Herbert Giles

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

Herbert Allen Giles (8 December 184513 February 1935) was a British diplomat and sinologist, educated at Charterhouse. He modified a Mandarin Chinese Romanization system earlier established by Thomas Wade, resulting in the widely known Wade-Giles Chinese transliteration system. Among his prodigious works were translations of Confucius, Chuang Tzu, Lao Tzu, and the first widely published Chinese-American dictionary.[1][2]

Contents

[edit] Biography

Herbert A. Giles was the fourth son of John Allen Giles (1808-1884), an Anglican clergyman. After studying at Charterhouse, Herbert became a British diplomat to China (1867–1892). He also spent several years at Fort Santo Domingo (1885–1888) in Tamsui, Taiwan. He was the father of Bertram, Valentine, Lancelot, Edith, Mable, and Lionel Giles. Herbert later became only the second professor of Chinese appointed at the University of Cambridge, succeeding Thomas Wade. At the time of his appointment, there were no other sinologists at Cambridge. Giles was therefore free to spend time among all of the ancient Chinese texts donated by Thomas Wade, publishing what he translated from his wide reading.[3]

Giles received the Prix St. Julien award from the French Academy in 1897 for his Chinese Biographical Dictionary. He dedicated the third edition of Strange Stories (1916) to his seven grandchildren, but at the end of his life was on speaking terms with only one of his surviving children. An ardent agnostic, he was also an enthusiastic freemason. He never became a Fellow at the University of Cambridge, despite being a professor for 35 years. He finally retired in 1932, and died in his ninetieth year.

[edit] Diplomatic Postings

[edit] Works

  • Chinese without a Teacher (1872; sixth edition, 1908; ninth edition, 1931)
  • Using Examples to Learn the Spoken Language (Yuxue Jiuyu) (1873)
  • Using Examples to Learn the Written Language (Zixue Jiuyu) (1874)
  • Chinese Sketches London: Trubner & Co., 1876.
  • Handbook of the Swatow Dialect (1877)
  • Glossary of Reference (1878; third edition, 1900)
  • Strange Stories from a Chinese Studio (1880, London) from Pu Songling's Liaozhai Zhiyi.
  • Historic China (1882)
  • The Remains of Lao Tzu (1886)
  • The 1415-page A Chinese-English Dictionary (Hua-Ying Zidian) (1892, Shanghai; 1912, London) in Mandarin, Hakka, Cantonese, and Min.
  • Chinese Biographical Dictionary (1897), which received the Prix St. Julien of the French Academy
  • Chinese Poetry in English Verse (1898)
  • History of Chinese Literature (1901)
  • China and the Chinese (1902)
  • Introduction to The History of Chinese Art (1905)
  • Chinese Fairy Tales (1911)
  • The Civilization of China (1911)
  • China and the Manchus (1912)
  • "China" in History of the Nations (1913)
  • Confucianism and Its Rivals (1915)
  • How to Begin Chinese: the Hundred Best Characters (1919)
  • The Second Hundred Best Characters 1922)
  • Revision of Bullock's Progressive Exercises (1922)
  • Chuang Tzǔ: Mystic, Moralist, and Social Reformer (1926, Shanghai)
  • The Chinese and Their Food (Zhonghua Fanshi) (1947, Shanghai) (posthumous)

[edit] References

  1. ^ A Chinese-English Dictionary (Hua-Ying Zidian) (1892, Shanghai; 1912, London)
  2. ^ Tao: The Way - Special Edition El Paso Norte Press, 2005 ISBN 1934255130
  3. ^ Aylmer, Charles, East Asian History 13-14, 1997, pp. 1-7

[edit] Additional Sources

[edit] See also

[edit] External links

Wikisource has original works written by or about:
Personal tools