Closeup of a Hungarian keyboard
|Hungarian and English|
Hungarian orthography (Hungarian: helyesírás, lit. ‘correct writing’) consists of rules defining the standard written form of the Hungarian language. It includes the spelling of lexical words, proper nouns and foreign words (loanwords) in themselves, with suffixes, and in compounds, as well as the hyphenation of words, punctuation, abbreviations, collation (alphabetical ordering), and other information (such as how to write dates).
- In this article, problematic points of individual rules are also given, because the usage of a language cannot be separated from society, and it is crucial from a descriptive point of view how orthography is applied in real life by native speakers. While common mistakes may derive from ignorance or carelessness, other mistakes may reflect overcomplicated rules, inconsistent points of the system, or a large amount of background knowledge or even research required.
- 1 Source materials
- 2 Basics
- 3 Collation
- 4 Four principles of spelling
- 5 Word breaks: writing in one word or separately
- 6 Choices of case: proper names and other reasons for capitalization
- 7 Foreign words and loanwords
- 8 Hyphenation
- 9 Punctuation
- 10 Abbreviations and acronyms
- 11 Other information
- 12 Orthography and society
- 13 See also
- 14 References
- 15 External links
Rules of Hungarian orthography are laid down by the Hungarian Language Committee of the Research Institute for Linguistics of the Hungarian Academy of Sciences (HAS). They are published in a book titled A magyar helyesírás szabályai ’Rules of Hungarian Orthography’, abbreviated in scholarly texts as AkH, i.e. akadémiai helyesírás (‘orthography of the Academy’), commonly referred to as szabályzat (‘regulations’). Apart from the regulations, approximately two thirds of the book is made up by a dictionary of problematic words and phrases, with references to the relevant passages. As of early 2012, the effective version is the 11th edition, published in 1984, which differs only slightly from the previous edition.
The first edition was published in 1832, by HAS, edited by Mihály Vörösmarty, and – excluding versions without any material change – subsequent editions came out in 1877, 1922, 1954, and 1984 (roughly every 30 years recently). The preparation of a new revised edition is currently in progress. This document is not binding, although knowledge of it may be a sign of education or high quality in several fields. Certain mistakes are considered more serious than others, e.g. confusing j and ly (which are pronounced the same) in an everyday word is more likely to be deemed as a touchstone of ignorance than inserting an unjustified hyphen into a lengthy compound.
This volume is supplemented by two orthographic dictionaries, one published by HAS, and one published by Osiris Kiadó. The first is considered more official, and comprises 140,000 words and phrases; the second is more comprehensive, including more than 210,000 words and phrases as well as a more detailed elaboration of the regulations, on 1540 pages altogether.
The Hungarian language is written with letters that denote sounds. It is written with the Hungarian alphabet, which is based on the Latin alphabet. Its letters usually indicate sounds, except when morphemes are to be marked (see below). An important principle of Hungarian orthography is that it tries to reflect the meaning, so different meanings are to be expressed with different written forms.
Consonant sounds unfamiliar in the Latin alphabet are marked with a digraph or a trigraph (such as cs, dz, dzs, gy, ly, ny, sz, ty, zs) and unfamiliar vowel sounds are marked by adding diacritics on the vowel letters (such as á, é, í, ó, ú; ö, ü; ő, ű). Long consonants are marked by a double letter (e.g. l > ll and sz > ssz) while long vowels get an acute accent (e.g. o > ó) or their umlaut is replaced with a double acute accent (only ö, ü > ő, ű). In case of capitalization, only the first letter of digraphs and of the trigraph dzs is written in upper case – with the exception of acronyms and all-uppercase inscriptions.
The letters q, x, y, w are only part of the extended Hungarian alphabet and they are rarely used in Hungarian words – they are normally replaced with their usual phonetic equivalents kv, ksz, i, v (only the x is relatively common, e.g. taxi). Ch is not a part of the alphabet but it still exists in some words (like technika, 'technology' or 'technique'). In traditional surnames, other digraphs may occur as well, both for vowels and consonants.
Digraphs are distinguished in collation (i.e. to determine the order of entries in a dictionary or directory) from the letters they consist of. For example, cukor is followed by csata, even though s precedes u, as cs is considered a single entity, and follows all the words starting with c. In general dictionaries, contracted forms of digraphs are collated as if they were written in full, e.g. Menyhért precedes mennybolt, even though n precedes y, because nny consists of ny + ny, and h precedes ny. Short and long versions of vowels are considered equal for the purposes of collation (e.g. ír precedes Irak) unless the words are otherwise identically spelt, in which case the short vowel precedes the long one (e.g. egér precedes éger). Phrases and hyphenated compounds are collated ignoring the space or the hyphen between their elements; lower and upper case don't count either.
Obsolete digraphs in traditional Hungarian names and foreign words are treated as a series of individual letters. Diacritics are only taken into consideration if there is no other difference between words. However in encyclopedias, map indices, and other specialized works, where Hungarian and foreign names are mixed, the universal Latin alphabet is followed.
Four principles of spelling
Spelling as such is based on four principles, competing with each other in scope: writing in accordance with pronunciation (i.e. being phonemic), word analysis (reflecting the constituting morphemes), traditional spelling, and simplification.
The first principle, that of pronunciation, represents the default, as the Hungarian writing system is mostly phonemic (letters and sounds match each other). This means that spelling does not usually pose a great problem.
- Problematic point(s): in several cases the spelling does not accurately reflect vowel length (e.g. szúnyog [szunyog] ‘mosquito’, küzd [kűzd] ‘fight’) or consonant length (állat [álat] ‘animal’, egy [eggy] ‘one’). Certain words only differ in length, such as áru ‘product’ and árú ‘-priced’.
Another difficult area is the vowel alternation of certain words before certain suffixes. Words with a long í, ú, ű vowel are classified into two main groups: some preserve the long vowel in most of their (inflectional and derivational) suffixes (e.g. zsír > zsírok, zsíros, zsírom ‘fat, fats, fatty, my fat’) while others become short before the same suffixes (e.g. víz > vizek, vizes, vizem ‘water, waters, watery, my water’). This regularity does not apply to all their forms (e.g. zsiradék ‘material mostly made of fat’ and vízben ‘in water’) and sometimes the forms pronounced short are written with a long vowel (e.g. vízi [vizi] ‘water-related’). In fact, there are more than two groups, so it is not always possible to work out the correct written forms by analogy (e.g. tűz ‘stick/pin sth.’ tűzdel ‘spice/lard sth. into sth.’ but bízik ‘trust sb.’ biztat ‘encourage sb.’). In addition, the form of the factitive suffix causes problems with verbs ending in t, as it varies depending on whether this sound is preceded by another consonant (-at/-et, e.g. bont > bontat ‘have something opened’) or a vowel (-tat/-tet, e.g. műt > műttet ‘have something operated’).
In certain cases, the elements of a compound have become vague enough that people do not consider them as compounds any more, especially if one of the elements is obsolete (e.g. kesztyű ‘glove’ originally comes from kéz ‘hand’ and an obsolete tyű), so that the spelling no longer reflects the derivation.
- However the origin of several widely used compounds have become unclear, affecting their spelling (e.g. készpénz ‘cash’ comes from kész ‘ready’ and pénz ‘money’ but people sometimes analyze it as “money passed on from hand to hand”, so they write it as *kézpénz).
Where suffixes are added to a word, the second main principle, that of analysis, is applied in many cases. It aims to reflect the original constituents (morphemes) despite pronunciation, and without respect to assimilation, in order to help recognize written words. It also reflects the modified versions of certain word forms.
In general, those assimilations are marked in spelling which cannot be regularly derived from the original two sounds. For example, hagy + j is pronounced like “haggy”, but since the composition of gy and j normally gives a long gy anyway, use of the original morphemes will not mislead the reader, thus it is written as hagyj (’you should leave [some]’). However, as hisz + j is pronounced “higgy”, it cannot be regularly deduced from the composition of sz and j (as these normally produce ssz, e.g. mász + j > mássz, ’you should climb’) so the spelling has to express this irregular sound, and it is spelled as higgy (’you should believe’). The situation is similar with nouns. Hab + tól is pronounced as “haptól”, but this is completely regular and predictable in Hungarian phonology, so the spelling retains the original elements: habtól (’from the foam’). However, hab + val becomes habbal in speech, which is a more unusual and more radical change, so the spelling reflects the pronunciation: habbal (’with the foam’).
