|Era||6th century BC to 6th century AD|
|Writing system||Old Italic, Greek, Latin|
xtg – Transalpine Gaulish
xcg – Cisalpine Gaulish
xlp – Lepontic
xga – Galatian
|Linguist List||xtg Transalpine Gaulish|
|xcg Cisalpine Gaulish|
The Gaulish language is an extinct Celtic language that was spoken in parts of France and the Swiss Rhine area  in the Roman period. It is also considered to be epigraphically attested in Belgium and Northern Italy. Gaulish was supplanted by Vulgar Latin and various Germanic languages from around the 5th century AD onwards. Galatian is the form of Gaulish spoken in Asia Minor after 281 BC. Lepontic is considered to be either a dialect of or a language closely related to Gaulish.
It is estimated that during the Bronze Age, Proto-Celtic fragmented into Continental Celtic languages, which include Celtiberian and Gaulish. The earliest inscriptions found in Cisalpine Gaul date from the 6th century BC and are in Lepontic, and were written in a form of the Old Italic ("Etruscan") alphabet. The earliest inscriptions in Gaulish, in the strict sense, date from between the 3rd century BC and the 1st century AD, use the Greek alphabet, and have been found mainly in the Rhône delta, where the Greek colony of Massalia was founded in 600 BC. Caesar relates (58 BC) that census accounts written in the Greek alphabet were found among the Helvetii, and (53 BC) that among Gaulish druids generally, the Greek alphabet is used for private and public transactions, with the important exception of druidic doctrines, which may only be memorised and are not allowed to be written down. Later inscriptions dating to Roman Gaul are mostly in the Latin alphabet and have been found principally in central France.
Latin was quickly adopted by the Gaulish aristocracy after the Roman conquest to maintain their elite power and influence, trilingualism in southern Gaul being noted as early as the 1st century BC.
Early references to Gaulish in Gaul tend to be made in the context of problems with Greek or Latin fluency until around AD 400, whereas after c. AD 450, Gaulish begins to be mentioned in contexts where Latin has replaced "Gaulish" or "Celtic" (whatever the authors meant by those terms). For Galatia (Asia Minor), there is no source explicitly indicating a 5th-century language replacement:
- During the last quarter of the 2nd century AD, Irenaeus, bishop of Lugdunum (present-day Lyon), apologises for his inadequate (Greek) language, being "resident among the Keltae and accustomed for the most part to use a barbarous dialect".
- According to the Vita Sancti Symphoriani, St. Symphorian of Augustodunum (present-day Autun) was executed on 22 August AD 178 for his Christian faith. While he was being led to his execution, "his venerable mother admonished him from the wall assiduously and notable to all (?), saying in the Gaulish speech: Son, son, Symphorianus, think of your God!" (uenerabilis mater sua de muro sedula et nota illum uoce Gallica monuit dicens: 'nate, nate Synforiane, mentobeto to diuo' ). The Gaulish sentence has been transmitted in a corrupt state in the various manuscripts; as it stands, it has been reconstructed by Thurneysen. According to David Stifter (2012), *mentobeto looks like a Proto-Romance verb derived from Latin mens, mentis ‘mind’ and habere ‘to have’, and it cannot be excluded that the whole utterance is an early variant of Romance, or a mixture of Romance and Gaulish, instead of being an instance of pure Gaulish. On the other hand, nate is attested in Gaulish (for example in Endlicher's Glossary), and the author of the Vita Sancti Symphoriani, whether or not fluent in Gaulish, evidently expects a non-Latin language to have been spoken at the time.
- The Latin author Aulus Gellius (c. AD 180) mentions Gaulish alongside Etruscan in one anecdote, indicating that (North Italian?) Gaulish is alive at the time of writing.
- The Roman History by Cassius Dio (written AD 207-229) may imply that Cis- and Transalpine Gauls spoke the same language, as can be deduced from the following passages: (1) Book XIII mentions the principle that named tribes have a common government and a common speech, otherwise the population of a region is summarised by a geographic term, as in the case of the Spanish/Iberians. (2) In Books XII and XIV, Gauls between the Pyrenees and the River Po are stated to consider themselves kinsmen. (3) In Book XLVI, Cassius Dio explains that the defining difference between Cis- and Transalpine Gauls is the length of hair and the style of clothes (i.e., he does not mention any language difference), the Cisalpine Gauls having adopted shorter hair and the Roman toga at an early date (Gallia Togata). Potentially in contrast, Caesar described the river Rhone as a frontier between the Celts and provincia nostra.
- In the Digesta XXXII, 11 of Ulpian (AD222–228) it is decreed that fideicommissa (testamentary provisions) may also be composed in Gaulish.
- In the 4th century AD, the Latin poet and scholar Decimus Magnus Ausonius, from Burdigala (present-day Bordeaux), characterizes his father Iulius's ability to speak Latin as inpromptus, "halting, not fluent"; in Attic Greek, Iulius felt sufficiently eloquent. This remark is sometimes taken as an indication that the first language of Iulius Ausonius was Gaulish, but may alternatively mean that his first language was Greek. As a physician, he would have cultivated Greek as part of his professional proficiency.
