Gabriele Allegra

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Blessed Gabriele Allegra, O.F.M.
Allegra Gabriele.jpg
Biblical Scholar
Born December 26, 1907
San Giovanni la Punta, Catania, Italy
Died January 26, 1976
British Hong Kong, British Empire
Honored in
Roman Catholic Church
(Order of Friars Minor)
Beatified 29 September 2012, Catania, Sicily, Italy, by Cardinal Angelo Amato, S.D.B., representing Pope Benedict XVI
Feast 26 January

The Blessed Gabriele Allegra, O.F.M., was a Franciscan Friar and Biblical scholar. He is best known for performing the first complete translation of the Catholic Bible into the Chinese language. His Studium Biblicum Translation is often considered the definitive Chinese Bible among Catholics. He awaits canonization.[1]

He was born Giovanni Stefano Allegra in San Giovanni la Punta in the province of Catania, Italy. He entered the Franciscan minor seminary at S. Biagio in Acireale in 1918 and the novitiate in Bronte in 1923. He then studied at the Franciscan International College of St. Anthony in Rome as of 1926, now known as the Pontifical University Antonianum.

The future course of his life was determined in 1928 when he attended the celebrations of the 6th centenary of another Franciscan, Giovanni di Monte Corvino, who had attempted a first translation of the Bible in Beijing in the 14th century. On that day, at the age of 21, Allegra was inspired to translate the Bible into Chinese; a task that took the next 40 years of his life. He was ordained a priest in 1930 and soon thereafter sailed for mainland China.

Mission to China[edit]

Young Allegra (left) as he 1st arrived in China

Allegra arrived at the mission in Hunan, southern China, in July 1931 and started to learn Chinese. With the help of his Chinese teacher he prepared a first draft of the translation of the Bible around 1937. He was fatigued from the translation effort and had to return to Italy for three years where he continued his studies in biblical languages and biblical archaeology.

In 1940 he left Italy again and sailed from San Francisco for Japan on his way to China. In Kobe, he met the French Jesuit priest Teilhard de Chardin for the first time. He attempted to return to Hunan again, but the Second Sino-Japanese War had already started and he was forced to go further north to Beijing instead. This had an unfortunate side-effect in that during his trip through the Japanese-occupied territories, he lost his only copy of the draft of the translation of the Bible that had taken him seven years to complete. So he had to start the translation effort from scratch.

Because Allegra was an Italian citizen, and the chaplain to the Italian Embassy, the Japanese occupiers of China did not intern him for long, and he could continue his translation work. As of 1942, he became actively involved in assisting other missionaries to survive their internment in the Japanese internment camp at Weihsien, in northern China, and managed to obtain the release of several prisoners.

The Bible in Chinese[edit]

Chinese depiction of Jesus in Mark:10, Beijing, 1879.

Allegra organized a team of Chinese Franciscan friars to work with him on the translation of the Bible and he inaugurated the Studium Biblicum Franciscanum in Beijing in 1945, dedicating it to the Blessed John Duns Scotus. But as the Chinese Civil War ended, the Chinese Communist Party took over China and Allegra and his team had to leave for Kowloon, Hong Kong.

In 1948 the first three volumes of the Old Testament were published by the Studium Biblicum Franciscanum in Chinese and over the next 12 years eight more volumes with explanatory notes were produced by the team, including the New Testament. In 1954 along with four Chinese friars he went to the Studium Biblicum in Jerusalem to study original biblical texts for about a year. He lived mostly in Hong Kong thereafter, and he organized the 1st Ecumenical Bible Exhibition in Hong Kong in 1965.

Christmas day in 1968 witnessed the culmination of his 40 year effort with the first publication of the one-volume Chinese Bible. In 1975 the Chinese Bible Dictionary was published.

His life and writings[edit]

Given that Allegra had entered the seminary at age 11, being a Franciscan was the main focus of his life. His archived letters show his determination to translate the Bible into Chinese and his fascination with the study of scripture. Yet, at times his letters show the softer side of a man who missed the sound of church bells in Rome. In a letter to a Father Margiotti he once wrote:

"I would like for a single instant to find myself in Rome ... as when the bells once used to be loosed on Holy Saturday morning!"

But he chose to work in the Orient to the end of his life.

Work to the end[edit]

Gabriele Allegra with lepers on Macau

He was known for working too hard, often resulting in the deterioration of his health. He used to say:

"The most enviable fate for a Franciscan who doesn't obtain the grace of martyrdom, is to die while he is working".

