Holiday greetings
From Wikipedia, the free encyclopedia
| The examples and perspective in this article may not represent a worldwide view of the subject. Please improve this article and discuss the issue on the talk page. (May 2009) |
Holiday greetings are a selection of greetings that are often spoken with good intentions to strangers, family, or friends, in nations around the world, during the months of December and January.
Holidays with greetings include Christmas, New Year's Day, Chinese New Year, Thanksgiving (United States), and Hanukkah. Some greetings are more prevalent than others, depending on the cultural and religious status of any given area.
Typically, a greeting consists of the word "Happy" followed by the holiday, such as "Happy Hanukkah" or "Happy New Year", although the phrase "Merry Christmas" is a notable exception. In the United States, the collective phrase "Happy Holidays" is often used as a generic cover-all greeting for all of the Winter holidays, Thanksgiving, Christmas Day, and New Year's Day. Controversy has arisen in the U.S regarding its usage of the phrase "Happy Holidays", as an alleged attempt to diminish the Christian elements of Christmas, although its use promotes other holidays commonly celebrated there.
Contents |
[edit] Merry/Happy Christmas
The greetings and farewells "Merry Christmas" and "Happy Christmas" are traditionally used in North America, the United Kingdom, Ireland and Australia, commencing a few weeks prior to Christmas December 25 of every year.
The phrase is often preferred when it is known that the receiver is a Christian or celebrates Christmas. The nonreligious often use the greeting as well, however in this case its meaning focuses more on the secular aspects of Christmas, rather than the Nativity of Jesus.
Its meanings and variations are:
- As "Merry Christmas", the traditionally used greeting for those from America and the UK, composed of merry (jolly, happy) and Christmas (Old English: Cristes mæsse, for Christ's Mass).
- As "Merry Xmas", usually used to avoid the length of "Merry Christmas", with the "X" (sometimes controversially) replacing "Christ". (see Xmas)
- As "Happy Christmas", an equivalent that is commonly used in the United Kingdom and Ireland, as well as "Merry Christmas".
- As "Feliz Navidad", which is the Spanish language equivalent of "Happy Christmas", but is frequently used in English context. The phrase "Felices Fiestas", the Spanish language counterpart of "Happy Holidays" has also been used in some Spanish speaking communities. This is not simply to be politically correct but simply to include all winter holidays that are celebrated in relation to Christmas in the Spanish-speaking world.
As of 2005, "Merry Christmas" remains popular among countries with large Christian populations, including: the United States; Canada; the United Kingdom; Ireland; Australia; South Africa; Mexico; and Western Europe not affiliated with the Eastern Orthodox rites.
It remains popular in the largely non-Christian nations of People's Republic of China and Japan, where Christmas is celebrated primarily due to Western cultural influences. Though it has somewhat decreased in popularity in the United States and Canada over the past decades, polls from 2005 indicate that it remains more popular than "Happy Holidays" or other alternatives.[1]
[edit] History of the Phrase
"Merry", derived from the Old English myrige, originally meant merely "pleasant, and agreeable" rather than joyous or jolly (as in the phrase "merry month of May").[2]
Though Christmas has been celebrated since the 4th century AD, the first known usage of any Christmastime greeting, dates back to 1565, when it appeared in The Hereford Municipal Manuscript: "And thus I comytt you to God, who send you a mery Christmas".[2] "Merry Christmas and a Happy New Year" (thus incorporating two greetings) was in an informal letter written by an English admiral in 1699. The same phrase is contained in the secular English carol "We Wish You a Merry Christmas", and the first Christmas card, produced in England in 1843.