- In the Dialogi de Vita Martini I, 26 by Sulpicius Seuerus (AD363–425), one of the partners in the dialogue utters the rhetorical commonplace that his deficient Latin might insult the ears of his partners. One of them answers: uel Celtice aut si mauis Gallice loquere dummodo Martinum loquaris ‘speak Celtic or, if you prefer, Gaulish, as long as you speak about Martin’.
- Saint Jerome (writing in AD386/387) remarked in a commentary on St. Paul's Epistle to the Galatians that the Belgic Treveri spoke almost the same language as the Galatians, rather than Latin.
- On 27 February 380, Emperor Theodosius I declares Christianity the only legitimate Imperial religion, ending official state support for the traditional Hellenistic religions and customs. Shortly afterwards, Pope Damasus I encourages his secretary, Saint Jerome, to translate the New Testament from Greek into Latin. The resulting Bible translation (the Vulgate) is completed in AD405 and documents an enhanced status of Latin in western Christianity.
- In a letter of AD474 to his brother-in-law, Sidonius Apollinaris, bishop of Clermont in the Auvergne, states that in his younger years, "our nobles... resolved to forsake the barbarous Celtic dialect", evidently in favour of eloquent Latin. 
- Cassiodorus (ca. AD490–585) cites in his book Variae VIII, 12, 7 (dated AD526) from a letter to king Athalaric: Romanum denique eloquium non suis regionibus inuenisti et ibi te Tulliana lectio disertum reddidit, ubi quondam Gallica lingua resonauit ‘Finally you found Roman eloquence in regions that were not originally its own; and there the reading of Cicero rendered you eloquent where once the Gaulish language resounded’
- Gregory of Tours wrote in the 6th century AD that a shrine in the Auvergne "is called Vasso Galatae in the Gallic tongue", which could mean that Gaulish was still spoken in the region at the time he was writing (c. AD560-575). However, his remark may refer to the linguistic origin of the name of the shrine, not necessarily to the survival of the language.
- In the 6th century Cyril of Scythopolis tells a story about a Galatian monk who was possessed by an evil spirit and was unable to speak, but if forced to, could only speak in Galatian.
The existence of Gaulish is attested in modern German Switzerland in the 5th century AD. Social conditions such as serfdom and the shift of urban power to a villa economy moved large numbers of Latin-speakers into the countryside and upset the linguistic balance, resulting in the eventual extinction of Gaulish.
Summary of Sources
According to the Recueil des Inscriptions Gauloises, more than 760 Gaulish inscriptions have been found throughout present-day France – with the notable exception of Aquitaine – and in northern Italy. Inscriptions include short dedications, funerary monuments, proprietary statements, and expressions of human sentiments, but the Gauls also left some longer documents of a legal or magical-religious nature. The most famous is the Coligny Calendar, a much mutilated bronze tablet providing the names of Celtic months over a five year span and designating days as "bad" or "good".
Many inscriptions consist of only a few words (often names) in rote phrases, and many are fragmentary. They provide some evidence for morphology and better evidence for personal and mythological names. Occasionally, marked surface clausal configurations provide some evidence of a more formal, or poetic, register. It is clear from the subject matter of the records that the language was in use at all levels of society.
Other sources also contribute to our knowledge of Gaulish: Greek and Latin authors mention Gaulish words, personal and tribal names, and toponyms. A short Gaulish-Latin vocabulary (about 20 entries headed De nominib[us] Gallicis) called "Endlicher’s Glossary", is preserved in a 9th-century manuscript (Öst. Nationalbibliothek, MS 89 fol. 189v).
Furthermore, the French language offers some Gaulish loanwords. Today, French contains approximately 150 to 180 words known to be of Gaulish origin, most of which concern pastoral or daily activity. If dialectal and derived words are included, the total is approximately 400 words, the largest stock of Celtic words in any Romance language.
Gaulish inscriptions are edited in the Recueil des Inscriptions Gauloises (R.I.G.), in four volumes:
- Vol. 1: Inscriptions in the Greek alphabet, edited by Michel Lejeune (items G-1 –G-281)
- Vol. 2.1: Inscriptions in the Etruscan alphabet (Lepontic, items E-1 – E-6), and inscriptions in the Latin alphabet in stone (items l. 1 – l. 16), edited by Michel Lejeune
- Vol. 2.2: inscriptions in the Latin alphabet on instruments (ceramic, lead, glass etc.), edited by Pierre-Yves Lambert (items l. 18 – l. 139)
- Vol. 3: The calendars of Coligny (73 fragments) and Villards d'Heria (8 fragments), edited by Paul-Marie Duval and Georges Pinault
- Vol. 4: inscriptions on coins, edited by Jean-Baptiste Colbert de Beaulieu and Brigitte Fischer (338 items)
The longest known Gaulish text is the Larzac tablet, found in 1983 in L'Hospitalet-du-Larzac, France. It is inscribed in Latin cursive script on both sides of two small sheets of lead. Probably a curse tablet (defixio), it clearly mentions relationships between female names, for example aia duxtir adiegias [...] adiega matir aiias (Aia, daughter of Adiega ... Adiega, mother of Aia) and seems to contain incantations regarding one Severa Tertionicna and a group of women (often thought to be a rival group of witches), but the exact meaning of the text remains unclear.
Another major text is the Chamalières tablet, written on lead in Latin cursive script, in twelve lines, apparently a curse or incantation addressed to the god Maponos. It was deposited in a spring, as defixiones often are.