The third principle, reflecting tradition, affects surnames, which often defy today’s letter-to-sound correspondences (kovács ’smith’ may be spelt Kovács, Kováts or Kovách as a surname). Also the digraph ly, which could be written as j, as their pronunciation is identical, is kept for historical reasons.
- Problematic point(s): there are several words where the same [j] sound occurs in the same position, but it is written differently (e.g. papagáj ‘parrot’ and harkály ‘woodpecker’ or bója ‘buoy’ and gólya ‘stork’).
The fourth principle, that of simplified writing, only affects a handful of cases. If a common noun ending in a double consonant has a suffix beginning with the same consonant, the third instance is dropped, e.g. toll + lal > tollal. The rule extends to Hungarian given names, e.g. Bernadett + től > Bernadettől ‘from Bernadett.’ Simplification also results in the shortening of double digraphs at the border of suffixes, thus sz + sz becomes ssz (e.g. Kovács + csal > Kováccsal ‘with Kovács’). These rules do not hold, however, for compounds: full forms like cscs are kept at the border of their elements (e.g. kulcscsomó ‘bunch of keys’).
On the other hand, suffixed compounds and proper names (excluding Hungarian given names) with altogether three identical consonants preserve the third consonant, but a hyphen is also inserted (e.g. sakk-kör ‘chess group’, Wittmann-né ‘Mrs. Wittmann’, Bonn-nal ‘with Bonn’). In case of suffix-like derivational elements such as -szerű and -féle ‘-like’, simplification can only be applied to words ending in a single digraph, e.g. viasz + szerű > viasszerű ‘wax-like’ but not to their doubled forms: dzsessz + szerű > dzsessz-szerű ‘jazz-like’.
Word breaks: writing in one word or separately
Compound words are typically spelt as one word (without spaces) and phrases are normally spelt as more than one word (with one or more spaces), but this is not always the case. Hyphenated spelling is considered an alternative to writing as one word and is used, e.g., if a compound contains a proper name.
As far as repeated words are concerned, they are normally written separately (with a comma), but a hyphen is used if their connection is more than occasional (e.g. ki ‘who’ but ki-ki ‘everyone’). If a word is repeated with a different suffix or postposition, the words are written separately (napról napra ‘day by day’, lit. ‘from day to day’), except if an element only exists in this phrase, in which case the words are written with a hyphen (régi ‘old’ réges-régi ‘ancient old’).
Coordinated words are normally written separately (with a comma). If the meaning of the result is different from that of the two words together, but both elements take suffixes, they are written with a hyphen (e.g. süt-főz ‘cook’, consisting of words referring to cooking in the oven and cooking in water, sütnek-főznek ‘they cook’). A hyphen is needed in cases when a phrase is only used with certain suffixes. Connections of words which are completely fused and thus take suffixes only at the end of the second element are written as one word (e.g. búbánat ‘sorrow and grief’, búbánatos ‘stricken with sorrow and grief’). However, there are phrases that only take suffixes at the end but their elements are still connected with a hyphen, as when words are contrasted (e.g. édes-bús ‘bittersweet’). Certain phrases can be suffixed either at the end of both elements or only at the end of the second element (e.g. hírnév ‘fame’: hírneve or híre-neve ‘his/her/its fame’).
As shown by printed material and street inscriptions, this field is probably the most problematic for the majority of native speakers even at a reasonably educated level. The main principle is that these compounds have to be written without spaces if any of these three criteria are met:
- there is a change of meaning, which cannot be deduced from the elements alone,
- an inflectional suffix is omitted,
- tradition (the examples in this group are limited, though).
This applies to phrases and compounds of many types, like those where the first element is the subject of the second (which is a participle), or it is the adjective of the second (e.g. gyors vonat means ’fast train’, while gyorsvonat means ’express train’ as a type of train: the change in meaning makes it necessary to write the latter as one word).
- Problematic point(s): it is virtually unpredictable whether the change in meaning (as compared to the mere sum of its elements) is attributed to one element or the whole compound. For example, élő adás ’live programme’ is written as two words, even though the word élő is used differently from its basic meaning – probably because it was decided that this component can carry the change of meaning, so writing the compound as one word is not necessary. On the other hand, gyorsétterem ’fast food restaurant’ (lit. ’fast restaurant’) is written as one word – probably because the change of meaning was attributed to the whole compound, leaving the lexical meaning of the word gyors intact. Some phrases without any change of meaning are written as one word, e.g. útitárs ’travel companion’, while most other phrases are written regularly: úti cél ’travel destination.’
- Sometimes the original meaning of the adjective is retained, but the whole compound still means something more specific than the sum of the elements. For example, savanyú káposzta, lit. ’sour cabbage’, actually ’sauerkraut’, is more than a cabbage that tastes sour: it means a type of pickled food, yet it is written with a space. On the other hand, mobiltelefon ’mobile phone’ is written in one word, although it is actually a telephone that is mobile – writing in one word may be justified by the different technology, as distinguished from a cordless telephone, which is also portable.
As far as the suffix omission is concerned, often there is a grammatical relationship between two nouns of a compound which could also be expressed in a marked, more explicit way: for example ablaküveg ’window pane’ could be expressed as az ablak üvege ’the pane of the window,’ and based on this derivation, it needs to be written as one word. The word bolondokháza ’confusion, turmoil’ also needs to be written as one word, despite the marked possessive, so as to avoid the literal meaning ’house of fools’ (1st case). Other compounds, where the first element gives the object, the adverb, or the possessor, are also written in one word where the suffix is omitted, or if the actual meaning is different from the sum of its elements. Thus, szélvédett ’wind-protected’ can be deduced from széltől védett ’protected from [the] wind’, and it is written together as the suffix től is omitted. Verbal phrases where the suffix is marked are usually written in two words, even if the meaning has become figurative, (e.g. részt vesz ’take part’), while other phrases with a marked suffix are written in one word (e.g. véghezvisz ’implement’, literally “take to the end”).
- Problematic point(s): there are more than a hundred verbal phrases that are used exactly like verbs with a verbal prefix (cf. “eat up” in English), like részt vesz above, but they must be written as two words.
Verbal prefixes (cf. Vorsilben in German) are only written together with the verb they belong to if they immediately precede that verb. If the same verbal prefix is repeated to express repeated action, the first is divided by a hyphen, the second is written in one word (meg-megáll ’keep stopping once in a while’). If two verbal prefixes with an opposite meaning follow each other, both are written separately (le-föl sétál ’walk up and down’). Verbal prefixes may be written separately if the meaning of the prefix is stressed and the prefix is meant in a literal sense, but they must be written as one word if the meaning is changed (e.g. fenn marad ’stay upstairs’ but fennmarad ’survive, remain’). Some verbal prefixes coincide with adverbs that can have personal endings. In this case, they can only be written as one word if they are in the third person plural and the prefix/adverb is not stressed on its own (especially if the meaning is changed). Otherwise (if another person is used and/or the prefix/adverb is stressed) they should be written in two words.
- Problematic point(s): phonologically speaking, verbal prefixes are always attached to the following verb, even if it is an auxiliary verb wedged inbetween, which loses its own stress. For example: megfog means ’catch’ and megnéz means ’see, have a look.’ Thus, megfogom a lepkét ’I’ll catch the butterfly’ but meg fogom nézni ’I’m going to see it.’ In the first example, meg belongs to fogom; in the second, meg belongs to nézni. The pronunciation is ['megfogom] in both cases. These cases can be distinguished, though, by considering the word elements. On the other hand, verbal prefixes with personal suffixes can never be written together with the main verb, even though they are stressed the same way as unsuffixed prefixes, e.g. rám néz, rád néz but ránéz ’s/he looks at me, you, him/her.’
A separate group of compounds with subordinated elements is the one named literally “meaning-condensing” or “meaning-compressing” compounds, which have a more complex internal structure, containing implicit elements outside the constituting words, or sometimes where the present meaning cannot be derived at all from the elements. They are always written in one word, e.g. csigalépcső ’spiral staircase,’ lit. “snail-staircase”, i.e. a staircase similar to the shell of snails.
