta (slight), ano (a member), umo (a doohickey), eble (possibly), iĝi (to become), ero (a bit, a crumb). Also, through compounding, lexical roots may act as affixes: vidi (to see), povi (to be able to), vidpova (able to see, not blind); ĉefo (head, chief), urbo (a city), ĉefurbo (a capital). It is quite common for prepositions to be used as prefixes: alveni (to arrive), from al (to) and veni (come); senespera (hopeless), from sen (without) and espero (hope); pripensi (to consider), from pri (about) and pensi (to think); vendi pogrande (sell wholesale), from po (at the rate of) and grande (large [quantity]), etc. There is even aliĝilo (registration form), from the preposition al (to) and the suffixes -iĝ- (to become) and -ilo (an instrument).
Compound words in Esperanto are similar to English, in that the final root is basic to the meaning. The roots may be joined together directly, or with an epenthetic (linking) vowel to aid pronunciation. This epenthetic vowel is most commonly the nominal suffix -o-, used regardless of number or case, but other grammatical suffixes may be used when the inherent part of speech of the first root of the compound needs to be changed.
- kantobirdo (a songbird) versus birdokanto (a birdsong)
- velŝipo (a sailship) versus ŝipvelo (a ship sail)
- centjaro (a centennial [a year of a hundred]) versus jarcento (a century [a hundred of years])
- multekosta (expensive, with an adverbial -e-)
Prepositions are frequently found in compounds, and behave much like prefixes,
- pripensi ion (to consider something) versus pensi pri io (to think about something).
Since affixes may be used as root words, and roots may combine like affixes, the boundary between the two is blurred. Indeed, many so-called affixes are indistinguishable from other roots. However, "true" affixes are grammatically fixed as being either prefixes or suffixes, whereas the order of roots in compounds is determined by semantics.
Although Zamenhof did not prescribe rules for which consonant sequences are not acceptable and therefore when the epenthetic -o- is required, he generally omitted it when the result was a sequence of two consonants, as in velŝipo above. However, he inserted an -o-,
- when the two consonants that would come together differed in voicing, and would both become different consonants if their voicing were changed, as in rozokolora (rose-colored). This prevents the voicing assimilation that is so prevalent in the world's languages, including Zamenhof's Russian and German, and that would result in "rozkolora" being mispronounced as */roskolora/ or */rozɡolora/. This is not a problem for sonorants, such as l, r, m, n, j, which do not have voiceless equivalents in Esperanto, so the -o- may be safely dropped from velŝipo.
- when the two consonants would be the same, as in vivovespero (the evening of life). This reflects the general lack of geminate consonants in Esperanto. However, epenthetic vowels are never used with affixes or prepositions, so double consonants are found in such cases, as in mallonga (short).
- when the first element was very short and might not otherwise be recognized, as in diosimila (godlike).
- when the compound would otherwise be homonymous with an existing word, as in konkoludo (shell game); cf. konkludo (conclusion).
Reduplication is only marginally used in Esperanto. It has an intensivizing effect similar to that of the suffix -eg-. The common examples are plenplena (chock-full), from plena (full), finfine (finally, at last), from fina (final), and fojfoje (once in a while), from foje (once, sometimes). So far, reduplication has only been used with monosyllabic roots that don't require an epenthetic vowel when compounded.
- amantino (a [female] lover)
- aminda (lovable)
- amema (loving)
- malameti (to feel distaste for)
- esperiga (hopeful [of a situation: inspiring hope])
- esperema (hopeful [of a person: tending to hope])
- Esperantujo (the Esperanto community)
- Esperantaĉo (broken Esperanto)
Affixes may be used in novel ways, creating new words that don't exist in any national language. Sometimes the results are poetic: In one Esperanto novel, a man opens an old book with a broken spine, and the yellowed pages disliberiĝas [from the root libera (free) and the affixes dis- and -iĝ-]. There is no equivalent way to express this in English, but it creates a very strong visual image of the pages escaping the book and scattering over the floor. More importantly, the word is comprehensible the first time one hears it.