The Coligny calendar was found in Coligny, France, with a statue identified as Mars. It is a lunisolar calendar attempting to synchronize the solar year and the lunar month by inserting a 13th month every two-and-a-half years. The calendar contains Gaulish words but Roman numerals, permitting translations such as lat evidently meaning days, and mid month.
The pottery at La Graufesenque is our most important source for Gaulish numerals. Potters shared furnaces and kept tallies inscribed in Latin cursive on ceramic plates, referring to kiln loads numbered 1 to 10:
- 1st cintus, cintuxos (Welsh cynt "before", cyntaf "first", Breton kent "in front" kentañ "first", Cornish kynsa "first", Old Irish céta, Irish céad "first")
- 2nd allos (W ail, Br eil, OIr aile "other", Ir eile)
- 3rd tritios (W trydydd, Br trede, OIr treide)
- 4th petuarios (W pedwerydd, Br pevare)
- 5th pinpetos (W pumed, Br pempet, OIr cóiced)
- 6th suexos (maybe mistaken for suextos; W chweched, Br c'hwec'hved, OIr seissed)
- 7th sextametos (W seithfed, Br seizhved, OIr sechtmad)
- 8th oxtumetos (W wythfed, Br eizhved, OIr ochtmad)
- 9th nametos (W nawfed, Br naved, OIr nómad)
- 10th decametos, decometos (CIb dekametam, W degfed, Br degvet, OIr dechmad)
Other Gaulish numerals attested in Latin inscriptions include *petrudecametos "fourteenth" (rendered as petrudecameto, with Latinized dative-ablative singular ending) and *triconts "thirty" (rendered as tricontis, with a Latinized ablative plural ending; compare Irish tríocha). A Latinized phrase for a "ten-night festival of (Apollo) Grannus", decamnoctiacis Granni, is mentioned in a Latin inscription from Limoges. A similar formation is to be found in the Gaulish-language Calendar of Coligny, where mention is made of a trinox[...] Samoni "three-night (festival?) of (the month of) Samonios". As is to be expected, the ancient Gaulish language was more similar to Latin than modern Celtic languages are to modern Romance languages. The ordinal numerals in Latin are prīmus / prior, secundus / alter (the first form when more than two objects are counted, the second form only when two, note also that alius, like alter means "the other", the former used when more than two and the latter when only two), tertius, quārtus, quīntus, sextus, septimus, octāvus, nōnus, and decimus.
A number of short inscriptions are found on spindle whorls and are among the most recent finds in the Gaulish language. Spindle whorls were apparently given to girls by their suitors and bear such inscriptions as:
- moni gnatha gabi / buððutton imon (RIG l. 119) "my girl, take my penis(?)"
- geneta imi / daga uimpi (RIG l. 120) '"I am a young girl, good (and) pretty".
Inscriptions found in Switzerland are rare. The most notable inscription found in Helvetic parts is the Bern zinc tablet, inscribed ΔΟΒΝΟΡΗΔΟ ΓΟΒΑΝΟ ΒΡΕΝΟΔΩΡ ΝΑΝΤΑΡΩΡ (Dobnorēdo gobano brenodōr nantarōr), and apparently dedicated to Gobannus, the Celtic god of smithcraft. Furthermore, there is a statue of a seated goddess with a bear, Artio, found in Muri near Bern, with a Latin inscription DEAE ARTIONI LIVINIA SABILLINA, suggesting a Gaulish Artiū "Bear (goddess)". A number of coins with Gaulish inscriptions in the Greek alphabet have also been found in Switzerland, e.g. RIG IV Nos. 92 (Lingones) and 267 (Leuci). A sword dating to the La Tène period was found in Port near Biel/Bienne, its blade inscribed with KORICIOC (Korisos), probably the name of the smith.
|Close||i iː||u uː|
|Mid||e eː||o oː|
- short: a, e, i, o u
- long: ā, ē, ī, (ō), ū
- diphthongs: ai, ei, oi, au, eu, ou
|Plosive||p b||t d||k ɡ|
- [x] is an allophone of /k/ before /t/.
- voiceless: p, t, k
- voiced: b, d, g
- nasals: m, n
- liquids r, l
- sibilant: s
- affricate: ts
- semi-vowels: w, y
The diphthongs all transformed over the historical period. Ai and oi changed into long ī; eu merged with ou, both becoming long ō. Ei became long ē early, probably before Gaulish was attested. In general, long diphthongs became short diphthongs and then long vowels. Long vowels shortened before nasals in Auslaut.
Other transformations include: unstressed i became e, ln became ll, a stop + s became ss, and a nasal + velar became /ng/ + velar.
The occlusives also seem to have been both lenis, unlike Latin, which distinguished voiced occlusives with a lenis realization from voiceless occlusives with a fortis realization, hence confusions like Glanum for Clanum, vergobretos for vercobreto, Britannia for Pritannia.
The alphabet of Lugano does not distinguish voiced and unvoiced occlusives, i.e. P represents /b/ or /p/, T is for /d/ or /t/, K for /g/ or /k/. Z is probably for /ts/. U /u/ and V /w/ are distinguished only in one early inscription. Θ is probably for /t/ and X for /g/ (Lejeune 1971, Solinas 1985).