Phrases whose first element is a participle are written separately if the participle expresses an occasional action: dolgozó nő ’a working woman, a woman at work.’ However, if the participle expresses function, purpose, ability, task, or duty, the phrase is considered a compound and is written as one word, e.g. mosónő ’washerwoman’, someone whose duty is to wash. Sétálóutca ’walking [pedestrian] street’ means a street for walking: writing as one word expresses that it is not the street that walks. – However, this rule doesn’t apply to compounds where an element is already a compound itself, even if the whole compound expresses function or purpose. For example, rakétaindító állvány ’rocket launching platform’ is written as two words because of its compound first element, despite the fact that it is not the platform which launches the rocket, but it is only used for it, so a function is expressed.
- Problematic point(s): there are several received expressions referring to function that are written separately despite the above rules (e.g. kijelentő mód ’indicative mood’ lit. ’declaring mood’, even though the mood is used for declarations, it doesn’t declare anything), so it is sometimes not obvious how a newly coined construction should be written. In addition, present participles sometimes become nouns, and their compounds cannot be written in two words, as they cannot be considered adjectives anymore. For example, labdarúgó ’footballer’ was created from a participle (lit. ’ball-kicking’ [person]) but it is a noun today, and since labdarúgómez ’footballer’s strip’ implies a possessive relationship, it must be written in one word.
If a phrase (e.g. an adjective and a noun or a noun and a postposition) written in two words receives a derivational suffix, it will also be written in two words – except if the meaning is changed. However, if they receive a second derivational suffix, the phrase will be written in one word. (For example: egymás után ’one after the other’, egymás utáni ’successive’, but egymásutániság ’successiveness,’ i.e. ’succession.’ In addition: föld alatt ’under the ground’, föld alatti ’being under the ground’ but földalatti ’underground <movement>’ or ’subway, tube.’)
- Problematic point(s): there are more than fifty phrases written in one word only after one single derivational suffix (e.g. partra száll ’disembark’ but partraszállás ’disembarkation’).
Appositional compounds are normally written in two words, e.g. ’a footballer wife’ (a wife who plays football) is expressed as futballista feleség. However, if there is a possessive relationship between the words, i.e. if the wife of a footballer is meant, it is considered a (regular) compound, thus it should be written as one word: futballistafeleség. There are several appositional compounds though, which are written as one word, especially where the first element specifies the type of the second (e.g. diáklány ’student girl’).
- Problematic point(s): people find long words difficult to read, so many still prefer to write them separately, relying on the context to clarify the meaning. In addition, the justification for the above subtype that provides specification is considered vague.
Words containing a suffixed numeral are written as one word (e.g. húszméteres út ’a twenty metres long way,’ cf. húsz méter ’twenty metres’), except if an element is already a compound (e.g. huszonegy méteres út ’a twenty-one metres long way’ or húsz kilométeres út ’a twenty kilometres long way’). This rule doesn’t apply to compounds with numbers written in digits, e.g. 20 méteres út, as they are written with spaces. – A similar principle is applied to compounds whose first element expresses the material of the second (e.g. faasztal ’wooden table’ but fenyőfa asztal ’pine-wood table’ and fa konyhaasztal ’wooden kitchen table’).
- Problematic point(s):, linguistically speaking, these do not constitute an actual compound (because the meaning is not institutionalized), so there is no sound reason for writing them in one word. In addition, the normal alternative for writing in one word is writing with hyphens, rather than writing separately, so this opposition is unusual in Hungarian orthography.
Hyphenating long compounds
The syllable-counting rule
To avoid too long words, a “syllable-counting rule” is applied. Compounds with more than 6 syllables (excluding all its inflectional suffixes) and more than 2 elements take a hyphen at the border of the two main elements. For example, labdarúgócsapataitokkal ’with your [PL] football teams’ has 10 syllables, but its stem, labdarúgócsapat is only 6 syllables long, so all its forms are written as one word. On the other hand, labdarúgó-bajnokság ’football championship’ has 7 syllables even in its base form, so all its forms should take a hyphen. Compounds of whatever length are permitted, supposing they consist of only two elements, e.g. nitrogénasszimiláció ’nitrogen assimilation’ is written as one word despite its 9 syllables. Sometimes adding a single letter (a short suffix, in fact) may induce a hyphen, e.g. vendéglátóipar ’catering industry’ is written as one word, but vendéglátó-ipari ’catering industry related’ will take a hyphen in accordance with the above rules.
- Problematic point(s): not only keeping the numbers and their meanings in mind and the differentiation between inflectional and derivational suffixes, but also that compounds are sometimes far from transparent to today’s speakers (e.g. rendszer ‘system’ from rend ‘order’ and an obsolete szer). In addition, it is not commonly known what is considered an element: it includes e.g. foreign prefixes that are used on their own with Hungarian second elements (there is a list of them) as well as verbal prefixes consisting of no less than two syllables.
Three “mobility rules”
Sometimes word boundaries are flexibly rearranged to reflect the meaning of the whole compound: the three rules dealing with it are referred to as “mobility rules”.
- If a compound with a hyphen takes another element, its original hyphen is removed, and only the new element takes a hyphen: békeszerződés-tervezet ’peace treaty draft’ but békeszerződéstervezet-kidolgozás ’peace treaty draft development’.
- If a phrase of two words takes another element that belongs to both, the two original elements will be exceptionally written together, and the new element will be attached to them with a hyphen: hideg víz ’cold water’ but hidegvíz-csap ’cold water tap’.
- If two compounds with an identical element are contracted, the identical element is written separately and the two other elements are connected with a hyphen: e.g. rézötvözet ’copper alloy’ and aranyötvözet ’gold alloy’ but réz-arany ötvözet ’copper-gold alloy’.
- Problematic point(s): the resulting very long words are difficult to comprehend, so instead of rephrasing them, people tend to write them separately. In addition, it is debated whether these forms occasionally written in one word should be allowed, because this form only shows the highest relationship at the expense of an easy-to-read overview of the other parts. (One of the OH. authors, Attila Mártonfi noted: the inscription forgalmi rend változás ‘change in traffic regulations’ is easier to read if written in three words rather than the regular form created with the mobility rules, forgalmirend-változás.) Sometimes this rule is ignored even in the title of linguistic books, such as Magyar nyelvtörténet (‘Hungarian historical linguistics,’ lit. “Hungarian language history”), which should be written Magyarnyelv-történet, to reflect that it is not historical linguistics in Hungarian language, but the historical linguistics of the Hungarian language. It may also cause problems when the involved elements are proper names, such as Nap–Föld-távolság ‘Sun–Earth distance,’ because the dashes and hyphens follow a different rule in this case (see the part on punctutation).
Choices of case: proper names and other reasons for capitalization
Types of proper names
In Hungarian orthography, the following type of proper names are distinguished: personal names, animals’ names, geographical names, astronomical names, names of institutions, brand names, names of awards and prizes, and titles (of works).
Proper names may become common names, and in this case they are written in lowercase (e.g. röntgen ‘x-ray’) and even their derived compounds may become lowercase, losing the hyphen (e.g. ádámcsutka rather than *Ádám-csutka ‘Adam’s apple’).
Options for capitalization apart from proper names
Names of national and religious holidays, celebrations, notable days, periods, historical events are not capitalized (nor day or month names), neither are names of nationalities and ethnicities, languages and language groups as well as religions. Events, programmes, and arrangements are not capitalized either, except if they have an institutional background.
- Problematic point(s): an average person cannot always know if an event has an institutional background. Therefore, events are still usually written with capital letters.
Apart from personal names, commons nouns expressing rank or relation may also be capitalized in addresses for reasons of politeness. suffixes and titles like Doctor, Junior, Senior, and their abbreviations are only capitalized if they are in a prominent position (e.g. in postal addresses or lists).
Personal names and animals’ names
Surnames and given names are capitalized. Surnames may have an old-fashioned spelling, which is usually retained – except if their form already has variations, and some of them may interfere with reading. They may consist of two or more elements, and they may be given as one word or in several words, but today hyphenation is the most common method. Given names are written phonetically (even modern names like Dzsenifer, cf. English Jennifer), except that x and ch are retained (even though they are pronounced ksz and h), e.g. Richárd, Alexandra.