Also in 1843, Charles Dickens' A Christmas Carol was published, during the mid Victorian revival of the holiday. The word Merry was then beginning to take on its current meaning of "jovial, cheerful, jolly and outgoing".[2] "Merry Christmas" in this new context figured prominently in A Christmas Carol. The cynical Ebenezer Scrooge rudely deflects the friendly greeting: "If I could work my will.. every idiot who goes about with 'Merry Christmas' on his lips should be boiled with his own pudding".[3] After the visit from the Ghosts of Christmas affect his transformation, Scrooge exclaims; "I am as merry as a school-boy. A merry Christmas to everybody!", and heartily exchanges the wish to all he meets.[4] The instant popularity of A Christmas Carol, the Victorian era Christmas traditions it typifies, and the term's new meaning appearing in the book, Dickens' tale popularized the phrase "Merry Christmas".[5][6]
The alternative "Happy Christmas" gained usage in the late 19th century, and is still common in the U.K and Ireland alongside "Merry Christmas". One reason may be the Methodist Victorian middle-class influence in attempting to separate their construct of wholesome celebration of the Christmas season from that of common lower-class public insobriety and associated asocial behaviour, in a time where "merry": was also understood to mean: "tipsy" or "drunk". Queen Elizabeth II is said to prefer "Happy Christmas" for this reason.[2] In the American poet Clement Moore's "A Visit from St. Nicholas" (1823), the final line, originally written as "Happy Christmas to all, and to all a good night", has been changed in many later editions to "Merry Christmas to all", perhaps indicating the relative popularity of the phrases in the U.S.
[edit] Happy Holidays
"Happy Holidays" is a neologism coined deliberately to be an all-inclusive generic greeting for the holiday season which includes Christmas for those who do not celebrate it, but instead other winter holy days like Hanukkah or New Year's.
In the United States, it can have several variations and meanings:
- As "Happy Holiday", an English translation of the Hebrew Hag Sameach greeting on Passover, Sukkot, and Shavuot
- As "Happy Holiday", a substitution for "Merry Christmas"
- As "Happy Holidays", a collective and inclusive wish for the period encompassing Thanksgiving, Hanukkah, the Winter solstice, Christmas, and the New Year
The phrase "Happy Holidays" also considers the fact that New Years and Boxing Day occurs shortly after Christmas. Hence, "Happy Holidays" is effectively a short form for the greeting "Merry Christmas and a Happy New Year."
In the United States, "Happy Holidays" (along with the similarly generalized "Season's Greetings") has become the common greeting in the public sphere within the past decade, such as department stores, public schools and greeting cards.
Critics of the phrase view it as an insipid, bland offensively gormless Politically Correct and moreover a deliberate diminution of the Christianity in Christmas, blatant commercial exploitation or an element of an alleged secular "War on Christmas", in other English speaking counties with overtones of American cultural imperialism [7]
Advocates claim it is an inoffensive, all-inclusive phrase.
"Happy Holiday" is also the name of the popular song by Irving Berlin.
[edit] Season's Greetings
"Season's Greetings" is a greeting more commonly used as a motto on winter season greeting cards than as a spoken phrase. In addition to "Merry Christmas", Victorian Christmas cards bore a variety of salutations, including "Compliments of the Season" and "Christmas Greetings." By the late 19th century, "With the Season's Greetings" or simply "The Season's Greetings" began appearing. By the 1920s it had been shortened to "Season's Greetings," [8] and has been a greeting card fixture ever since. Several White House Christmas cards, including U.S. President Dwight D. Eisenhower's 1955 card, have featured the phrase. [9]
Some believe that the "Season" in "Season's Greetings" is referring to the Christmas season. Consequently, some consider the replacement of "Merry Christmas" with "Season's Greetings" as an attack on the Christian elements of the Christmas holy day. Others claim is commercially-motivated pandering to a greater consumer base hoping that avoiding overtly Christian or Christmas messages will spur shoppers to spend, regardless of any religious overtones. (see also: Christmas controversy)
A differing opinion claims the phrase "Season's Greetings" is more neutral and avoids any implication of one "holy" day's dominance over another. It may be used to be more inclusive of other winter holidays (such as Kwanzaa or Hanukkah), or to acknowledge the possibility that the reader may be non religious.
[edit] Christmas and Holiday Greetings
| Look up Merry Christmas in Wiktionary, the free dictionary. |
| Look up Happy New Year in Wiktionary, the free dictionary. |
Winter greetings are often strung together. English greetings often begin: "Have a..."; "Wishing you a..." ; or sometimes end in "...to all!".
