Hava Nagila
From Wikipedia, the free encyclopedia
| Jewish and Israeli
Music |
| Religious music: |
|---|
| Historical • Contemporary Piyyut • Zemirot • Nigun Pizmonim • Baqashot |
| Secular music: |
| Israeli • Israeli Folk Klezmer • Sephardic • Mizrahi |
| Not Jewish in Form: Classical • Mainstream and Jazz |
| Dance: |
| Israeli Folk Dancing • Ballet Horah • Hava Nagila • Yemenite dance |
| Israel |
| Hatikvah • Jerusalem of Gold |
| Piyyutim |
| Adon Olam • Geshem • Lekhah Dodi Ma'oz Tzur • Yedid Nefesh • Yigdal |
| Music for Holidays |
| Hanukkah • Passover • Shabbat |
| Music of the Haggadah |
| Ma Nishtana • Dayenu • Adir Hu Chad Gadya • Echad Mi Yodea |
| Music of Hanukkah |
| Blessings • Oh Chanukah • Dreidel Song |
| Al Hanisim • Mi Y'malel • Ner Li |
"Hava Nagila" (הבה נגילה in Hebrew) is a Hebrew folk song, the title meaning "let us rejoice". It is a song of celebration, especially popular amongst Jewish and Roma communities, and is a staple of band performers at Jewish festivals.
The melody was taken from a Ukrainian folk song from Bukovina.[1] The commonly used text was probably composed by Abraham Zevi (Zvi) Idelsohn[2][3] in 1918 to celebrate the British victory in Palestine during World War I as well as the Balfour Declaration.
The transliteration, spelling of the title and lyrics vary.
Contents |
[edit] Lyrics
| Transliteration | Hebrew text | English translation |
|---|---|---|
| Hava nagila | הבה נגילה | Let's rejoice |
| Hava nagila | הבה נגילה | Let's rejoice |
| Hava nagila ve nis'mecha | הבה נגילה ונשמחה | Let's rejoice and be happy |
| (repeat stanza once) | ||
| Hava neranenah | הבה נרננה | Let's sing |
| Hava neranenah | הבה נרננה | Let's sing |
| Hava neranenah ve nis'mecha | הבה נרננה ונשמחה | Let's sing and be happy |
| (repeat stanza once) | ||
| Uru, uru achim! | !עורו, עורו אחים | Awake, awake, brothers! |
| Uru achim b'lev sameach | עורו אחים בלב שמח | Awake brothers with a happy heart |
| (repeat line four times) | ||
| Uru achim, uru achim! | !עורו אחים, עורו אחים | Awake, brothers, awake, brothers! |
| B'lev sameach | בלב שמח | With a happy heart |
The digraph ch is pronounced like the German ch after a back vowel, as in Bach [IPA: /x/].
[edit] See also
[edit] References
- ^ A. Idelsohn "Jewish Music: its historical development", p.12
- ^ Yudelson, Larry. "Who wrote Havah Nagilah?". RadioHazak. Larry Yudelson. http://www.radiohazak.com/Havahist.html. Retrieved on 2007-11-08.
- ^ In an appearance on BBC Radio 4 Desert Island Discs on 28 October 2007, Joel Joffe referred to his grandfather Abraham Zevi Idelsohn as the author of "Hava Nagila", but in the programme notes it says "Composer: Bashir Am Israelim", meaning that either this is an alias for Abraham Zevi Idelsohn, to whom Joffe was clearly referring in the programme, or the programme notes contain an erroneous entry. (The correct entry was probably "Shir Am Yisraeli", meaning "Israeli folksong", before mangling by the BBC's transcription.)
[edit] External links
- Hava Nagila's Long, Strange Trip
- Hora Music, How do you sing and dance Hava Nagila Lyrics and steps.
- Who wrote Havah Nagilah?
- The Sabras Band
- The Jews of Cuba
- HAVA NAGILA
- A techno version of Hava Nagila
- A free techno version of Hava Nagila
- The "Red Elvis" Dean Reed singing Hava nagila
- Discogs search for other remakes of Hava Nagila
- German electronic band, Scooter version of Hava Nagila
- Historical research includes first recording of Hava Nagila
- "Snap Beat" Version of Hava Nagila under the title "Snap Beat Song of the Century"