Names of gods and religious figures are capitalized, except when they are referred to as common names (like Greek gods) or if they are mentioned as part of common phrases (e.g. hála istennek ‘thank God’).
Occasional epithets are not capitalized: only their fixed equivalents are. Commons nouns expressing rank or relation are written separately (István király ‘King Stephen’, Németh mérnök ‘Mr. Németh, engineer’). Groups of people named after people (or even a fancy name) are written separately, except if that group was founded or is led by that person (in which case it comprises a compound, written with a hyphen).
- Problematic point(s): sometimes it is not commonly known which is the case, for example, Kodály vonósnégyes ‘Kodály string quartet’ is written with a space as it was only named after Kodály, while Tátrai-vonósnégyes is written with a hyphen as it was founded by Vilmos Tátrai. Another problematic point is that this rule applies to families (e.g. Kovács család ‘Kovács family’) but it doesn’t apply to dynasties (Bourbon-család ‘Bourbon family’)
Suffixes are added to personal names without hyphens. If a suffix is attached, it follows the pronunciation of the word, including obsolete consonant clusters (e.g. Móricz, pronounced [móric], suffixed: Móriczcal). However, if a surname or a foreign name ends in a double consonant, suffixes are added with a hyphen, so that the original form can be restored (e.g. Papp is suffixed like Papp-pal, because Pappal would refer to another name, Pap). However, given names are suffixed in a simplified way, because they are from a limited set, so their original forms can be retraced (e.g. Bernadett + tel > Bernadettel).
If an adjective is formed from a proper name, it is not capitalized. (In case of a hyphenated compound, no element is capitalized, e.g. Rippl-Rónai but rippl-rónais ‘typical of Rippl-Rónai’.) Suffixes are added directly, except if the name consists of several elements written separately: Széchenyi István and Széchenyi István-i. Compounds formed with personal names are always hyphenated, e.g. Ady-vers ‘a poem by Ady’.
- Problematic point(s): e.g. Kossuth-díj ‘Kossuth Prize’ is also hyphenated, even if it is not a prize by Lajos Kossuth, and no reason can be found for an actual compound: he had nothing to do with the prize, it was only named for his honour. This rule is also often ignored when it is considered to be overruled by another rule concerning names of institutions, e.g. in the name of Mindszenty-emlékhely ‘Mindszenty Memorial’, advertised as Mindszenty Emlékhely. In fact, in this case there is a double reason to capitalize Mindszenty (as a name of a person and the beginning letter of the institution name) but the second element of the compound should not be affected.
An exception to the hyphenation of compounds with a proper name is when the proper name contains an uncapitalized common noun. For example, if there is a cloister (kolostor) named after Jeremiás próféta ‘Prophet Jeremiah’, the compound Jeremiás próféta kolostor cannot have the usual hyphen, as it would falsely suggest a closer relationship between próféta and kolostor. (If all the elements were common nouns, the case would be simpler, as the above mobility rules could be applied.)
Animals’ name are capitalized, and if the species is added, it is written in lowercase, without a hyphen.
The most important two questions about geographical names is whether a name should be written in one word, with hyphens, or in separate words, and which elements should be written uppercase and lowercase. Different written forms may refer to different entities, e.g. Sáros-patak lit. ‘muddy river’ refers to a river, but Sárospatak refers to a city (because rivers’ names are written with a hyphen, but city names are written as one word). This field is considered one of the most complex parts of Hungarian orthography, so a separate volume was published about it, and a separate board (Földrajzinév-bizottság) working in the Ministry of Agriculture is entitled to give statements. It consists of experts in linguistics, education, transportation, hidrology, natural protection, public administration, ethnic minorities, foreign relations, and other fields.
Apart from single-element names, country names with -ország, -föld, -alföld or -part (‘country’, ‘land’, ‘plain’, ‘coast’) and most regions are written in one word, as well as Hungarian settlements and their districts (“towns”) and quarters, and even Hungarian names outside Hungary. The adjective-forming suffix -i (sometimes -beli) is attached directly to the name. If it already ends in -i, this ending is not repeated.
- Problematic point(s): certain region names have become one word, dropping the hyphen, such as Dunakanyar, and there are approx. 60 such forms. Quarters also need to be written as one word, even if they contain a proper name (e.g. Wekerletelep, lit. “Wekerle’s settlement”), and even if they exceed the 6 syllables (e.g. Szépkenyerűszentmárton, 7 syllables and 4 elements, despite the above-mentioned syllable-counting rule).
If a geographical name contains a geographical common name (e.g. ‘river, lake, mountain, island’ etc.) or another common name or an adjective, the compound is written with a hyphen (e.g. Huron-tó ‘Lake Huron’ or Új-Zéland ‘New Zealand’). When these forms are converted into an adjective, only those elements are left capitalized which are actual proper names themselves (Kaszpi-tenger and Kaszpi-tengeri ‘Caspian Sea’, however Új-Zéland and új-zélandi – zélandi is not considered a proper name because it carries the adjectival suffix). The same rule is applied to compounds with three or more elements, although compounds with more than four elements are simplified (lower-ranked hyphens are removed).
An en dash is used to express a relation between two places, and its adjectival form becomes completely lower-case (e.g. Moszkva–Párizs ‘Moscow-Paris [route]’ and moszkva–párizsi ‘of the Moscow-Paris route’). However, if a higher-ranked connected element becomes an adjective, the geographical proper names will retain the upper-case (e.g. Volga–Don-csatorna ‘Volga-Don canal’ vs. Volga–Don-csatornai), except when the elements of the name contain adjectives or common names, which will become lower-case (e.g. Cseh–Morva-dombság ‘Bohemian-Moravian Highlands’ vs. cseh–morva-dombsági).
All elements are written separately (excluding the above-mentioned names that are written as one word or with hyphens) in present and historical country names and geographical-historical region names. Their adjectival forms are all written with lower case. (For example, Egyesült Királyság ‘United Kingdom’ vs. egyesült királysági ‘from/of the U.K.’, Dél-afrikai Köztársaság ‘South African Republic’ vs. dél-afrikai köztársasági but San Marino Köztársaság ‘Republic of San Marino’ vs. San Marino köztársasági).
Only the first element is capitalized in subnational entities like counties, shires, areas, districts, neighbourhoods. When forming an adjective, this uppercase letter is only kept if this element is a proper name, e.g. New York állam ‘State of New York’ vs. New York állami. However, if the beginning element of such an entity is a common name or an adjectival form, all elements are written lowercase (e.g. in names of local administrative units like Váci kistérség vs. váci kistérségi).
Names of public spaces (roads, streets, squares, bridges etc.) are written separately (except for elements that are already compounds or hyphenated). Their first element is capitalized, and this capitalization is kept even in the adjectival forms, e.g. Váci utca ‘Váci Street’ and Váci utcai.
- Problematic point(s): people need to know if a phrase is officially the name of that place or just a designation, e.g. Erzsébet híd is a name (‘Elisabeth Bridge’) but Duna-híd merely refers to a bridge on the Danube, so a hyphen should be used.
If a common name is added to a geographical name to clarify its nature, it is written separately.
- Problematic point(s): it is often unclear whether a common name is actually part of an official geographical name, e.g. many people believe Fertő tó is the actual name of Fertő Lake so they write it with a hyphen, while the name is only Fertő, thus a space must be used before tó. In addition, names like Szahara sivatag (‘Sahara Desert’) or Urál hegység ‘Ural Mountains’ don’t contain the common name, so no hyphen must be used, as opposed to the Kaszpi-tenger type.
If a geographical name consists of several elements whose relationship is marked by suffixes or postpositions, these elements are also written separately. The uppercase letter of the beginning element is kept even in an adjectival form.
- Problematic point(s): the sufix that marks the possessive relationship is lost in the adjectival form, so the relationship is eventually unmarked, but the hyphen is still not used. For example, when Vác környéke ‘Vác environs’ becomes Vác környéki ‘of/from Vác environs’, the possessive-marker -e is lost, so it seemingly becomes analogous with the above Kaszpi-tengeri type. In addition, while names like Külső Pesti út (‘Outer Pest Road’) makes it obvious that külső is part of the name (rather than an occasional designation), the adjectival form Külső Pesti úti can only be given correctly with this knowledge.
