|Original author(s)||Sun Microsystems|
|Stable release||0.18.3 / July 7, 2013|
|Preview release||Git repository |
|Type||Internationalization and localization|
|License||Various free software licenses|
In computing, gettext is an internationalization and localization (i18n) system commonly used for writing multilingual programs on Unix-like computer operating systems. The most commonly used implementation of gettext is GNU gettext, released by the GNU Project in 1995.
Source code is first modified to use the GNU gettext calls. This is, for most programming languages, done by wrapping strings that the user will see in the
gettext function. To save on typing time, and to reduce code clutter, this function is commonly aliased to
_, so that the C code:
printf(gettext("My name is %s.\n"), my_name);
printf(_("My name is %s.\n"), my_name);
Comments (starting with
///) placed directly before strings thus marked are made available as hints to translators by helper programs.
gettext then uses the supplied strings as keys for looking up alternative translations, and will return the original string when no translation is available. This is in contrast to POSIX
GetString, or the use of
LoadString under Microsoft Windows where a programmatic ID (often an integer) is used.
xgettext is run on the sources to produce a
.pot file, or template, which contains a list of all the translatable strings extracted from the sources.
For example, an input file with a comment might look like:
/// TRANSLATORS: Please leave %s as it is, because it is needed by the program. /// Thank you for contributing to this project. printf(_("My name is %s.\n"), my_name);
xgettext is run using the command:
The resultant .pot file looks like this with the comment:
#. TRANSLATORS: Please leave %s as it is, because it is needed by the program. #. Thank you for contributing to this project. #: src/name.c:36 msgid "My name is %s.\n" msgstr ""
The translator derives a
.po (Portable Object) file from the template using the
msginit program, then fills out the translations.
msginit initializes the translations so, for instance, for a French language translation, the command to run would be:
msginit --locale=fr --input=name.pot
This will create fr.po. The translator then edits the resultant file, either by hand or with a translation tool like Poedit, or Emacs with its editing mode for
.po files. An edited entry will look like:
#: src/name.c:36 msgid "My name is %s.\n" msgstr "Je m'appelle %s.\n"
Finally, the .po files are compiled into binary
.mo files with
msgfmt. These are now ready for distribution with the software package.
|Wikimedia Commons has media related to GNU gettext.|
- Ueno, Daiki (2013-07-07). "GNU gettext 0.18.3 released". info-gnu. http://lists.gnu.org/archive/html/info-gnu/2013-07/msg00001.html. Retrieved 2013-07-08.
- "GNU gettext". GNU project [Savannah]. Retrieved 26 December 2012.
- http://www.gnu.org/savannah-checkouts/gnu/gettext/manual/html_node/PO-Files.html The Format of PO Files
- http://www.icanlocalize.com/site/tutorials/how-to-translate-with-gettext-po-and-pot-files/ How to Translate With GetText PO and POT Files