Χ is used for [x], θ for /ts/, ου for /u/, /ū/, /w/, η and ω for both long and short /e/, /ē/ and /o/, /ō/, while ι is for short /i/ and ει for /ī/. Note that the Sigma in the Eastern Greek alphabet looks like a C (lunate sigma). All Greek letters were used except phi and psi.
Latin alphabet (monumental and cursive) in use in Roman Gaul:
G and K are sometimes used interchangeably (especially after R). Ð/ð, ds and s may represent /ts/ and/or /dz/. X, x is for [x] or /ks/. Q is only used rarely (e.g. Sequanni, Equos) and may represent an archaism (a retained *kw) or, as in Latin, an alternate spelling of -cu- (for original /kuu/, /kou/, or /kom-u/). Ð and ð are used to represent the letter (tau gallicum, the Gaulish dental affricate).
- Gaulish changed the PIE voiceless labiovelar kʷ to p (hence P-Celtic), a development also observed in Brythonic (as well as Greek and some Italic languages like Osco-Umbrian), while the other Celtic, 'Q-Celtic', retained the labiovelar. Thus the Gaulish word for "son" was mapos, contrasting with Ogamic Irish *maqqos (attested genitive maqqi), which became mac (gen. mic) in modern Irish. In modern Welsh the word map, mab (or its contracted form ap, ab) is found in surnames. Similarly one Gaulish word for "horse" was epos (in Old Breton eb and modern Breton keneb "pregnant mare") while Old Irish has ech, modern Irish and Scottish Gaelic each, Manx egh; all derived from Indo-European *eḱʷos.
- Voiced labiovelar gʷ became w, e. g. *gʷediūmi → uediiumi "I pray" (but Irish guidhim, Welsh gweddi "to pray").
- PIE ds, dz became /tˢ/, spelled đ, e.g. *neds-samo → neđđamon (cf. Irish nesamh "nearest", Welsh nesaf "next").
- PIE eu became ou, and later ō, e.g. *teutā → touta → tōta "tribe" (cf. Irish tuath, Welsh tud "people").
- Additionally, intervocalic /st/ became the affricate [tˢ] (alveolar stop + voiceless alveolar stop) and intervocalic /sr/ became [ðr] and /str/ became [θr]. Finally, when a labial or velar stop came before either a /t/ or /s/ the two sounds merged into the fricative [χ].
There was some areal (or genetic, see Italo-Celtic) similarity to Latin grammar, and the French historian A. Lot argued that this helped the rapid adoption of vulgar Latin in Roman Gaul.
Gaulish had six or seven cases. Like Latin, Gaulish had nominative, vocative, accusative, genitive, and dative cases; however, where Latin had an ablative, Gaulish had an instrumental and may also have had a locative case. Greater epigraphical evidence attests common cases (nominative and accusative) and common stems (-o- and -a- stems) than for cases less frequently used in inscriptions, or rarer -i-, -n- and -r- stems. The following table summarizes the best-attested case endings. A blank means that the form is unattested.
|Nominative||tōtā||mapos||vātis||dorus||brātīr||tōtas||mapoi > mapī||vātes||doroues||brāteres|
|Dative||tōtai > tōtī||mapūi > mapū||vāte||dorou||brāteri||tōtabo||mapobo||*vātibo||doruebo||brāterebo|
In some cases a historical evolution is attested; for example, the dative singular of a-stems is -āi in the oldest inscriptions, becoming first *-ăi and finally -ī as in Irish a-stem nouns with attenuated (slender) consonants: nom. lámh "hand, arm" (cf. Gaul. lāmā) and dat. láimh (< *lāmi; cf. Gaul. lāmāi > *lāmăi > lāmī). Further, the plural instrumental had begun to encroach on the dative plural (dative atrebo and matrebo vs. instrumental gobedbi and suiorebe), and in the modern Insular languages the instrumental form is known to have completely replaced the dative.
For o-stems, Gaulish also innovated the pronominal ending for the nominative plural -oi and genitive singular -ī in place of expected -ōs and -os still present in Celtiberian (-oś, -o). In a-stems, the inherited genitive singular -as is attested but was subsequently replaced by -ias as in Insular Celtic. The expected genitive plural -a-om appears innovated as -anom (vs. Celtiberian -aum).
Verbs show a number of innovations as well. The Indo-European s-aorist has evolved into the Gaulish t-preterit which was formed by merging an old 3rd personal singular imperfect ending -t- to a 3rd personal singular perfect ending -u or -e and subsequent affixation to all forms of the t-preterit tense. Similarly, the s-preterit is formed from the extension of -ss (originally from the 3rd person singular) and the affixation of -it to the 3rd person singular (to distinguish it as such). Third personal plurals are also marked by the addition of -s in the preterit system.