The above case of Jeremiás próféta kolostor emerges again with the type of Mária asszony sziget ‘Lady Mary Island’, where sziget ‘island’ should be normally connected with a hyphen, were it not for the common name asszony ‘lady’ in the original name, which makes it impossible, so all elements have to be written separately.
Stars and other astronomical objects
Stars, constellations, planets, moons are written with an uppercase capital, e.g. Föld ‘Earth’, Tejút ‘Milky Way’, especially as astronomical terms. In everyday usage, however, names of the Earth, the Moon, and the Sun are normally written in lowercase (föld körüli utazás ‘a journey around the Earth’).
Names of offices, social organizations, educational institutions, academic institutes, cooperatives, companies etc. are written capitalizing all elements except conjunctions and articles. In adjectival forms, only actual proper names and fancy names are left uppercase. For example, Országos Széchényi Könyvtár ‘National Széchényi Library’ vs. országos Széchényi könyvtári.
- Problematic point(s): it is not always known whether a specific form is actually the official name of an institution, or what is its official name (e.g. whether the city of its location is part of the name). In addition, it is not always clear if a group is actually an institution in the sense of having been registered at the court, with a statute, a stamp, letter header etc. on its own. A third problem is the question of whether the spelling of an organization can be corrected if it is not written according to the above rule. In addition, adjectival forms derived from institution names are also often mistaken because people feel the need to distinguish them from genuine common names (especially if the name contains a fancy name that becomes identical with a common name if written in lowercase). Furthermore, it is unclear why cinemas are treated differently (see above) from theatres, cf. Művész mozi, but Magyar Színház.
If a part of the institution name stands for the whole name, its uppercase form is preserved if it is a specific keyword of the name. However, if a common name part is used for the whole name, it is written in lowercase (except for Akadémia for the Hungarian Academy of Sciences and Opera for the Hungarian State Opera House).
- This rule is commonly violated in legal documents where the authors want to make it as clear as possible that the names refer to the contracting parties in particular, so they write it in uppercase (not only the common name parts of the company names but also generic words referring to the parties involved).
Subordinated units of institutions are written in uppercase if they are major divisions (e.g. Földrajzi Társaság ‘Society for Geography’, under the Hungarian Academy of Sciences), not including the personnel department or the warden’s office.
Names of railway stations, stops and stations, airports, cinemas, restaurants, cafés, shops, baths and spas, cemeteries etc. are considered less typical institutions, so only their actual proper name elements (including possible fancy names) are written in uppercase, apart from the first word. Their adjectival forms retain the original case. For example, Keleti pályaudvar ‘Easter Railway Station’ vs. Keleti pályaudvari, Vén Diák eszpresszó ‘Old Student Café’ vs. Vén Diák eszpresszóbeli.
Names of products, articles, makes, and brands are written capitalized, cf. Alfa Romeo. It doesn’t include names including the material or origin of the product, e.g. narancsital ‘orange juice’. If the word showing the type is added to the name for clarification, it is done with a space, and in lowercase, e.g. Panangin tabletta ‘Panangin pill.’
Awards and prizes
Words denoting a prize, an award, a medal etc. are attached with a hyphen to proper names, e.g. Kossuth-díj ‘Kossuth Prize.’ If the name consists of several elements, whose relation is marked, all the elements are capitalized, e.g. Akadémiai Aranyérem ‘Golden Medal of the Academy.’ Degrees and types of awards are written in lowercase.
Titles of works
Titles are classified as constant and individual titles: the first being the title of newspapers, periodicals, magazines, and the second used with literary, artistic, musical, and other works, articles etc.
All elements of constant titles are written in uppercase (e.g. 'Élet és Tudomány ‘Life and Science’ [weekly]), while only the first word is capitalized in individual titles (e.g. Magyar értelmező kéziszótár ‘Defining Desk Dictionary of the Hungarian Language’ or Kis éji zene ‘A Little Night Music’).
Suffixes are attached to titles without a hyphen, except if a title already ends in a suffix or a punctuation mark, or if the suffix creates an adjective: in these cases, a hyphen must be used. (For example: a Magyar Hírlapban ‘in Magyar Hírlap’ but Magyar Hírlap-szerű ‘Magyar Hírlap-like.’)
Foreign words and loanwords
Foreign common names are phonetically respelled according to the Hungarian writing system in two cases:
- if they came from a language with Latin script, but they have become an integral, widely known part of Hungarian language (e.g. laser > lézer, manager > menedzser),
- or if they come from a language with non-Latin script (Greek, Russian, Chinese etc.) – if they have a fixed, widespread form, that form is used instead of a closer, more accurate transliteration (e.g. szamovár, tájfun ‘samovar, typhoon’).
- Problematic point(s): words coming from languages with a non-Latin script are often written in an English transliteration (such as gyros instead of gírosz ‘döner kebab’), and words coming from languages with a Latin alphabet, however widespread they may be, are written in the original way, despite orthographical dictionaries (e.g. capuccino, grapefruit are preferred in everyday usage to the official kapucsínó, grépfrút). Many widely used terms are written in the original spelling, e.g. musical or show. It may not be possible to expect consistency, but certain oppositions may not be justified, e.g. fitnesz for ‘fitness’ but wellness in the original form. The same occurs with place names, cf. Milánó (in the Hungarian way) and Torino (in the Italian way). Another problem is that certain words, present in Hungarian for several decades, are still written in the foreign way (such as musical), despite their being commonly known, because of certain sound clusters that are quasi forbidden in writing (the beginning [mjú] would be unusual), or because they would coincide with an existing Hungarian word (e.g. show for só ‘salt’). Moreover, the traditional (phonemic) Hungarian transliteration is often rejected for certain languages such as Chinese, based on the view that these languages do have a Latin version of their writing system – beyond doubt it is easier and safer to use an existing transliteration than using the canonical transliteration, even if the former is difficult or misleading to read for Hungarians. Another problem is that it is often questionable which official language of a country should be considered as a basis: the one with a Latin or the one with a non-Latin alphabet (i.e., whether the language should be transliterated).
Some features of the original spelling are sometimes retained, e.g. football > futball (pronounced “fudbal”), million > millió (pronounced “milió”). The digraph ch is preserved if it is pronounced [h]. The letter x, if pronounced “ksz”, is usually written x in Hungarian too, except for a few cases. However, if it is pronounced “gz”, it is normally written gz, with a few exceptions again. The letters qu are always respelled as kv.
Vowel length often alternates within words if a foreign suffix is added, e.g. típus vs. tipikus. However, certain words preserve the long vowel, e.g. akadémia vs. akadémikus.
Certain foreign proper names have a Hungarian version, e.g. Kolumbusz Kristóf for Christopher Columbus (in the Eastern name order, typical of Hungarian). Other names adapted the given name and the order to Hungarian customs, but left the surname intact, e.g. Verne Gyula for Jules Verne. Recently borrowed names are not modified anymore in Hungarian. The only exception is the set of given names, which can only be written by Hungarian spelling, e.g. Krisztián for Christian and Kármen for Carmen.
As far as geographical names are concerned, they often have a Hungarian version, e.g. Párizs for Paris, sometimes they are translated, e.g. Sziklás-hegység for Rocky Mountains, and in a few cases they are completely different from the international version, e.g. Bécs for Vienna. In geography, cartography, library studies, tourism, the postal system etc., the original foreign name may also be used (beside the usual Hungarian form).
As with common names, ch and x are kept both in personal names and in geographical names of foreign origin (e.g. Beatrix, Mexikó). Similarly to common names again, widely known and fixed forms of proper names from languages with a non-Latin script are preserved (e.g. Ezópus, Athén, Peking), rather than introducing a more up-to-date or more accurate transliteration (e.g. Aiszóposz, Athénai/Athína, Pejcsing). Some well-established foreign names have a popular form used in phrases and another referring to the person (e.g. Pitagorasz tétele ‘Pythagorean theorem’ but Püthagorasz for the philosopher himself).