Derivation by affix greatly expands a speaker's vocabulary, sometimes beyond what they know in their native language. For instance, the English word ommatidium (a single lens of a compound eye) is rather obscure, but a child would be able to coin an Esperanto equivalent, okulero, from okulo 'an eye' (or perhaps, more precisely, okularero, by first coining okularo for 'a compound eye'). In this way the Esperanto root vid- (see) regularly corresponds to some two dozen English words: see (saw, seen), sight, blind, vision, visual, visible, nonvisual, invisible, unsightly, glance, view, vista, panorama, observant etc., though there are also separate Esperanto roots for some of these concepts.
In the Fundamento, Zamenhof illustrated word formation by deriving the equivalents of recuperate, disease, hospital, germ, patient, doctor, medicine, pharmacy, etc. from sana (healthy). Not all of the resulting words translate well into English, in many cases because they distinguish fine shades of meaning that English lacks: Sano, sana, sane, sani, sanu, saniga, saneco, sanilo, sanigi, saniĝi, sanejo, sanisto, sanulo, malsano, malsana, malsane, malsani, malsanulo, malsaniga, malsaniĝi, malsaneta, malsanema, malsanulejo, malsanulisto, malsanero, malsaneraro, sanigebla, sanigisto, sanigilo, resanigi, resaniĝanto, sanigilejo, sanigejo, malsanemulo, sanilaro, malsanaro, malsanulido, nesana, malsanado, sanulaĵo, malsaneco, malsanemeco, saniginda, sanilujo, sanigilujo, remalsano, remalsaniĝo, malsanulino, sanigista, sanigilista, sanilista, malsanulista. Perhaps half of these words are in common use, but the others (and more) are available if needed.
The "correlatives" are a paradigm of pro-forms, used to ask and answer the questions what, where, when, why, who, whose, how, how much, and what kind. They are constructed from set elements so that correlatives with similar meanings have similar forms: There are nine endings corresponding to the nine wh- questions, and five initial elements that perform the functions of asking, answering, denying, being inclusive, and being indefinite about these nine questions. For example, the words kiam (when) and kiu (who, which), with the initial ki- of questions, ask about time and individuals, whereas the words tiam (then) and tiu (this/that one), with the same endings but the initial ti- of demonstratives, answer those questions, and the words neniam (never) and neniu (no-one) deny those questions. Thus by learning these 14 elements the speaker acquires a paradigm of 45 adverbs and pronouns.
The correlatives beginning with ti- correspond to the English demonstratives in th- (this, thus, then, there etc.), whereas ĉi- corresponds to every- and i- to some-. The correlatives beginning with ki- have a double function, as interrogative and relative pronouns and adverbs, just as the wh- words do in English: Kiu ĉevalo? (Which horse?), la ĉevalo, kiu forkuris (the horse which ran away).
The adjectival determiners ending in -u have the usual dual function of adjectives: standing alone as proforms, as in ĉiu (everyone); and modifying a noun, as in ĉiu tago (every day). Those ending in -io are exclusively used standing alone:ĉio (everything).
The correlatives have a genitive case ending in -es. Therefore the adjectival correlatives, ending in -ia and -iu, do not play that role, as adjectival personal pronouns such as mia "my" do. However, adjectival correlatives do agree in number and case with the nouns they modify, as any other adjectives: La ĉevaloj, kiujn mi vidis (The horses which I saw). They, as well as the independent determiners ending in -io, also take the accusative case when standing in for the object of a clause. The accusative of motion is used with the place correlatives in -ie, forming -ien (hither, whither, thither, etc.).
Table of correlatives
(some kind/sort/type of)
(every kind/sort/type of)
(no kind/sort/type of)
(for some reason)
(for all reasons)
(for no reason)
(in every way)
(no-how, in no way)
(some, a bit)
(all of it)
(who, which one;
each [horse], all [horses])
Several adverbial particles are used primarily with the correlatives: ajn indicates generality, ĉi proximity, and for distance. (Without these particles, demonstratives such as tiu and tio are not specific about distance, though they are usually translated as "that".)
