Faux pas derived from Chinese pronunciation
Certain customs regarding good and bad luck are important to many Chinese people. Although these might be regarded as superstitions by people from other cultures, these customs are often tied to religious traditions and are an important part of many people's belief systems, even among well-educated people and affluent sectors of society.
It is undesirable to give someone a clock or other timepiece as a gift. Traditional superstitions regard this as counting the seconds to the recipient's death. Another common interpretation of this is that the phrase "to give a clock" (Chinese: 送鐘, Chinese: 送钟) in Chinese is pronounced "sòng zhōng" in Mandarin, which is a homophone of a phrase for "terminating" or "attending a funeral" (both can be written as 送終 (traditional) or 送终 (simplified)). Cantonese people consider such a gift as a curse.
However, should such a gift be given, the "unluckiness" of the gift can be countered by exacting a small monetary payment so the recipient is buying the clock and thereby counteracting the '送' ("give") expression of the phrase.
Fans and umbrellas
It is undesirable to give someone a fan or an umbrella as a gift. The words fan "shàn" (扇) and umbrella "sǎn" (Chinese: 傘, Chinese: 伞) sound like the word "sǎn" (散), meaning scatter or to lose. "sǎn kāi" (Chinese: 散開, Chinese: 散开) means to split up.
As a book (simplified Chinese: 书; traditional Chinese: 書; pinyin: shū) is a Mandarin homophone of "loss" (simplified Chinese: 输; traditional Chinese: 輸; pinyin: shū), carrying or looking at a book (simplified Chinese: 带书, 看书; traditional Chinese: 帶書, 看書; pinyin: dài shū, kàn shū) where people are taking a risk, such as gambling or investing in stocks, may be considered to invite bad luck and loss (simplified Chinese: 带输, 看输; traditional Chinese: 帶輸, 看輸; pinyin: dài shū, kàn shū). This bad luck does not apply to carrying or reading newspapers (simplified Chinese: 带报, 看报; traditional Chinese: 帶報, 看報; pinyin: dàibào, kànbào) as newspapers (simplified Chinese: 报纸; traditional Chinese: 報紙; pinyin: bàozhǐ) are not books.
Sharing a pear with friends or loved ones can be a mistake. "Sharing a pear" (分梨) is a homophone of "separate" (Chinese: 分離, Chinese: 分离), both pronounced "fēnlí" in Mandarin. Sharing with distant friends is okay.