Suffixes are added to these forms just like to original Hungarian words (e.g. koktélt from koktél ‘cocktail’ in the accusative case, Párizzsal ‘with Paris’ from the form Párizs).
Preserving the foreign form
Words coming from languages with a Latin script but not widely used in Hungarian are usually written in their original form, e.g. bestseller, myocarditis, rinascimento.
- Problematic point(s): see Phonetic respelling above.
Phrases from foreign languages are always written in their original form, even for those words that are written in the Hungarian spelling as separate words, e.g. tuberkulózis cf. tuberculosis bronchialis.
Proper names from languages with a Latin alphabet are normally written in the original way, e.g. Shakespeare, Horatius, Chopin, including all the diacritics (e.g. Molière, Gdańsk). If the diacritics cannot be properly rendered in printing, they must not be replaced with an ad hoc transliteration but the equivalent basic letter should be used.
Suffixes can be added directly in most cases. In case of an -i suffix, it should be omitted if the word already ends in it, but it should be added if the [i] sound is written with a different letter (e.g. Stockholm > stockholmi, Helsinki > helsinki, Coventry > coventryi). With suffixes of variable forms depending on vowel harmony, the version in accordance with the actual pronunciation should be used. If a certain suffix requires lengthening of the word-final vowels a, e, o, ö, it will be done as usual, e.g. Oslo but Oslóban, oslói. In addition, suffixes will follow the pronunciation of the word in terms of the ending consonant and the front or back vowels (e.g. Bachhal ‘with Bach’, Greenwichcsel ‘with Greenwich’).
However, a hyphen is needed in the three cases below:
- if the word-final letter is not pronounced (silent), or this letter is part of a more complex cluster of letters (e.g. guillotine-nal ‘with a guillotine’, Montesquieu-vel ‘with M.’)
- an adjective is formed from a name with several separately written elements (e.g. Victor Hugó-i ‘typical of V. H.’, San Franciscó-i ‘S. F.-based’) – Note: the ending vowel is lengthened even in writing if it is pronounced and it is required by phonological rules
- a suffix is added that begins with the same letter as a word-final double letter (e.g. Grimm-mel ‘with Grimm’).
If an adjective is formed from a proper name with only one element, it will be lowercase (e.g. voltaire-es ‘Voltaire-esque’).
Hyphenation at the end of a line depends on whether there is an easily recognizable word boundary there. If the word is not a compound (or it is, but the boundary is not nearby) the word is hyphenated by syllables, otherwise by word elements (e.g. vas-út ‘railway’, lit. ‘iron-road,’ instead of *va-sút).
The number of syllables is defined by the number of vowels (i.e., every syllable must contain one and only one vowel) and the main rule can be summarized as follows: a syllable can begin with at most one consonant (except for the first syllable of a word, which may contain up to three initial consonants). It means that a syllable can only begin without a consonant if there is no consonant after the preceding vowel (e.g. di-ó-nyi ‘nut-sized’), and if there are multiple consonants between vowels, only one can go to the next syllable (e.g. lajst-rom ‘list’).
Hyphenation normally follows pronunciation, rather than the written form. If a word contains several vowel letters but they are pronounced as a single sound, it cannot be hyphenated (e.g. Soós ‘a surname’, blues ‘blues’). Pronunciation is respected in the case of ch, which is pronounced as a single sound so both its letters are kept together (e.g. pszi-chológia, züri-chi ‘from Zürich’). Hungarian surnames are also hyphenated by pronunciation, e.g. Beöthy > Beö-thy [pr. bő-ti], Baloghék ‘the Balogh family’ > Ba-lo-ghék [pr. balog], móri-czos ‘typical of Móricz’ [pr. móric]. The same principle applies to foreign common names and proper names, e.g. Ljub-lja-na, Gior-gio, Fi-scher for consonants (because lj, gi, and sch denote single sounds) and Baude-laire, Coo-per for vowels. Even acronyms can be hyphenated if they contain at least two vowels (e.g. NA-TO) or at the boundary of the acronym and the suffix, where a hyphen already exists (e.g. NATO-ért ‘for the NATO’).
On the other hand, x denotes two sounds, but it is not separated at the boundary of two syllables (e.g. ta-xi rather than *tak-szi, based on phonetics). Long double consonants are separated and their original forms are restored if they are at the boundary of two syllables (e.g. meggyes ‘cherry-flavoured’ > megy-gyes). Although not incorrect, it is not recommended to leave a single vowel at the end or the beginning of a line (e.g. Á-ron, Le-a). Double vowels can be separated (e.g. váku-um ‘vacuum’), and long consonants can also be separated (e.g. ton-na ‘ton’). Inflectional suffixes are not considered elements on their own (e.g. although the stem of pénzért ‘for money’ is pénz, its hyphenation is pén-zért rather than *pénz-ért).
Apart from the hyphenation based on pronunciation, foreign compounds may be hyphenated at their boundary, if the prefix or suffix is widely recognized, e.g. fotog-ráfia (by syllables) or foto-gráfia (by elements). The elements are also taken into consideration in compound names (e.g. Pálffy [pr. pálfi], hyphenated as Pál-ffy, rather than *Pálf-fy). Sometimes different ways of hyphenation reflect different words (e.g. me-gint ‘again,’ a single word hyphenated by syllables, cf. meg-int ‘admonish,’ a compound with a verbal prefix, hyphenated by elements). Hyphens are not to be repeated at the beginning of the next line, except in specialized textbooks, as a way of warning for the correct form.
- Problematic point(s): certain vowel couples are sometimes pronounced as diphthongs, e.g. augusztus ‘August’ is often pronounced in three syllables like au-gusz-tus, but the syllable-counting rule (above) should consider it as a word of four syllables. Another problematic point is that some words might seem to be compounds although they are not (e.g. jobbágy ‘serf’ > job-bágy, although jobb ‘better’ and ágy ‘bed’ are existing words). A third possible problem is that although hyphenation strictly follows pronunciation, long consonants pronounced as short are treated as if they were pronounced long (e.g. milliméter is pronounced [miliméter] so hyphenation could be mi-lli-mé-ter but it follows the written form and will be mil-li-mé-ter, or Kossuth is hyphenated as Kos-suth, although the ss is pronounced short.) A further problem is that dz is not considered as a genuine diphthong by current Hungarian phonology, but it is treated as a digraph, and both of its letters should be moved together (e.g. ma-dzag ‘string’) and the trigraph dzs is also treated as a single letter, even when it is pronounced long (e.g. me-ne-dzser ‘impresario’). Finally, the pronunciation and spelling rules of foreign words are not always known, so people may not be able to hyphenate them correctly (although they can separate them at a different point, or take them to the next line altogether).
At the end of a sentence
Punctuation marks are added to the end of the sentence depending on its intended meaning. The exclamation mark is not only used for exclamations, but also for wishes and commands. If the sentence formally reflects one mood, but it actually refers to a different idea, the punctuation mark is selected based on the actual meaning. Punctuation marks may be repeated or combined to express an intense or mixed emotion. (For example, Hogy képzeled ezt?! ‘How do you dare?!’)
In case of coordinating clauses, the punctuation mark is adapted to the ending clause. Subordinated clauses take a punctuation mark reflecting the main clause – except if the main clause is only symbolic, emphasizing the subordinate clause.
A comma (or a colon, semicolon etc.) should be placed at the border of clauses whether or not there is a conjunction. It also applies to cases when the clause begins with one of the conjunctions és, s, meg ‘and’ and vagy ‘or’. However, it is sometimes difficult to assess whether the part joined with these conjunctions is a separate clause (because if it is not, no comma is needed). For example: Bevágta az ajtót, és dühösen elrohant. ‘He banged the door and rushed away in fury.’ but Hirtelen felugrott és elrohant. ‘He suddenly jumped up and rushed away.’
Similes introduced with the word mint ‘as, like’ are to be preceded by a comma. The exception is a kind of a ‘more than’ construction that has a mere intensifying function (as opposed to ‘practically’ or ‘almost’). In case of a double conjunction expressing ‘instead of (doing)’, ‘without (doing)’ etc., only the first element should be preceded by a comma – except if the first element closely belongs to the first clause, in which case the comma is placed between the two conjunctions.