[edit] Christmas Wishes (Non-English)
- Gëzuar Krishtëlindjen dhe Vitin e Ri - Albanian, "Merry Christmas and Happy New Year"
- Mīlād Majīd ميلاد مجيد - Arabic for "Merry Christmas" as used in Lebanon and several other countries
- Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand Armenian
- Zorionak eta Urte Berri On! Basque for Merry Christmas
- Nedeleg laouen na bloavezh mat in Breton
- Tchestito Rojdestvo Hristovo in Bulgarian
- Bon Nadal i un Bon Any Nou! in Catalan
- Bon Nadal - Catalan for Happy Christmas
- Nadelik looan na looan blethen noweth Happy Christmas and Happy New Year in Cornish
- Sretan Božić - Croatian for Happy Christmas
- Veselé Vánoce a šťastný nový rok - Czech language, "Merry Christmas and Happy New Year"
- Glædelig jul - Danish
- God jul - Danish, Norwegian, Swedish, lit. "Good Yule"
- Gleðilig Jól og gott Nýggjár - Faroese - Merry Christmas and happy New Year
- Vrolijk Kerstfeest or Zalig Kerstfeest with en een Gelukkig Nieuwjaar - Dutch, "Merry Christmas and Happy New Year"
- Gajan Kristnaskon "Merry Christmas" in Esperanto
- Häid jõule - Estonian
- Maligayang Pasko - Filipino word, a Common Christmas Greeting in the Philippines which was Merry Christmas in English Translation.
- Hyvää joulua - Finnish
- Joyeux Noël - French for "Happy Christmas" used in France, French Canada, Belgium, Luxembourg, Louisiana, Switzerland, the Lebanon and Francophone Africa
- Noflike Krystdagen en in protte Lok en Seine yn it Nije Jier! in Frisian
- Frohe Weihnachten/Fröhliche Weihnachten und ein glückliches/gutes Neues Jahr - German for Merry Christmas/Merry Christmas and a Happy/Good New Year
- Καλά Χριστούγεννα (Kala Christougenna) - Greek for Merry Christmas, also used in non-Greek many Eastern Orthodox nations, as the first Christian masses were celebrated in Greek.
- Mele Kalikimaka - Hawaiian
- Boldog karácsonyt/Kellemes karácsonyi ünnepeket : Merry Christmas/Pleasant Christmas Holidays in Hungarian
- Selamat Natal: "Christmas best wishes" Indonesian
- Idah Saidan Wa Sanah Jadidah in Iraq
- Nollaig Shona Duit - Ireland, (Irish Language), Gaeilge, lit. "You have a happy Christmas".
- Buon Natale - Italian for Happy Christmas
- Natale hilare et Annum Faustum! in Latin
- Linksmų Šv. Kalėdų ir Laimingų Naujųjų Metų - Lithuanian "Merry Christmas and Happy New Year"
- Schèine Chreschtdaag an e gudde Rutsch in Luxembourg dialect
- Среќен Божиќ, (Sreḱen Božiḱ) - Macedonian for Happy Christmas
- Il-Milied u s-Sena t-Tajba - Malta - "Happy Christmas and a Happy New Year"
- Nollick ghennal as blein vie noa in Manx Gallic
- Meri Kirihimete in Maori
- کریسمس مبارک - Persian "Merry Christmas"
- Wesołych Świąt Bożego Narodzenia in Polish
- Feliz Natal in Portuguese
- Crăciun Fericit! Romanian for Merry Christmas
- S'Rozhdestvom Kristovym! (С Рождеством Христовым!) or, more commonly, simply S Rozhdestvom! for the informal Christmas greeting, while the traditional religious greeting is Khrystos razhdayetsya! (Христос рождается, meaning "Christ is born!") and the traditional response is Slavite! (Cлавите!, meaning "Let us glorify him!").
- Heughliche Winachten un 'n moi Nijaar in Low Saxon
- Nollaig chridheil huibh in Scottish Gaelic
- "Христос се роди!" answer: "Воистину се роди!" or: "Srećan Božić" (Serbian) "Merry Christmas" also Hristos se rodi.
