Green Island Serenade

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

"Green Island Serenade" (Chinese: 綠島小夜曲; pinyin: Lǜdǎo Xiǎoyèqǔ; also known as "Serenade of Green Island") is a Mandarin Chinese classic song composed in 1954 by Zhou Lanping, first performed by Zi Wei. Although many people believed that Teresa Teng had made this song famous, there is no evidence that Teresa Teng had sung this song. The lyrics of this song were probably written by either Pan Yingjie or Gao Yudang.

Background and meaning[edit]

The song has been caught in a decades-long dispute over authorship and intent. This song has often been associated with a political meaning, for the real Green Island was used as a place of exile for political prisoners from the late 1940s during the single party rule of Taiwan's Kuomintang (Chinese Nationalist Party). A prisoner there named Gao Yudang claimed to have authored the lyrics before he died. Pan Yingjie, a professional musician, also claimed to have written the song for a movie soundtrack before he died. He claimed that the Green Island in the title means Taiwan itself, and that the original intent of the song was a description of unrequited romantic love.[1]

Recordings[edit]

A short clip of an early recording of "Green Island Serenade" by Zi Wei (紫薇).

Problems playing this file? See media help.

The song was written in 1954 and a recording of the song was made in the late 1950s by Zi Wei (紫薇). It was performed as a slow romantic ballad accompanied by orchestral strings, a style that was popular at the period. The song first became popular in the Philippines, then became popular in Taiwan itself in the early 1960s.[2] The song is notable as one of the earliest song from a Taiwan-based singer to achieve widespread popularity among other overseas Chinese communities.

The song has since been covered by many singers. A cover version of this song appears as a hidden track on Vienna Teng's second album, Warm Strangers (2004).

Lyrics[edit]

Traditional Chinese Simplified Chinese Romanization (Pīnyīn) English Translation

這綠島像一隻船
在月夜裡搖呀搖

姑娘喲妳也在我的
心海裏飄呀飄

讓我的歌聲隨那微風
吹開了你的窗簾

讓我的衷情隨那流水
不斷地向妳傾訴

椰子樹的長影
掩不住我的情意

明媚的月光
更照亮了我的心

這綠島的夜已經
這樣沉靜

姑娘喲妳為什麼
還是默默無語

这绿岛像一只船
在月夜里摇呀摇

姑娘哟妳也在我的
心海里飘呀飘

让我的歌声随那微风
吹开了妳的窗帘

让我的衷情随那流水
不断地向妳倾诉

椰子树的长影
掩不住我的情意

明媚的月光
更照亮了我的心

这绿岛的夜已经
这样沉静

姑娘哟妳为什么
还是默默无语

zhè lǜ dǎo xiàng yì zhī chuán
zài yuè yè lǐ yáo ya yáo

gū niang ya, nǐ yě zài wǒ de
xīn hǎi lǐ piāo ya piāo

ràng wǒ de gē shēng suí nà wēi fēng
chuī kāi liao nǐ de chuāng lián

ràng wǒ de zhōng qíng suí nà liú shuǐ
bú duàn de xiàng nǐ qīng sù

yē zi shù de cháng yǐng
yǎn bú zhù wǒ de qíng yì

míng mèi de yuè guāng
gèng zhào liàng le wǒ de xīn

zhè lǜ dǎo de yè yǐ jīng
zhè yàng chén jìng

gū niáng yo, nǐ wèi shén me
hái shì mò mò wú yǔ

This green island, is like a boat
meandering through the moonlight.

Darling, you are
floating in the ocean of my heart.

Let the melody of my song follow the breeze,
blowing through your curtains.

Let my love go with the flowing water,
serenading you.

The coconut tree's long shadow
cannot hide my gentle love.

The clear bright moonlight
brightens my heart.

This green island night
appears so peaceful.

Darling, why are you
still silent?

References[edit]

  1. ^ "Green Island Serenade remains a romantic mystery". China Daily. 2009-07-21. 
  2. ^ 張夢瑞 (2003). 金嗓金曲不了情. 聯經出版. pp. 111–117. 

External links[edit]