- kio ajn (whatever)
- io ajn (anything)
- tio (that [general]) [cannot modify a noun]
- tiu (that one) [can modify a noun: tiu knabo (that boy)]
- tiuj (those)
- tiu ĉi (this one)
- tiu for (that one yonder)
- tien ĉi (hither [to here])
- ĉiu hundo (each/every dog)
- ĉiuj hundoj (all dogs)
An extension of the original paradigm
Sometimes the correlative system is extended to the root ali- (other), at least when the resulting word is unambiguous,
- aliel (in another way), alies (someone else's).
Alie, however, would be ambiguous as to whether the original meaning "otherwise" or the correlative "elsewhere" were intended, so aliloke (from loko "place") is used for "elsewhere".
As a practical matter, only aliel and alies are seen with any frequency, and even they are condemned by many speakers.
Interrogative vs relative pronouns
Examples of the interrogative versus relative uses of the ki- words:
- Kiu ŝtelis mian ringon? (Who stole my ring?)
- La polico ne kaptis la ŝtelistojn, kiuj ŝtelis mian ringon. (The police haven't caught the thieves who [plural] stole my ring.)
- Kiel vi faris tion? (How did you do that[accusative]?)
- Mi ne scias, kiel fari tion. (I don't know how to do that.)
- Kia viro li estas? (What kind of man is he?)
- Kia viro! (What a man!)
Note that standard Esperanto punctuation puts a comma before the relative word (a correlative in ki- or the conjunction ke, "that"), a feature common to many Slavic languages.
Various parts of speech may be derived from the correlatives, just as from any other roots: ĉiama (eternal), ĉiea (ubiquitous), tiama (contemporary), kialo (a reason), iomete (a little bit), kioma etaĝo? (which floor?) [This last requests a quantified answer of how many floors up, like la dek-sesa (the 16th), rather than asking someone to simply point out which floor, which would be asked with kiu etaĝo?. The same form is used for asking time: Kioma horo estas?, literally "How-manyeth hour is it?"]
Although the initial and final elements of the correlatives are not roots or affixes, in that they cannot normally be independently combined with other words (for instance, there is no genitive case in -es for nouns), the initial element of the neni- correlatives is an exception, as seen in neniulo (a nobody), from neni- plus -ulo, or neniigi, to nullify or destroy, from neni- plus the causative -ig.
Some Esperanto roots are semantically masculine or feminine. In general, feminine words are derived from their masculine equivalents.
A small (and decreasing) number of noun roots, mostly titles and kinship terms, are inherently masculine unless the feminine suffix -ino is added. For example, there are patro (father) and patrino (mother), whereas there is no proper word for parent (as explained below).
The original setup
In the early twentieth century, members of a profession were assumed to be masculine unless specified otherwise with -ino, reflecting the expectations of most industrial societies. That is, sekretario was a male secretary, and instruisto was a male teacher. This was the case for all words ending in -isto, as well as -ulo (riĉulo "a rich man"), -ano and ethnicities (kristano "a male Christian", anglo "an Englishman"), -estro (urbestro "a male mayor"), and the participles -into, -anto, -onto, -ito, -ato, -oto (komencanto "a male beginner"). Many domestic animals were also masculine (bovo "bull", kapro "billygoat"). These generally became gender-neutral over the course of the century, as many similar words did in English, because of social transformation.
The current situation
There is still variation in many of the above words, depending on the social expectations and language background of the speaker. Many of the words are not clearly either masculine or epicene today. For example, the plural bovoj is generally understood to mean "cattle", not "bulls", and similarly the plurals angloj (Englishpeople) and komencantoj (beginners); but a masculine meaning reappears in bovo kaj bovino "a bull & cow", anglo kaj anglino (an Englishman & Englishwoman), komencanto kaj komencantino (a male & female beginner).