- Veselé Vianoce a Šťastný Nový rok - Slovak language, "Merry Christmas and Happy New Year"
- Vesele Bozicne Praznike Srecno Novo Leto or Vesel Bozic in srecno Novo leto in Slovene
- Feliz Navidad y próspero Año Nuevo - Spanish lit. "Happy Nativity and prosperous New Year"
- God Jul and (Och) Ett Gott Nytt År in Sweden
- Sawadee Pee Mai or Souksan wan Christmas in Thai
- Mutlu Noeller - Turkish - "Happy Christmas"
- З Різдвом Христовим (Z Rizdvom Khrystovym) or, when meeting in person, Христос народився! - Славімо Його! ("Khrystos narodyvsya! - Slavimo yoho!", lit. "Christ was born! - Praise be with Him!") in Ukraine
- Nadolig Llawen a Blwyddyn Newydd Dda - Wales (by Welsh speakers), "Merry Christmas and a Happy New Year"
- Boldog karácsonyt! in Hungary
[edit] Non-English, Non-Christmas
- Geseënde Kersfees en 'n voorspoedige nuwe jaar - Blessed Christmas and a prosperous New Year - Afrikaans speaking South Africans
- Kull 'ām wa 'antum bikhair كل عام وأنتم بخير - Arabic for "May every year find you (plural) in good health"
- 'A'yād Sa'īdah أعياد سعيدة - Arabic for "Happy Holidays"
- Īd mubārak عيد مبارك - Arabic for "Blessed Eid" is used to greet at the end of Ramadan on Eid ul-Fitr
- Taqabbala Allāhu minnā wa minkum تقبل الله منا ومنكم - Arabic for "May God accept from us, and from you"
- 'Īd sa‘īd عيد سعيد - Arabic for "Happy Eid" or "Happy Holiday"
- Ramaḍān Karīm رمضان كريم - Arabic for "Blessed Ramadan" is used to greet at the beginning of Ramadan
- Bon Carnaval - A French, Creole, or Cajun carnival greeting often used for Mardi Gras.
- Prettige Kerstdagen en een gelukkig nieuwjaar - Dutch
- Jour de l'An- French for Happy New Year used in French Canada
- Joyeuses Fêtes - French for Happy Holidays used in French Canada
- Boas Festas - Galician for Happy Holidays
- Kales yortes Greek for Happy Holidays
- Mele Kalikimaka - Hawaiian, is preferred over the traditional American "Merry Christmas" in the U.S. state of Hawaii; made popular worldwide by Bing Crosby and the Andrews Sisters in 1950 in song
- Gmar Chatimah Tovah ("May you be sealed for good") or Tzom Kal ("Have an easy fast") - solemn greetings for Yom Kippur.
- Mo-ād-īm L'sim-chā מועדים לשמחה - Hebrew language for "Happy Holidays" is the proper greeting for the Jewish Pilgrimage Festivals (Passover, Shavuot, Sukkot). The response is "Chāg-īm Uz'mān-īm L'sā-son חגים וזמנים לששון"
- L'Shanah Tovah - Hebrew, Lit. "a good year". Common greeting during Rosh Hashanah and Days of Awe. It is derived from L'shanah tovah tikatev v'taihatem, lit. "May you be inscribed and sealed for a good year".
- Chag Sameach - Hebrew for "Joyous festival", used for most Jewish festivals.
- Mohon maaf lahir dan batin: Please forgive my trespasses (sins) Indonesian
- Selamat Tahun Baru: "Happy New Year" Indonesian
- Selamat Hari Raya, Selamat Idul Fitri or Salam Aidilfitri - Indonesia and Malaysia
- Buone Feste - Italian for Happy Holidays
- 明けましておめでとうございます。(Akemashite Omedetō-gozaimasu.), in Japanese, literally: "Opening congratulations." but is used as "Happy New Year."
- 새해 복 많이 받으세요 Saehae Bok Mani baduseyo - Korean "Happy New Year"
- Kellemes húsvéti ünnepeket: Pleasant Easter Holidays-- in Hungarian(Magyar)
- Schéi Feierdeeg - Luxembourgish for Happy Holidays
- maaf zahir dan batin - Malaysian Lit. "Forgive my physical and emotional (wrongdoings)"
- gōng xǐ fā cái - Chinese (Mandarin), "Congratulations and Prosperity"
- "Шинэ жилийн мэнд хүргэе" Shini jiliin mend hurgie, -Mongolian,- Happy New Year
- Shin Jileen Mend Khurgey - Mongolian for Happy New Year
- Wesołych Świąt - Polish greeting used before Christmas (literally 'Happy Holidays').