Semicolons are generally used to separate sets of closely connected clauses, if these larger sets of clauses are loosely connected to each other. A semicolon may also be used to mark that two single clause have but a loose relation to each other.
Colons attract the attention to a forthcoming idea, or they may be used to mark that an important explanation or conclusion follows. If a clause introduces several separate sentences, all of them (including the first) are written with an uppercase initial.
To express that a fairly distinct set of ideas follows, a dash may be used after the full stop, the question mark, or the exclamation mark.
Between clause elements
Coordinated clause elements are separated by commas if no conjunction is used. (A semicolon may be used to separate series of words whose elements are separated by commas.) If a conjunction is used between coordinated clause elements, a comma is used before it, except if the conjunction is one of the words és, s, meg ‘and’ or vagy ‘or,’ where the comma is omitted. Since the abbreviation stb. ‘etc.’ includes the conjunction s ‘and,’ it doesn’t need a comma either. For example: tetszetős, de helytelen elmélet ‘an appealing but incorrect theory,’ a rózsának, a szegfűnek vagy a levendulának az illata ‘the scent of a rose, a carnation, or a lavender.’
If a coordinated sentence element is mentioned at the end of the whole clause, separated from the related elements, in a postponed manner, it is separated from the rest of the clause with a comma. For example: Ernyőt hozzál magaddal a kirándulásra, vagy kabátot! ‘Bring an umbrella to the excursion, or a raincoat.’ Coordinated structures formed with coupled conjunctions (e.g. “either – or”) are written with a comma placed before the second conjunction.
Appositions are separated from the referred element with a comma (or a colon), if they are in the same grammatical position as the referred element. If the apposition gets further back in the sentence, the comma will precede it directly. If the apposition is followed by a pause in speech, a comma may be placed after it, too. If a descriptive phrase is added to a personal name but only the last part takes the suffixes (in which case it is not called an apposition), no comma is used after the personal name. For example: Nagy Elemérnek, városunk díszpolgárának ‘to Elemér Nagy, honorary citizen of our town’ – because of the possessive structure, both element take the suffixes, and the second part can only be an apposition, so a comma is needed. On the other hand: Nagy Elemér díszpolgárnak ‘to Elemér Nagy honorary citizen’ – the whole structure takes one suffix at the very end, thus it cannot be appositive, and no comma is used. If the apposition or the referred element is a derivative of the word maga (“himself” etc.), the comma is not used. However, adverbs used like appositions take the comma.
Subordinated clause elements take no comma (e.g. fekete szemüveges férfi ‘a man with black glasses’ – the word fekete ‘black’ doesn’t belong to férfi ‘man’ but to szemüveg ‘glasses’). If the word mint ‘as’ precedes a phrase expressing status or quality, no comma is used before it (e.g. Bátyámat mint tanút hallgatták ki. ‘My brother was heard as a witness.’) Structures formed with an adverbial participle are not usually separated from the clause with a comma, especially if the participle is directly connected to it. However, if this part is loosely attached to the clause (especially if the participle has its own complement), it is recommended to use a comma.
Elements wedged into a clause
Words or phrases (especially external elements) interposed into a sentence are marked with commas, dashes (with spaces), or parentheses. For example: Bátyámat, a baleset tanújaként, többször is kihallgatták. or Bátyámat – a baleset tanújaként – többször is kihallgatták. or Bátyámat (a baleset tanújaként) többször is kihallgatták. ‘My brother, as the witness of the accident, was heard several times.’ The comma may be omitted around interposed elements depending on the articulation, reflecting the intention of the author, e.g. A vonat, persze, megint késett. ‘The train was, of course, late again.’ can be written without commas as well. If the conjunction mint ‘as’ precedes an interpolation separated by pauses in speech, commas may be used before and after the interjected part. Subordinated clauses are also separated by commas, dashes, or parentheses if they are interposed into another clause. Évi, bár még át tudott volna szaladni az úttesten, hagyta elmenni a teherautót. ‘Eve, though she could have run through the road, let the truck leave.’
If a word, phrase, or clause is interposed into a sentence right next to a punctuation mark, this mark needs to be inserted after the pair of dashes or parentheses. For example: Műszaki egyetemen szerzett diplomát – vegyészmérnökit –, de író lett. ‘He graduated at a technical university – as a chemical engineer – but he became a writer.’ However, if an independent sentence is interposed, its punctuation mark is inserted inside the parentheses.
Forms of address
Forms of address are usually followed by an exclamation mark, e.g. Kedves Barátaim! ‘My dear friends,’ or a comma can be used in private letters. If this form stands within a sentence, it is separated from the rest with commas.
- Problematic point(s): intonation is sometimes unbroken before appositions wedged into sentences, so even a series of books was published by a notable publishing house with the title Magad uram, ha gondod van a PC-vel ‘Do it yourself, Sir, if you are in trouble with the PC,’ without a comma preceding uram.
Quotation marks are placed below at the beginning and above at the ending of a quotation, both signs turning left, being curly and double. If another quotation is included in a quotation, angle quotation marks (guillemets) are used, directed towards each other with their tips: („quote1 »quote2« quote1”).
If a quoting sentence introduces the quotation, it is preceded by a colon; the ending punctuation mark should be inserted as in the original. Lowercase initials should only be used if they are lowercase in the original. If a quoting sentence follows the quotation, they are separated by a dash (and spaces). Punctuation marks of the original text are preserved, except for the full stop, which is omitted. If the quoting sentence is interposed in the quotation itself, it is written in lowercase and separated with dashes (and spaces). The second quotation mark stands at the end of the quotation. For example: Így felelt: „Igen, tudom.” or „Igen, tudom” – felelte. or „Igen – felelte –, tudom.” ‘“Yes, I know,” he replied.’
If the quotation is organically interwoven into one’s own text, the quoted part is marked with quotation marks, and common words beginning the quotation are written in lowercase (even despite the original). For example: A tanterv szerint az iskola egyik célja, hogy „testileg, szellemileg egészséges nemzedéket neveljen”. ‘According to the syllabus, one of the goals of a school is “to bring up a generation healthy in body and mind.”’ When quoting others’ words in terms of their content, the quotation marks are not used: Alkotmányunk kimondja, hogy társadalmi rendszerünknek a munka az alapja. ‘Our constitution states that our social system is based on work.’ Indirect (reported) speech is treated in the same way.
In fiction and prose, quotations are marked by dashes instead of quotation marks, placed at the beginning of a line. If the quotation is written in a separate line, the only dash is the one that precedes it. If quotation is followed by the quoting sentence, they are separated by another dash (the full stop omitted from the end, other punctuation marks retained, as described above). If a quotation is continued after the author’s words, another dash follows. For example:
- – Nagyon vártalak már – fogadta a barátját. – Sok a teendőnk.
- “I have been waiting for you,” he received his friend. “We have a lot to do.”
Between words and their elements
Interjections are preceded and followed by commas. If an interjection is followed by the emphatic words be or de ‘how much,’ the commas can be omitted depending on the stress and pause conditions of the sentence.
If two conjunctions follow each other (e.g. because of an interposed clause), only the first is preceded by a comma, e.g. Hívták, de mert hideg volt, nem indult útnak. ‘They invited him, but as it was cold, he didn’t set out.’
A hyphen is used between words and their elements in the following cases (a taxative list, partly reiterating points mentioned elsewhere):
- in case of three successive identical consonant letters at the border of compound elements and between a proper name and its suffix (see above)
- in certain kinds of word repetitions and coordinated compounds, in several types of subordinated compounds (see above), as well as in unusual, occasional compounds in the poetic language (e.g. bogáncs-szívem ‘my heart of thistle’)
- if the ending or beginning word of two or more compounds are the same, and only the last instance is written out in full: the preceding, omitted instances are marked with a hyphen, e.g. tej-, zöldség- és gyümölcsfelhozatal ‘milk, vegetable, and fruits arrival,’ bortermelő és -értékesítő szövetkezet ‘cooperative for wine production and marketing’
- in numbers written in letters: beyond two thousand, if more numerals follow (see below)
- nouns and their derived adjectives are connected to proper names in several cases with a hyphen (see above)
- with double surnames (see above)
- with several types of geographical compounds (see above)
- with the enclitic question word -e (e.g. Tudod-e, merre menjünk? ‘Do you know which way to go?’)
