Calabrian dialect (Greek)
|(no estimate available)|
Location map of the Italiot-speaking areas Grecìa Salentina and Bovesia
The Calabrian dialect of Greek, or Greek-Bovesian, is the variety of Italiot Greek used by the ethnic Griko people in Calabria, as opposed to the Italiot Greek dialect spoken in the Grecìa Salentina. Both are remnants of the Ancient and Byzantine Greek colonization of the region. They are frequently lumped together as Italiot Greek (Katoitaliótika), Grecanic or Griko, but they have different developmental histories.
Calabrian Greek is mentioned in the Red Book of UNESCO on endangered languages, together with Griko. In addition, Euromosaic analyzes and recognizes it as being an endangered and minority language in the European Union. It is mentioned by Ethnologue as a dialect of Modern Greek, in the sense of a modern vernacular language of the Hellenic family (as is the case with Pontic and Tsakonian Greek).
However, Calabrian Greek has never experienced an extensive growth period during its history, and it has only ever been used in basic day-to-day communications, without ever playing a significant role in the fields of administration, literature, or ecclesiastical matters.
- 1 Diffusion
- 2 Characteristics
- 3 Literature
- 4 The root of humanism
- 5 Music
- 6 Present-day status
- 7 See also
- 8 References
- 9 External links
Diffusion in the past
Calabrian Greek was spoken throughout the whole of south Calabria until the 15th to 16th century, when it was gradually replaced by a Romance dialect (Calabrian), even though there are influences of Calabrian Greek on the grammar and in a large part of the latter's vocabulary. During the Angevin Age the Greek dialect was widely spoken in a large area between Seminara, Taurianova, the Mésima's valley and the plateau of Poro. A brief historical analysis illustrates quite readily the progressive disappearance of the Greek dialect in different Calabrian areas from the 16th century onwards.
Around the mid 16th century this dialect had disappeared from the fields of Petrace, particularly from the high valley of Diverso and Tasi. During the following century the regression spread to some valleys in the western side of Aspromonte near the Straits of Messina, such as the Catona and Gallico Valleys. During the 19th century it was lost in some villages like Pentedattilo, Africo, Brancaleone, Motta San Giovanni, Montebello, and San Lorenzo, on the Ionic side of Aspromonte; and in the first years of the 20th century this spread to the towns of Palizzi, Staiti, Cardeto, Roccaforte del Greco, Amendolea and Condofuri.
Repressive measures of Fascism
During the fascist period in Italy, linguistic minorities were strongly discouraged from using their mother tongues and this inevitably affected the use of Calabrian Greek.
Today Calabrian Greek is spoken in nine towns of Bovesìa including Bova Superiore, Roghudi, Gallicianò, Chorìo di Roghudi, Bova Marina, and the city of Reggio di Calabria, especially in its neighborhoods of San Giorgio Extra and Rione Modena.
Several hundred Griko people continue to speak the Calabrian-Greek dialect in the Arangea and Sbarre neighbourhoods of Reggio Calabria and another small number has been reported in Melito di Porto Salvo, mainly thanks to migration from Roghudi and from Chorìo after the severe floods that occurred there in 1971.
About 2,000 Griko people now speak and understand the language, but only about fifty of them are under the age of thirty-five, despite the efforts of cultural associations and administrative agencies to reinvigorate the language.
Calabrian Greek has a lot in common with Modern Standard Greek. With respect to its origins, some philologists assert that it is derived from Koine Greek through Medieval Greek, whereas others assert that it comes directly from Ancient Greek and particularly from the Doric Greek spoken in Magna Graecia, with an independent evolution uninfluenced by Koine Greek.
The evidence is based on archaisms in this language, including the presence of words derived from Doric Greek but disused in Greece (except in Tsakonian). There are also quite a few distinctive characteristics in comparison with standard Modern Greek. For example, in many cases the final "-s" in most words has been lost (i.e. gaidaros (donkey) becomes gadaro in Calabrian Greek). Moreover, a future tense does not exist in this dialect, this grammatical requirement being met by the use of the present tense.
The literature is scarce and consists of books of poetry, local history or calendars, frequently in three languages (Italian, Calabrian Greek and Modern Greek). Unfortunately this dialect has suffered due to the lack of a linguistic authority and the absence of a body of literature, with the language predominantly used in rural or pastoral environments.
In the late 1970s the association Jalò tu Vúa initiated a research group to set up methodological standards to teach Calabrian Greek and draft a grammar for the schools. The commune for Bova published it as pamphlet in 1979 with the title La Glossa di Bova (Bova's gloss).
The root of humanism
It is important to highlight the presence of Calabrians in Humanism and in the Renaissance. Indeed the Greek scholars of this period frequently came from Calabria, maybe because of the influence of spoken Greek. The rediscovery of Ancient Greek in Western Christianity was very difficult because this language had been almost forgotten. In this period the presence of Calabrian humanists as well as refugees from Constantinople was fundamental.
Leonzio Pilato, in particular, was an ethnic Greek Calabrian born near Reggio Calabria. He was an important teacher of Ancient Greek and translator, and he helped Giovanni Boccaccio in the translations of Homer's works.
Calabrian Greek has never had a broad tradition in music; however, at present there are a number of local folk groups who sing in this dialect.