The majority of Gaulish sentences seem to consist of subject, then verb, then object, as in:
Subject Verb Indirect Object Direct Object martialis dannotali ieuru ucuete sosin celicnon Martialis, son of Dannotalos, dedicated this edifice to Ucuetis
Some, however, have patterns such as the verb first, then subject, then object (as in the normal Welsh sentence), with the verb between subject and object (or object and subject), or with the verb last. The latter can be seen as a survival from an earlier stage in the language, very much like the more archaic Celtiberian language. Sentences with the verb first can be interpreted, however, as indicating a special purpose, such as an imperative, emphasis, contrast, and so on: or the verb may contain or be next to an enclitic pronoun or with "and" or "but", etc. According to J. F. Eska, Gaulish was certainly not a verb-second language, as the following shows:
ratin briuatiom frontu tarbetisonios ie(i)uru NP.Acc.Sg. NP.Nom.Sg. V.3rd Sg. Frontus Tarbetisonios dedicated the board of the bridge.
Whenever there is a pronoun object element, it has to stand next to the verb, as per Vendryes' Restriction. The general Celtic grammar shows Wackernagel's Rule, so putting the verb at the beginning of the clause or sentence. As in Old Irish  and traditional literary Welsh, the verb can be preceded by a particle which has no real meaning by itself, but which originally was used to make the utterance easier.
sioxt-i albanos panna(s) extra tuð(on) CCC V-Pro.Neut. NP.Nom.Sg. NP.Fem.Acc.Pl. PP Num. Albanos added them, vessels beyond the allotment (in the amount of) 300.
to-me-declai obalda natina Conn.-Pro.1st.Sg.Acc.-V.3rd.Sg. NP.Nom.Sg. Appositive Obalda, (their) dear daughter, set me up.
According to Eska's model, Vendryes' Restriction is believed to have played a large rôle in the development of Insular Celtic verb-subject-object word order. Other authorities such as John T. Koch, dispute this interpretation.
Considering that Gaulish is not a verb-final language, it is not surprising to find other "head-initial" features.
- Genitives follow their head nouns:
atom deuogdonion The border of gods and men.
- The unmarked position for adjectives is after their head nouns:
toutious namausatis citizen of Nîmes
- Prepositional phrases have the preposition, naturally, first:
in alixie in Alesia
- Passive clauses:
uatiounui so nemetos commu escengilu To Vatiounos this shrine (was dedicated) by Commos Escengilos
Subordinate clauses follow the main clause and have an uninflected element (jo) to show the subordinate clause. This is attached to the first verb of the subordinate clause.
gobedbi dugijonti-jo ucuetin in alisija NP.Dat/Inst.Pl. V.3rd.Pl.- Pcl. NP.Acc.Sg. PP to the smiths who serve Ucuetis in Alisia
Jo is also used in relative clauses and to construct the equivalent of THAT-clauses
scrisu-mi-jo uelor V.1st.Sg.-Pro.1st Sg.-Pcl. V.1st Sg. I wish that I spit
This element is found residually in the Insular Languages and appears as an independent inflected relative pronoun in Celtiberian, thus:
- modern sydd "which is" ← Middle Welsh yssyd ← *esti-jo
- vs. Welsh ys "is" ← *esti
- Old Irish relative cartae "they love" ← *caront-jo
Gaulish had object pronouns that infixed inside a word:
to- so -ko -te Conn.- Pro.3rd Sg.Acc - PerfVZ - V.3rd Sg he gave it
Disjunctive pronouns also occur as clitics: mi, tu, id. These act like the emphasizing particles known as notae augentes in the Insular Celtic languages.
dessu- mii -iis V.1st.Sg. Emph.-Pcl.1st Sg.Nom. Pro.3rd Pl.Acc. I prepare them
buet- id V.3rd Sg.Pres.Subjunc.- Emph.Pcl.3rd Sg.Nom.Neut. it should be
Clitic doubling is also found (along with left dislocation) when a noun antecedent referring to an inanimate object is nonetheless grammatically animate. (There is a similar construction in Old Irish.)
- C. Iulius Caesar, "Commentarii de Bello Gallico", Book 1, Chapter 1 <http://classics.mit.edu/Caesar/gallic.1.1.html>
- Meid 1994
- Lucian, Pamphlet against the pseudo-prophet Alexandros, cited after Eugenio Luján, The Galatian Place Names in Ptolemy, in: Javier de Hoz, Eugenio R. Luján, Patrick Sims-Williams (eds.), New Approaches to Celtic Place-Names in Ptolemy’s Geography, Madrid: Ediciones Clásicas 2005, 263. Lucian, an eye-witness, reports on Alexandros (around AD 180) using interpreters in Paphlagonia (northeast of Galatia): ἀλλὰ καὶ βαρβάροις πολλάκις ἔρχησεν, εἴ τις τῇ πατρίῳ ἔροιτο φωνῇ, Συριστὶ ἢ Κελτιστὶ, ῥᾳδίως ἐξευρίσκων τινὰς ἐπιδημοῦντας ὁμοεθνεῖς τοῖς δεδωκόσιν. "But he [Alexandros] gave oracles to barbarians many times, given that if someone asked a question in his [the questioner's] native language, in Syrian or in Celtic, he [Alexandros] easily found residents of the same people as the questioners"
- Jerome (Latin: Hieronymus), writing in AD 386-7, Commentarii in Epistulam ad Galatas II, 3 =Patrologia Latina 26, 357, cited after David Stifter, Old Celtic Languages, 2012, p.110. Galatas excepto sermone Graeco, quo omnis oriens loquitur, propriam linguam eandem paene habere quam Treuiros "That apart from the Greek language, which is spoken throughout the entire East, the Galatians have their own language, almost the same as the Treveri".