We are left with several dozen fairly clearly masculine roots:
- Words for boys and men: bubo (brat), eŭnuko (eunuch), fraŭlo (bachelor – the feminine fraŭlino is used for miss), knabo (boy), masklo (a male), viro (man), etc.;
- Kin terms: avo (grandfather), edzo (husband), fianĉo (fiance), filo (son), frato (brother), kuzo (cousin), nepo (grandson), nevo (nephew), onklo (uncle), patro (father), vidvo (widower);
- Nobility: barono (baron), caro (czar), emiro (emir), grafo (count), mikado (mikado), princo (prince), reĝo (king), sinjoro (lord, sir), ŝaho (shah), etc.;
- Religious orders: abato (abbot), monaĥo (monk), papo (Pope), rabeno (rabbi), imamo (imam), etc.
- Basic words for domestic animals: koko (rooster);
- Dedicated masculine words for domestic animals that already have a separate epicene root: boko (buck), kapono (castrated rooster), okso (castrated bull), stalono (stallion), taŭro (bull), etc.;
- The word for friend: amiko.
A few of these, such as masklo and the words dedicated for male animals, are essentially masculine and are never used with the feminine suffix. The others remain masculine mainly because Zamenhof did not establish a way to derive masculine words the way he did for feminine words. To partially remedy this, the root vir (man) has long been used to form the masculine of animal words. Originally a suffix, since the 1926 publication of the Esperanto translation of the Bible it has shifted in use to a prefix, but either way the resulting words are ambiguous. Bovoviro "bovine-man" and virbovo "man-bovine", for example, could mean either "minotaur" or "bull", and therefore both taŭro (bull) and minotaŭro (minotaur) have been borrowed into the language to disambiguate.
Not all of these words are stably masculine. Native English speakers, among others, tend to treat kuzo (a cousin) and amiko (a friend) as gender-neutral, and nepo (a grandson/grandchild), bubo (a brat), and koko (a rooster/chicken) are often ambiguous as well. Once such a word is used ambiguously by a significant number of speakers or writers, it can no longer be assumed to be masculine. Language guides suggest using all ambiguous words neutrally, and many people find this the least confusing approach—and so the ranks of masculine words gradually dwindle.
Besides the suffix -ino, there are several dozen feminine roots:
- Words for women: femalo (a female), hetajro (concubine), matrono (married woman), megero (shrew/bitch);
- Professions: almeo (dancing girl), gejŝo (geisha), meretrico (prostitute), primadono (prima donna), subreto (soubrette);
- Titles: damo (lady, queen), madono (Madonna);
- Mythological figures: amazono (Amazon), furio (Fury), muzo (Muse), nimfo (nymph), etc.
Unlike their masculine counterparts, feminine words have not generally been reinterpreted as epicene.
Feminine personal names
The ending of all assimilated nouns in Esperanto with -o, including personal names, clashes with Romance languages such as Italian and Spanish, in which -o marks masculine names, and feminine names end in -a. For example, the fully Esperantized form of 'Mary' is Mario, which resembles Spanish masculine Mario rather than feminine María. (Though suffixed Mariino is also available, it is seldom seen.) This has resulted in some writers using a final -a for feminine names with cognates in Romance languages, such as Johano "John" vs. Johana "Joanna", rather than using the feminine suffix -in for a more fully assimilated Johano and Johanino, or Jozefo "Joseph" and Jozefino "Josephine". Some writers extend this -a convention to all female names.
Esperanto personal pronouns distinguish gender in the third-person singular: li (he), ŝi (she); but not in the plural: ili (they). There are two practical epicene third-person singular pronouns: expanding the use of the demonstrative pronoun tiu (that one), and Zamenhof's suggestion, ĝi.
People sometimes object to using the prefix mal- to derive highly frequent antonyms, especially when they are as long as malproksima (far). There are a few alternative roots in poetry, such as turpa for malbela (ugly) and pigra for mallaborema (lazy) – some of which originated in Ido – that find their way into prose. However, they are rarely used in conversation. This is a combination of two factors: the great ease and familiarity of using the mal- prefix, and the relative obscurity of most of the alternatives, which would hamper communication. This results in English borrowings – such as ĉipa (cheap) for malmultekosta (inexpensive) – failing to find favor even among native English speakers.