An annual festival called "Palea riza" (that means "Ancient Root" in Calabrian Greek and standard Greek) of World and Calabrian Greek music is held in Bova and other picturesque towns of the area.
Inspired by the efforts of Rohlfs, a group of university students looked to further increase the exposure of this dialect by publishing a pamphlet entitled La Ionica. This was the first organised activity aimed at protecting the language.
In 1970 this group established a cultural association named La Ionica and the pamphlet became a magazine which contained poetry and prose in both Italian and in Greek Calabrian. The same association established contacts with Greek speakers of Grecìa Salentina aimed at creating the UGIM (Union of Greeks of South Italy) in order to jointly protect the region's bilingualism and to demand formal state recognition in such areas, such as bilingual road signs.
Following the example of La Ionica, other local associations were established, including Zoí ce glossa (Life and language) in Reggio Calabria, Cinurio Cosmó (New World) and Jalò tu Vúa in Bova Marina, CUMELCA in Gallicianò and Roghudi and Apodiafázi (Dawn) in Bova Superiore.
There exist two periodicals in Calabrian Greek: I Riza which is trilingual (Italian, Calabrian Greek and modern Greek) and is published by the Jalò tu Vúa association, and CUMELCA. The former is a four-monthly publication while the latter is published every three months, however in reality it only appears on the shelves at irregular intervals. The region gives some financial aid to support these publications.
At the moment, there are no radio stations that broadcast in the Calabrian Greek dialect, mostly due to the crisis of the local private radio stations. In fact, between 1977 and 1984, coinciding with the boom in local stations, some stations used to air programs in this language. Among these were the Radio Antenna Don Bosco at Bova Marina, Radio San Paolo at Reggio di Calabria and RTM at Mélito di Porto Salvo.
This dialect has never been used on television.
Education and awareness raising
The Greek government in Athens, through the Associazione Internazionale degli Ellenofoni (SFEE) or the International Association of Greek speakers, has established relations with La Ionica and has officially invited Calabrian Greeks at the annual meetings they host in Greece. Apart from this, La Ionica has not been well supported by government public institutions; in fact awareness of this problem has only really surfaced in the last few years.
The Calabrian region has encouraged the education of the dialect in schools, along with what already happens regarding Albanian, thus promoting bilingualism. In 1993 the region also created an Istituto Regionale Superiore di Studi Ellenofoni (Regional Institute of Advanced Greek Studies) based in Bova Marina.
Despite this initial activity, the program has not made many advances because of the lack of qualified teachers and the fact that bilingualism is not present in the administration. The improvements are very small and at the moment, for example, only the towns of Bova and Bova Marina have bilingual street signs.
The gradual decline in the use of Greek Calabrian is mainly because the population views it as nothing more than a dialect–in other words, as a form of expression of the lower classes, typical of rural and/or illiterate peoples. The lack of linguistic registers (i.e. use in environments other than at a familiar level) is a further impediment to its survival.
The language was preserved whilst the population remained isolated in the mountains of the Aspromonte. Following the migrations from these zones of the bulk of the population, the younger generations of today have only a very basic knowledge of the language and improved education standards encourage the use of other languages, such as Italian, even on a day-to-day basis.
Activity in the area of education, even if it is supported by local administration and legislation in promoting the presence of Greek in the classroom and in universities, is limited because lecturers and tutors with an adequate knowledge of Greek Calabrian are not available to offer courses. Initial activity has been limited to the initiatives of cultural groups at a local level, with the financial support of the odd local council.
The teaching of the language in schools has not followed a bilingual format, but rather, it has been offered more as an optional subject at primary school level, thanks to the financial support of the regional government and the European Community. In any case, student numbers have remained quite low.
The teaching of the language is completely absent at the secondary school level. Still, the cultural associations offer courses aimed at adults.
Therefore the biggest problem remains the limited knowledge of the language on the part of the teaching fraternity for whom bilingualism is not a mandatory element of their qualification. Some further education of such graduates is offered by the odd cultural association such as Jalò tu Vúa, but thanks only to the support of the European Community. This same association has even worked towards the creation of a Greek Calabrian grammar.
However, interest among the youth in learning standard Greek continues to grow.
- Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). "Calabrian dialect". Glottolog 2.2. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
- Holton, David (1991). Literature and society in Renaissance Crete. Cambridge University Press. p. 3. ISBN 0-521-32579-X.
Most significant is the information that around 1350 a Greek from Calabria by the name of Leontius Pilatus spent several years in Crete
- Grendler, Paul F. (2004). The universities of the Italian Renaissance. JHU Press. p. 78. ISBN 0-8018-8055-6.
Boccaccio persuaded the commune to appoint Leonzio Pilato, a Greek from Calabria, to teach Greek, the first such professorship in western Europe.
- Manguel, Alberto (2007). Homer's the Iliad and the Odyssey: Books That Shook the World. Allen & Unwin. p. 94. ISBN 1-74114-900-2.
Leonzio Pilato, a Calabrian monk of Greek origin, translated the Odyssey and the Iliad into Latin
- (Italian) Grecìa Calabra
- (English) Scheda Euromosaic
- (Italian) Leonzio Pilato's Biography
- Rindinedda, traditional Griko song