- Feliz Natal - Portuguese for Happy Christmas
- Boas Festas - Portuguese for Happy Holidays
- С Новым Годом (S Novim Godom) - Russian, - Happy New Year Lit. "With a New Year"
- Felices Fiestas - Spanish for Happy Holidays
- Habari Gani - Swahili for "What's the news?" is the daily greeting for each of the seven days of Kwanzaa.
- Yeni yılınız kutlu olsun - Turkish - "Happy New Year"
- Phát tài phát lộc Tấn tài tấn lộc - Vietnamese language, "Luck and Prosperity"
- Chúc mừng năm mới - Vietnamese language, "Celebrate the New Year"
- Joyous Yule - Usually a Wiccan or Neopagan greeting for the Winter solstice
- Gut Yontiff - Yiddish for "good holiday" used for non festival holidays.
- Vạn sự như ý - Vietnamese language, "All things are as expected"
[edit] English
- Happy Christmas - United Kingdom, Ireland
- Happy Easter - English
- Happy Halloween - Canada, Ireland, United States
- Happy Hanukkah or Happy Chanukah - English
- Happy Holidays - Canada, United States
- Happy Kwanzaa - English greeting used before Kwanzaa.
- Happy New Year - English. Often yelled at stroke of midnight on New Year's Eve; greetings on first encounters early in the new year.
- Happy Thanksgiving - Canada, United States
- Happy Yuletide - Traditional English generally referring to the period of cultural festivities surrounding Yule, Winter solstice, Christmas and the New Year.
- Merry Christmas - United Kingdom, Ireland, Australia, United States, The phrase is often immediately followed by and a Happy New Year.
- Merry Xmas - Written English (often informal), referencing the Greek word Χριστος, for Christ.
- Merry Yuletide - English, can generally refer to the period of cultural festivities surrounding Yule, Winter solstice, Christmas and the New Year.
- Season's Greetings - United Kingdom Christmas cards, not usually spoken
[edit] Other
- The sky is blue, the grass is green, may we have our Halloween - Scotland
- It's a Festivus for the rest of us! - yelled enthusiastically to explain the meaning of the holiday Festivus
- Trick or Treat - Canada, United States , the combined threat and request for candy of children at each door they visit on Halloween
- 新年快乐 xīn nián kuài lè - Chinese (Mandarin), "Happy New Year".[11]
[edit] See also
[edit] References
- ^ ""Merry Christmas" beats "Happy Holidays" In 2005 Usage". BusinessKnowledgeSource.com. 2005. http://businessknowledgesource.com/blog/merry_christmas_beats_happy_holidays_in_actual_2005_consumer_usage_021216.html. Retrieved 2006-06-12.
- ^ a b c d "Holiday Greetings, Merry Christmas". The Phrase Finder. 2004. http://www.phrases.org.uk/meanings/merry-christmas.html. Retrieved 2006-06-11.
- ^ "Dickens' classic 'Christmas Carol' still sings to us". USA Today. http://www.usatoday.com/life/books/news/2008-12-17-dickens-main_N.htm.
- ^ A Christmas carol: in prose : being a ghost story of Christmas. By Charles Dickens.
- ^ Joe L. Wheeler. Christmas in my heart, Volume 10. p.97. Review and Herald Pub Assoc, 2001. ISBN 0828016224
- ^ Robertson Cochrane. Wordplay: origins, meanings, and usage of the English language. p.126 University of Toronto Press, 1996 ISBN 0802077528
- ^ "Why "Happy Holidays"?". Reason Magazine. 2004. http://www.reason.com/news/show/32013.html. Retrieved 2008-06-29.
- ^ "Maryland Historical Society Library Devotes Exhibit To Holiday Cards". Antiques and the Arts Online. 2005. http://www.antiquesandthearts.com/TT-2005-11-15-12-06-16p1.htm. Retrieved 2008-06-29.
- ^ "Season's Greetings from the White House". The White House. http://www.whitehouse.gov/president/holiday/cards/06.html. Retrieved 2008-06-29.
- ^ http://www.santas.net/aroundtheworld.htm
- ^ "Chinese New Year: Greetings and Phrases in Mandarin Chinese". About.com. http://mandarin.about.com/od/chineseculture/a/newyear.htm. Retrieved 2008-12-22.
- Marling, Karal Ann. Merry Christmas! Celebrating America's Greatest Holiday (Cambridge: Harvard University Press, 2000).