In another letter Allegra wrote: "The work upon the Bible is hard and intense, but I must work because if I stop, I will never get up again."

Although the translation of the Bible was the main focus of Allegra's work, and he has usually been viewed as primarily a Scripture scholar, he took time to help the poor and the sick, particularly the lepers. Although he frequently visited his "beloved lepers" in Macau, he never contracted the disease. He used to spend many of his holidays (often also Christmas and Easter) with them.

In Allegra's later years he suffered severely from heart trouble and high blood pressure. A rest and recovery period was recommended in Italy, but he chose to return to the Studium Biblicum in Hong Kong to work to the end. He wrote: "Everybody thinks that I'm sick: I can still work, so let's go on! The ideal is worth more than life!"

Duns Scotus[edit]

Although Allegra's main focus was the translation of the Bible, he was also well read on other biblical and philosophical matters. He was an expert on the philosophy of Blessed Duns Scotus and introduced Teilhard de Chardin to some aspects of it that shaped de Chardin's thoughts on the subject. His expertise on that topic was internationally respected and Oxford University invited him to give the 700th centenary lecture on Duns Scotus.

Maria Valtorta[edit]

With the publication of the Chinese Bible in 1968, Allegra found time to focus on his other interests, which included the detailed study and analysis of the book The Poem of the Man God by the Italian writer and mystic Maria Valtorta, on the life of Christ. Allegra wholeheartedly believed that Valtorta's writings were inspired by God. He wrote:

"I hold that the Work demands a supernatural origin... Now, without anticipating the judgment of the Church which to this moment I accept with absolute submission, I permit myself to affirm that, ... with the Poem producing good fruits in an ever increasing number of persons, I think that it comes from the Spirit of Jesus."[2]

Some of Allegra's most notable statements concerning the Poem of the Man-God reveal his ardent devotion to this work:

"I assure you that The Poem of the Man-God immensely surpasses whatever descriptions — I do not say of mine, because I do not know how to write — but of any other writer... It is a Work which makes one grow in the knowledge and love of the Lord Jesus and of His Holy Mother... I hold that the Work demands a supernatural origin…. I find knowledge: and such knowledge in the theological (especially mariological), exegetical, and mystical fields, that if it is not infused I do not know how a poor, sick woman could acquire and master it, even if she was endowed with a signal intelligence… I find in her doctrine: and doctrine such as is sure; it embraces almost all fields of revelation. Hence, it is multiple, immediate, luminous… Gifts of nature and mystical gifts harmoniously joined explain this masterwork of Italian religious literature, and perhaps I should say [a masterwork] of the world's Christian literature… After the Gospels, I do not know another life of Jesus that can compare to the Poem."[3][4]

Allegra wrote a detailed series of articles analyzing, supporting, and defending the work of Maria Valtorta which are viewable online.[5]

Marian Movement of Priests[edit]

Allegra was an active member of the Marian Movement of Priests and completed the translation of the writings of Father Stefano Gobbi into Chinese, shortly before he died.

Books and memoirs[edit]

Allegra wrote two books, one on the primacy of Christ, the other on the Virgin Mary's Immaculate Heart. He started writing his memoirs in 1975, but died while working on them in Hong Kong in 1976.

The Church of San Biaggio in Acireale, where he had entered the Franciscan seminary holds some of his relics .[6]

His canonization process[edit]

From his early days, Allegra was viewed as a favorite son of the Catholic Church. Pope Pius XII said of him:

"Tell this young priest that he has my special blessing and that I will pray for him every day. He will meet with many difficulties, but let him not lose courage. Nothing is impossible for him who prays, wills and studies. I shall not live to see this work completed, but I shall pray for him in heaven".[7][8]

The cause for Allegra's canonization was started in 1984 by Bishop John Wu in Hong Kong, 8 years after his death. He was declared Venerable by the Holy See in 1994, and the promulgation of decree of one miracle attributed to Fr. Allegra, and required to conclude the beatification process, was approved in 2002.[9] His decree of beatification was promulgated by the Holy See on that same day, but the beatification ceremony, which was set for October 26 of that year, was postponed. However, on the feast of the Assumption in 2012, the Roman Curia announced through the Sicilian Franciscan Holy Name Province, that Venerable Gabriel Allegra, O.F.M. is finally going to be beatified on September 29, 2012, at the Cathedral of Arcireale, Catania in Sicilia.[10] He will be the only biblical scholar of the 20th century who has been beatified.

In 2009 a web cast in English and Chinese was named after Allegra.[11]

Notes[edit]

Sources[edit]

External links[edit]