- Forster, Peter; Toth, Alfred (2003). Toward a phylogenetic chronology of ancient Gaulish, Celtic, and Indo-European. Proceedings of the National Academy of Sciences of the USA 100. volume 100, Number 15, pp9079–9084. doi:10.1073/pnas.1331158100. PMID 12837934.
- Cunliffe, Barry, Koch, John T. (eds.), Celtic from the West, David Brown Co., 2012
- BG I 29,1 In castris Helvetiorum tabulae repertae sunt litteris Graecis confectae et ad Caesarem relatae, quibus in tabulis nominatim ratio confecta erat, qui numerus domo exisset eorum qui arma ferre possent, et item separatim, quot pueri, senes mulieresque. In the camp of the Helvetii, lists were found, drawn up in Greek characters, and were brought to Caesar, in which an estimate had been drawn up, name by name, of the number who had gone forth from their country who were able to bear arms; and likewise the numbers of boys, old men, and women, separately.
- BG VI 6,14 Magnum ibi numerum versuum ediscere dicuntur. Itaque annos nonnulli vicenos in disciplina permanent. Neque fas esse existimant ea litteris mandare, cum in reliquis fere rebus, publicis privatisque rationibus Graecis litteris utantur. Id mihi duabus de causis instituisse videntur, quod neque in vulgum disciplinam efferri velint neque eos, qui discunt, litteris confisos minus memoriae studere: quod fere plerisque accidit, ut praesidio litterarum diligentiam in perdiscendo ac memoriam remittant. "They are said there to learn by heart a great number of verses; accordingly some remain in the course of training twenty years. Nor do they regard it divinely lawful to commit these to writing, though in almost all other matters, in their public and private transactions, they use Greek letters. That practice they seem to me to have adopted for two reasons: because they neither desire their doctrines to be divulged among the mass of the people, nor those who learn, to devote themselves the less to the efforts of memory, relying on writing; since it generally occurs to most men, that, in their dependence on writing, they relax their diligence in learning thoroughly, and their employment of the memory."
- Pierre-Yves Lambert, La langue gauloise, éditions errance 1994.
- Bruno Rochette, "Language Policies in the Roman Republic and Empire," translated by James Clackson, in A Companion to the Latin Language (Blackwell, 2011), p. 550; Stefan Zimmer, "Indo-European," in Celtic Culture: A Historical Encyclopedia (ABC-Clio, 2006), p. 961; Leonard A. Curchin, "Literacy in the Roman Provinces: Qualitative and Quantitative Data from Central Spain," American Journal of Philology 116.3 (1995), p. 464; Richard Miles, "Communicating Culture, Identity, and Power," in Experiencing Rome: Culture, Identity and Power in the Roman Empire (Routledge, 2000), pp. 58–59.
- Alex Mullen, Southern Gaul and the Mediterranean: Multilingualism and Multiple Identities in the Iron Age and Roman Periods (Cambridge University Press, 2013), p. 269 (note 19) and p. 300 on trilingualism.
- On the Detection and Overthrow of the So-Called Gnosis; Adv. haer., book I, praef. 3 "You will not expect from me, as a resident among the Keltae, and accustomed for the most part to use a barbarous dialect, any display of rhetoric"
- R. Thurneysen, "Irisches und Gallisches," in: Zeitschrift für Celtische Philologie 14 (1923) 1-17.
- Aulus Gellius, Noctes Atticae, Extract: ueluti Romae nobis praesentibus uetus celebratusque homo in causis, sed repentina et quasi tumultuaria doctrina praeditus, cum apud praefectum urbi uerba faceret et dicere uellet inopi quendam miseroque uictu uiuere et furfureum panem esitare uinumque eructum et feditum potare. “hic”, inquit,“eques Romanus apludam edit et flocces bibit”. aspexerunt omnes qui aderant alius alium, primo tristiores turbato et requirente uoltu quidnam illud utriusque uerbi foret: post deinde, quasi nescio quid Tusce aut Gallice dixisset, uniuersi riserunt. ‘For instance in Rome in our presence, a man experienced and celebrated as a pleader, but furnished with a sudden and, as it were, hasty education, was speaking to the Prefect of the City, and wished to say that a certain man with a poor and wretched way of life ate bread from bran and drank bad and spoiled wine. “This Roman knight”, he said, “eats apluda and drinks flocces.” All who were present looked at each other, first seriously and with an inquiring expression, wondering what the two words meant; thereupon, as if he might have said something in, I don’t know, Gaulish or Etruscan, all of them burst out laughing.’(based on BLOM 2007: 183)
- Cassius Dio Roman History XIII, cited in Zonaras 8, 21 "Spain, in which the Saguntines dwell, and all the adjoining land is in the western part of Europe. It extends for a great distance along the inner sea, past the Pillars of Hercules, and along the Ocean itself; furthermore, it includes the regions inland for a very great distance, even to the Pyrenees. This range, beginning at the sea called anciently the sea of the Bebryces, but later the sea of the Narbonenses, reaches to the great outer sea, and contains many diverse nationalities; it also separates the whole of Spain from the neighbouring land of Gaul. The tribes were neither of one speech, nor did they have a common government. As a result, they were not known by one name: the Romans called them Spaniards, but the Greeks Iberians, from the river Iberus [Ebro]."