Two root antonyms are frequently encountered: eta (little), and dura (hard [not soft]). However, their popularity is due to their iconicity. Eta is derived from the diminutive suffix and more properly means slight, but it's a little word, and its use for malgranda (little) is quite common. The reason for the popularity of dura is similar: official malmola simply sounds too soft to mean "hard".
Other antonymic words tend to have a different scope. For example, instead of malbona (bad) we may see aĉa (of poor quality) or fia (shameful), but these are not strict antonyms.
Proper names may either be translated into Esperanto (such as Johano for "John"), fully assimilated (respelled in the Esperanto alphabet and given the inflectional suffix o of nouns), partially assimilated (respelled only, as in Zamenhof or Kandaliza Rajs), or left in the original orthography. The latter usually only occurs for names or transliterations of names in Latin script. As noted under Gender, feminine personal names may take the suffix a rather than o even when fully assimilated.
When a name is fully assimilated, the final vowel is often changed to inflectional o, rather than the o being added to the full root. As with borrowed common nouns, this may be criticized if the vowel is part of the root rather than inflectional in the source language, because the resulting form may not be readily recognized by native speakers of the source language. However, it is a common phenomenon in inflectional languages such as Russian or Latin. If a name is not fully assimilated, the accusative case may be tacked on with a hyphen, as -n if the name ends in a vowel, or as -on if it does not (Zamenhof-on).
Idioms and slang
There is less slang found in Esperanto than in many ethnic languages, because slang tends to make international communication difficult, thereby working against Esperanto's main purpose. However, some slang, as well as a fair amount of derivational wordplay, is used to spice up the language, and some idiomatic expressions have either been borrowed from Esperanto's source languages, or developed naturally over the course of Esperanto's history. There are also various expletives based on body functions and religion, as in English.
In addition to the root words and the rules for combining them, a learner of Esperanto must learn some idiomatic compounds that are not entirely straightforward. For example, eldoni, literally "to give out", means "to publish"; a vortaro, literally "a compilation of words", means "a glossary" or "a dictionary"; and necesejo, literally "a place for necessities", is a toilet. Almost all of these compounds, however, are modeled after equivalent compounds in native European languages: eldoni after the German herausgeben or Russian издавать, and vortaro from the Russian словарь slovar'.
Saluton (hello) is sometimes clipped to sal or even sa, and saluĝis (from saluton – ĝis la revido) is seen as a quick hello–goodbye on internet chatrooms. Similarly, there's:
- espo (Esperanto)
- kaŭ (from kaj/aŭ 'and/or')
- ŝli (from li/ŝi 'he/she' and ŝ/li 's/he')
- ’stas (from estas 'is, are, am')
In the contraction ’stas the stress shifts to the temporal suffix, which makes the tenses easier to distinguish than they are in formal estas, and effectively recapturing some of the stress patterns of Proto-Esperanto (see below).
Sometimes Esperanto derivational morphology is used to create humorous alternatives to existing roots. For instance, with the antonym prefix mal-, one gets,
- maltrinki (from trinki to drink) to urinate (normally urini)
- malmanĝi (from manĝi to eat) to vomit (normally vomi).
As in English, some slang is intentionally offensive, such as substituting the suffix -ingo (a sheath) for the feminine -ino in virino (a woman), for viringo (a cunt [a woman as a receptacle for a man]). However, such terms are usually coined to translate from English or other languages, and are rarely heard in conversation.
Cultural "in" words
Esperanto has some slang in the sense of in-group talk as well. Some of this is borrowed; for example, fajfi pri io (to whistle about something) means not to care about it, as in German. Other expressions deriving from Esperanto history or dealing with specifically Esperantist concerns have arisen over the years. A volapukaĵo, for example, is something needlessly incomprehensible, derived from the name of the more complex and less immediately readable constructed language Volapük, which preceded Esperanto by a few years and was replaced by it.
Words and phrases reflect what speakers of a language talk about. Tellingly, Esperanto has a slang expression krokodili (to crocodile) for speaking a language other than Esperanto when Esperanto would be more appropriate, such as at an Esperanto convention, whereas there is nothing equivalent in English. It might have originated in the legend of crocodile tears, in that to come to an Esperanto function yet choose to speak one's own language could be viewed as hypocritical.
