Haitian Creole is a French based creole spoken in Haiti, located on the western third of the island known as Hispaniola (Kiskeya, to Haitians) in the West Indies. The façon de parler is a result of the gradual change of the French dialect of Franco-European colonists by African and Créole slaves (African slaves native to the island). This change includes the speaking of French vocabulary in an African (Fon) syntax.
As well as the addition of a pluralization marker like the Fongbe word le.
Mes bécanes (my bikes)
Keke che le (my bikes)
Bekàn mwen yo (my bikes)
This practice of using a pluralizing marker can also be found in Jamaican (English) Patois.
Me friend dem
The word Dem a corruption of Them is used just like the Creole the word Yo meaning Them is.
The gradual abbreviation of the early French patois also included the shortening of certain French phrases into Tense markers such as:
M'ape manje / M'ap manje - I'm eating (Which comes from the Old Phrase: Je suis après manger, Creolized as Moi après manger, Then: Mouen apé manjé, also appearing as: M’ape manje, M’ap manje or Mwen ap manje ) (Ape comes from the phrase: être après and ap is its more common and even further abbreviated form)
In addition to the African syntax and the use of tense and pluralizing markers, a practice of West African languages, Haitian Creole also has a considerable amount of lexical Items from many languages most notably from various West African languages, Old and Norman French, Taino, Spanish and Portuguese amongst others (English, Arab etc.). These entered Creole through interaction between various people who spoke these languages from colonial times to modern time.
Anasi // From Asante – Ananse // n. a spider (The French derived term is, zarenyen)
Boco // From Fongbe – Bokono // n. a sorcerer (The French derived term is, sósié)
Chouc // From Fulani – Chuk // v. to pierce, to poke / n. a poke (The French derived term is, piké)
Chouc-chouc // From Fulani – Chuk // v. to have sex
Mambo // From Kikongo – Mambu + Fongbe – Nanbo // n. a Vaudou priestess
Marasa // From Kikongo – Mabasa // n. twins (The French derived term is, joumo)
Ouanga n. a Vaudou charm or relic
Oungan // From Fongbe // n. a Vaudou priest
Ounsi // From Fongbe // n. a Vaudouisant
Yo // From Fongbe – Ye // pron. They(‘re), them, their (Yo is also placed after a noun for pluralization purposes, from example: Liv – Book / Liv yo – Books. The French derived term, zot, is used in some parts of Haiti)
Zombi //From Kikongo – Nzumbi // n. a ghost, a soulless corpse or living dead