- Cassius Dio Roman History XII,20 "The Insubres, a Gallic tribe, after securing allies from among their kinsmen beyond the Alps, turned their arms against the Romans"
- Cassius Dio Roman History XIV, cited in Zonoras 8 "Hannibal, desiring to invade Italy with all possible speed, marched on hurriedly, and traversed without a conflict the whole of Gaul lying between the Pyrenees and the Rhone. Then Hannibal, in haste to set out for Italy, but suspicious of the more direct roads, turned aside from them and followed another, on which he met with grievous hardships. For the mountains there are exceedingly precipitous, and the snow, which had fallen in great quantities, was driven by the winds and filled the chasms, and the ice was frozen very hard. ... For this reason, then, he did not turn back, but suddenly appearing from the Alps, spread astonishment and fear among the Romans. Hannibal ... proceeded to the Po, and when he found there neither rafts nor boats — for they had been burned by Scipio — he ordered his brother Mago to swim across with the cavalry and pursue the Romans, whereas he himself marched up toward the sources of the river, and then ordered that the elephants should cross down stream. In this manner, while the water was temporarily dammed and spread out by the animals' bulk, he effected a crossing more easily below them. [...] Of the captives taken he killed the Romans, but released the rest. This he did also in the case of all those taken alive, hoping to conciliate the cities by their influence. And, indeed, many of the other Gauls as well as Ligurians and Etruscans either murdered the Romans dwelling within their borders, or surrendered them and then transferred their allegiance."
- Cassius Dio Roman History XLVI,55,4-5 "Individually, however, in order that they should not be thought to be appropriating the entire government, they arranged that both Africas, Sardinia, and Sicily should be given to Caesar to rule, all of Spain and Gallia Narbonensis to Lepidus, and the rest of Gaul, both south and north of the Alps, to Antony. The former was called Gallia Togata, as I have stated, [evidently in a lost portion of Cassius Dio's work] because it seemed to be more peaceful than the other divisions of Gaul, and because the inhabitants already employed the Roman citizen-garb; the other was termed Gallia Comata because the Gauls there for the most part let their hair grow long, and were in this way distinguished from the others."
- C. Iulius Caesar, "Commentarii de Bello Gallico", Book 1, Chapters 1 and 2 <http://classics.mit.edu/Caesar/gallic.1.1.html>
- Fideicommissa quocumque sermone relinqui possunt, non solum Latina uel Graeca, sed etiam Punica uel Gallicana uel alterius cuiuscumque genti Fideicommissa may be left in any language, not only in Latin or Greek, but also in Punic or Gallicanian or of whatever other people. David Stifter, ‘Old Celtic Languages’, 2012, p110
- Ausonius, Epicedion in patrem 9–10 (a first-person poem written in the voice of his father), "Latin did not flow easily, but the language of Athens provided me with sufficient words of polished eloquence" (sermone inpromptus Latio, verum Attica lingua suffecit culti vocibus eloquii); J.N. Adams, Bilingualism and the Latin Language (Cambridge University Press, 2003), pp. 356–357, especially note 109, citing R.P.H. Green, The Works of Ausonius (Oxford: Clarendon Press, p. 1991), p. 276 on the view that Gaulish was the native language of Iulius Ausonius.
- Bordeaux [Burdigala] was a Gaulish enclave in Aquitania according to Strabo's Geographia IV, 2,1
- David Stifter, ‘Old Celtic Languages’, 2012, p110
- Jerome (Latin: Hieronymus), writing in AD386-7, Commentarii in Epistulam ad Galatas II, 3 =Patrologia Latina 26, 357, cited after David Stifter, ‘Old Celtic Languages’, 2012, p110. Galatas excepto sermone Graeco, quo omnis oriens loquitur, propriam linguam eandem paene habere quam Treuiros ‘Apart from the Greek language, which is spoken throughout the entire East, the Galatians have their own language, almost the same as the Treveri’.
- Sidonius Apollinaris (Letters, III.3.2) mitto istic ob gratiam pueritiae tuae undique gentium confluxisse studia litterarum tuaeque personae quondam debitum, quod sermonis Celtici squamam depositura nobilitas nunc oratorio stilo, nunc etiam Camenalibus modis imbuebatur. I will forget that your schooldays brought us a veritable confluence of learners and the learned from all quarters, and that if our nobles were imbued with the love of eloquence and poetry, if they resolved to forsake the barbarous Celtic dialect, it was to your personality that they owed all. Alternative translation according to David Stifter: ...sermonis Celtici squamam depositura nobilitas nunc oratorio stilo, nunc etiam Camenalibus modis imbuebatur ‘...the (Arvernian) nobility, wishing to cast off the scales of Celtic speech, will now be imbued (by him = brother-in-law Ecdicius) with oratorial style, even with tunes of the Muses’.
- after BLOM 2007:188, cited from David Stifter, ‘Old Celtic Languages’, 2012, p110
- Hist. Franc., book I, 32 Veniens vero Arvernos, delubrum illud, quod Gallica lingua Vasso Galatæ vocant, incendit, diruit, atque subvertit. And coming to Clermont [to the Arverni] he set on fire, overthrew and destroyed that shrine which they call Vasso Galatæ in the Gallic tongue.
