Holorime in English
- "In Ayrshire hill areas, a cruise, eh, lass?"
- "Inertia, hilarious, accrues, hélas!"
- —Miles Kington, "A Lowlands Holiday Ends in Enjoyable Inactivity".
- "Poor old Dali loped with an amazin' raging cyst, as
- poor Roald Dahl eloped with Anna-May's enraging sisters."
- —the final line from an unpublished short story by translator Steven F. Smith about the attempts of Salvador Dalí and Roald Dahl to woo a pair of Americans.
Holorime in French
- Gall, amant de la Reine, alla, tour magnanime!
- Galamment de l'Arène à la Tour Magne, à Nîmes.
- Gallus, the Queen's lover, went (a magnanimous gesture)
- Gallantly from the Arena to the Great Tower, at Nîmes.
A notable exponent of holorime in French was Alphonse Allais:
- Par les bois du djinn, où s'entasse de l'effroi, By the woods of the djinn, where fear abounds,
- Parle et bois du gin, ou cent tasses de lait froid. Talk and drink gin, or a hundred cups of cold milk.
Holorime may also refer to two phrases that sound the same but have different meanings. Most such holorimes come from music lyrics, such as mishearing "'Scuse me while I kiss the sky" as "'Scuse me while I kiss this guy." (See also Mondegreen)
|This poetry-related article is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.|