Technical jargon exists in Esperanto as it does in English, and this is a major source of debate in the language: whether international jargon should be borrowed into Esperanto, or whether more transparent equivalents should be constructed from existing roots.
However, the normal wordplay people use for amusement is occasionally carried to the extreme of being jargon. One such style is called Esperant’, found in chat rooms and occasionally used at Esperanto conventions. (See Esperantido.)
One line of verse, taken from the sole surviving example of the original Lingwe uniwersala of 1878, is used idiomatically:
- jam temp’ está (it's time).
If this stage of Esperanto had been preserved, it would presumably be used to occasionally give a novel the archaic flavor that Latin provides in the modern European languages.
Various approaches have been taken to represent deviant language in Esperanto literature. One play, for example, originally written in two dialects of Italian, was translated with Esperanto representing one dialect, and Ido representing the other. Other approaches are to attempt to reconstruct proto-Esperanto, and to create de novo variants of the language.
With so little data available, various attempts have been made to reconstruct what proto-Esperanto may have been like. However, these reconstructions rely heavily on material from the intermediate period of Esperanto development, between the original Lingwe Uniwersala of 1878 and the Unua Libro of 1887. (See Proto-Esperanto.)
De novo creations
There are various "dialects" and pseudo-historical forms that have been created for literary uses in Esperanto. Two of the more notable are a substandard jargon, Popido, and a fictitious "archaic" version of Esperanto called Arcaicam Esperantom. Neither are used in conversation. (See Esperantido.)
Because Esperanto vocabulary is largely international, it shares many cognates with English. However, because they were often taken from languages other than English, these do not always have their English meanings. Some of the mismatches are:
- domaĝi (to spare), vs. difekti (to damage)
- embaraso (jam, obstruction), vs. hontigi (to embarrass)
- aktuala (current, up-to-date), vs. efektiva (actual), vs. efika (effective)
- eventuala (contingent), vs. rezulta (eventual)
- akurata (punctual, on-time), vs. preciza (accurate)
- kontroli (to check, keep track of), vs. regi (to control)
- konvena (suitable), vs. oportuna (convenient)
- rento (dividend income), vs. lupago (rent)
- paragrafo (section), vs. alineo (paragraph)
La Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (English: The Complete Illustrated Dictionary of Esperanto, abbreviated PIV) is the largest monolingual dictionary of the language and is generally regarded as the standard. However, it is subject to criticism, for example for failure to distinguish rare, idiosyncratic, redundant, or even erroneous words attested in a few written texts from their conversational equivalents, and for giving French approximations of some difficult words rather than their Zamehofian meanings. The older Plena Vortaro de Esperanto, originally published in 1930 and appended in 1953, is still widely used, as more portable and less expensive than the PIV, and perhaps more accurate, even if somewhat dated. The Etimologia vortaro de Esperanto (five volumes, 1989–2001) gives source-language etymologies of all fundamental and official root words (tentative and uncertain in a few cases), along with comparisons of equivalent words in four other constructed international auxiliary languages.
- Esperanto grammar
- Esperanto lexicographers
- Most common words in Esperanto
- Vortaro de Esperanto
- Special Esperanto adverbs
- Esperanto words with the ad hoc suffix -um
- Esperanto profanity
- -enda is a borrowing from Ido. It is often equivalent to the nonce passive conditional participle: pagenda 'payable', paguta 'that which would/should be paid'.
- Plena analiza gramatiko, §309.
- V is also an exception, as in ŝipvelo, perhaps because for Zamenhof it was intermediate in pronunciation between [v] and the sonorant [w]. V is also an exception to assimilation rules in Slavic languages.
- For example the common preposition da, which has no exact equivalent in Romance and Germanic languages and is frequently misused by speakers of those languages, was defined in the PIV according to how it was misused by most French authors rather than to how it was used in Zamenhof's writings and by authors who follow his example. (Sergio Pokrovskij, 2007. Lingva Kritiko: Studoj kaj notoj pri la Internacia Lingvo)