- εἰ δὲ πάνυ ἐβιάζετο, Γαλατιστὶ ἐφθέγγετο. ‘If he was forced to, he spoke in Galatian’ (Vita S. Euthymii 55; after Eugenio Luján, ‘The Galatian Place Names in Ptolemy’, in: Javier de Hoz, Eugenio R. Luján, Patrick Sims-Williams (eds.), New Approaches to Celtic Place-Names in Ptolemy’s Geography, Madrid: Ediciones Clásicas 2005, 264).
- Peter Schrijver, “Gaulish”, in Encyclopedia of the Languages of Europe, ed. Glanville Price (Oxford: Blackwell, 1998), 192.
- Joseph Eska, "Celtic Languages", Cambridge Encyclopedia of the World's Ancient Languages, ed. Roger G. Woodward (Cambridge: Cambridge University Press, 2004) 166.
- Schmidt, Karl Horst, "The Celtic Languages of Continental Europe" in: Bulletin of the Board of Celtic Studies volume XXVIII. 1980. University of Wales Press.
- article by Lambert, Pierre-Yves, Bulletin of the Board of Celtic Studies volume XXXIV. 1987. University of Wales Press.
- Pierre-Yves Lambert, La langue gauloise, éditions errance 1994.
- C. Iulius Caesar, "Commentarii de Bello Gallico"
- Pierre-Yves Lambert, La langue gauloise, éditions errance 1994. p. 185.
- M. H. Offord, French words: past, present, and future, pp. 36-37
- W. Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, 3rd edition 1935.
- Lambert 185
- Koch 2005, p. 1106
- Lejeune, Michel; Fleuriot, L.; Lambert, P. Y.; Marichal, R.; Vernhet, A. (1985), Le plomb magique du Larzac et les sorcières gauloises, CNRS, ISBN 2-222-03667-4
- Inscriptions and French translations on the lead tablets from Larzac
- Delamarre 2008, p. 92-93
- Paul Russell, An Introduction to the Celtic Languages, (London: Longman, 1995), 206-7.
- Delamarre, Xavier. Dictionnaire de la langue gauloise. Editions Errance, Paris, 2008, p. 299
- Stifter, David. (Recension of) Helmut Birkhan, Kelten. Celts. Bilder ihrer Kultur. Images of their Culture, Wien 1999, in: Die Sprache, 43/2, 2002-2003, pp. 237-243
- Delamarre 2008, p. 215-216
- Delamarre 2008, p. 163
- Lambert 2003 pp.51–67
- Thurneysen, R., A Grammar of Old Irish. Dublin Institute for Advanced Studies. 1980, etc.
- Williams, Stephen J., Elfennau Gramadeg Cymraeg. Gwasg Prifysgol Cymru, Caerdydd. 1959.
- Languages of France
- List of English words of Gaulish origin
- List of French words of Gaulish origin
- Ball, Martin; Fife, James (1993), The Celtic Languages, Routledge, pp. 26–63, ISBN 0-415-01035-7
- Delamarre, Xavier, Dictionnaire de la langue gauloise, 2nd ed. Paris: Editions Errance, 2003. NB many index entries are listed with page numbers too by one.
- Delamarre, Xavier, Noms de lieux celtiques de l'Europe Ancienne. -500 +500. Arles (Errance), 2012.
- Eska, Joseph F. and D. Ellis Evans. "Continental Celtic", The Celtic Languages, ed. Martin J. Ball. London: Routledge, 1993.
- Dottin, Georges, La langue gauloise : grammaire, textes et glossaire (1920)
- Koch, John T. (2005), Celtic Culture: A Historical Encyclopedia, ABC-CLIO, ISBN 1-85109-440-7. Also available as an e-book, ISBN 1-85109-445-8.
- Lambert, Pierre-Yves. La langue gauloise, 2nd ed. Paris: Editions Errance, 2003.
- Lejeune, Michel. Lepontica (Monographies linguistiques, 1). Paris: Société d’edition "les Belles Lettres", 1971.
- Meid, Wolfgang (1994), Gaulish Inscriptions, Archaeolingua
- Recueil des inscriptions gauloises (XLVe supplément à «GALLIA»). ed. Paul-Marie Duval et al. 4 vols. Paris: CNRS, 1985-2002. ISBN 2-271-05844-9
- Russell, Paul. An Introduction to the Celtic Languages. London: Longman, 1995.
- Savignac, Jean-Paul. Dictionnaire français-gaulois. Paris: Éditions de la Différence, 2004.
- Savignac, Jean-Paul. Les Gaulois, leurs écrits retrouvés : « Merde à César ». Paris: Éditions de la Différence, 1994.
- Solinas, Patrizia (1995). ‘Il celtico in Italia’. Studi Etruschi 60:311-408
- Woodward, Roger G, ed. "Celtic Languages". Cambridge Encyclopedia of the World's Ancient Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
|For a list of words relating to Gaulish language, see the Gaulish language category of words in Wiktionary, the free dictionary.|
- L.A. Curchin, "Gaulish language"
- Gaulish language on TIED
- Modern Gaulish by Steve Hansen (formerly moderngaulish.com.au)
- (French) Langues et écriture en Gaule Romaine by Hélène Chew of the Musée des Antiquités Nationales
- two sample inscriptions on TITUS