- in case of pairs of numbers (whether in digits or in letters) given in an approximative sense (e.g. nyolc-tíz nap ‘some eight or ten days’)
The dash is referred to in Hungarian orthography under two names: gondolatjel (lit. “thought mark”) and nagykötőjel (lit. “big hyphen”). The first form applies to cases where it separates an interposed remark, usually a clause or a phrase (see above): this one is always used with spaces on either side (or a comma and a space after it). The second one is used to connect single words with each other to create a phrase: this one is normally used without spaces. This latter dash is used between words in the following cases (a taxative list):
- to connect names of peoples or languages (e.g. francia–spanyol határ ‘French-Spanish border’)
- to link proper names in a loose, occasional (i.e. not institutionalized) relationship (like when authors of a book are mentioned after each other, or for matches of two sports teams)
- to express a relationship extending between two points (in time or space, e.g. Budapest–Bécs ‘Budapest-Vienna [route]’). Note: the dash can exceptionally be surrounded by spaces in more complex cases, e.g. i. e. 753 – i. sz. 456 ‘753 BC – 456 AD’
- giving types of machines, between letters or words and a number (e.g. Apollo–11)
The ellipsis sign (…) is used to mark that an idea is unfinished (and more thoughts can be inferred from what is written), or if a part of a text has been omitted from a quotation.
Suffixes are normally attached to words directly. However, a hyphen is used in a couple of cases (a taxative list, referring to other passages of the regulation):
- in case of three successive identical consonant letters in certain cases that cannot be simplified, such as with proper names ending in double letters and having a suffix (see above)
- personal and geographical names as well as titles of periodicals consisting of several separate elements take adjective-forming derivational suffixes with a hyphen (see above), e.g. Leonardo da Vinci-s ‘typical of L. da Vinci’ (but Leonardo da Vincivel ‘with L. da Vinci’), New York-i ‘N. Y. C.-based’ (but New Yorkban ‘in N. Y. C.’)
- proper names (including personal names, geographical names, institution names, titles of periodicals) with one single element take a hyphen before suffix-like derivational elements such as -szerű and -féle (e.g. Petőfi-szerű ‘Petőfi-like,’ cf. Petőfivel ‘with Petőfi’ and petőfis ‘typical of Petőfi’)
- if the word-final letter is not pronounced (silent), or this letter is part of a more complex cluster of letters, suffixes are connected with a hyphen (see above)
- digits, punctuation marks, typographical signs, abbreviations, and acronyms take a hyphen before suffixes (see below)
Other information on punctuation
No full stop is needed after titles of periodicals, books, poems, articles, studies, and treatises as well as after institution names and direction signs if they are given highlighted or on their own. However, lower section titles can be inserted in a text and they can be followed by other sentences: in this case, a full stop is used after them. Question and exclamation marks can be used even in highlighted titles.
A full stop is used in the following cases:
- after Roman and Arabic numerals denoting ordinal numbers (see below)
- after certain types of abbreviations (see below)
- after numbers marking the year, the month, and the day of a date (see below).
A colon is used to highlight a phrase or sentence mentioned as an example. This sign is also used between an author’s name and the title of the work, if they are given without a syntactic reference to each other. A possessive case, however, elimites the colon. (For example: Arany János: Toldi but Arany János Toldija ‘Toldi by János Arany.’)
A hyphen is used at the end of a line, when a part of a word is taken to the next line. If a word already contains a hyphen for whatever reason, it can be used at the end of the line, just like if it contains a dash.
If a part given in parentheses has a fairly close connection to the sentence, the closing punctuation mark is used after it. If the part in parentheses ends in a full stop, the punctuation mark still needs to be used after the parenthetical part.
Quotation marks may be used (though should not be overused) to express ironic or other emotional overtones. Quotation marks can be used around the titles of books, works, articles etc. – in this case, suffixes can be connected with a hyphen.
The beginning of decimal fractions is marked with a comma. Numerals of more than four digits are divided by spaces, in groups of three, counted from the back. (See more below.)
The following signs and symbols are also used relatively frequently (with minor differences from the Anglo-Saxon usage): plus (+) for addition, minus (–) for extraction, the interpunct ( · ) for multiplication, the colon ( : ) for division, the equals sign (=) to mean equality, the percent sign (%) to express percent, the slash (/) to express alternativeness or fractions, the section sign (§) to refer to sections, a combination of an upper dot, a slash, and a lower dot ( ·/. ) to mean “please turn over,” the asterisk or superscript numbers (* or 1) to mark notes, a right double curly quote (”) to express repetition (as opposed to ditto mark), a right single curly quote (’) to express lack, the degree symbol to mark the (Celsius) degree, and the tilde (~) to express repetition or equivalence. Suffixes are connected to the percent sign, the section sign, and the degree symbol with a hyphen, and the suffix will reflect the pronounced form, with respect to assimilations and linking vowels, e.g. 3%-kal [pr. “három százalékkal”] ‘by 3%.’
Abbreviations and acronyms
These two groups are distinguished by whether the shortened form is only used in writing (abbreviations) or in speech as well (acronyms). Acronyms may be pronounced with the name of their letters (e.g. OTP ‘National Savings Bank’ [pr. ótépé]), or if possible, in full (MÁV ‘Hungarian State Railways’ [pr. máv]). The article preceding these forms is always adapted to the spoken form.
Abbreviations are written in one word whether they are created from single nouns, nouns with derivational suffixes, or compounds, and they are written with a full stop. If an abbreviation retains the ending of the original word, the full stop is still preserved (e.g. pság. < parancsnokság ‘headquarters’). Abbreviation of phrases normally contains as many elements as the original phrase contains (e.g. s. k. < saját kezével ‘by his/her own hand’) but there are exceptions (e.g. vö. < vesd össze ‘compare’). Case is usually kept in abbreviations (e.g. Mo. < Magyarország ‘Hungary’) but some abbreviations created from lowercase words use the uppercase (e.g. Ny < nyugat ‘west’). Units of measurement are used in accordance with the international standard, depending on whether the sign comes from a common name (m < méter) or a proper name (N < newton after Isaac Newton). Standard forms of abbreviations are not to be altered even in full-capitalized inscriptions (ÁRA: 100 Ft ‘PRICE: 100 HUF’).
Some abbreviations are written without a full stop, such as names of currencies, cardinal and ordinal directions, country codes of cars, codes of country names, chemical, physical, mathematicals symbols, symbols of units, etc. The full stop can be omitted from abbreviations in encyclopedias, but they are to be explained in a legend. A full stop is not used after abbreviations whose last element is a full word (e.g. uaz < ugyanaz ‘the same’).
Suffixes are attached to abbreviations based on their pronunciation (even if the pronunciation is considerably different from the symbol, e.g. F [vas ‘iron’] > Fe-sal [vassal ‘with iron’], and the article, too, should reflect the pronounced form). If an abbreviation forms a compound with a full word, they are connected with a hyphen (e.g. fszla.-kivonat < folyószámla-kivonat ‘statement of current account’).
Acronyms are classified into two groups: those consisting only of initials (betűszók lit. ‘letter-words’), and those consisting parts of the original word (szóösszevonások ‘word contractions’).
The first group is divided again by whether they denote proper names (written in uppercase, e.g. ENSZ < Egyesült Nemzetek Szövetsége ‘United Nations Organization’, note that both letters of the digraphs SZ are capitalized) or common names (written in lowercase, e.g. vb < végrehajtó bizottság ‘executive committee’, note that it is written as one word despite the two elements). Some acronyms created from common names are still written in uppercase, though, especially in sciences (URH < ultrarövidhullám ‘ultra-high-frequency’) but other capitalized acronyms may be accepted too (TDK < tudományos diákkör ‘students’ scholarly circle’). In some cases, full-fledged words are created from the pronounced form of acronyms standing for common names (e.g. tévé < tv < televízió).
- Problematic point(s): if a word is added to an abbreviation, it is necessary to know if the acronym already includes the meaning of this word: if not, it is considered a compound, so a hyphen is needed (e.g. CD lemez ‘CD disk’ doesn’t need a hyphen because ‘disk’ is already included in the meaning, but CD-írás ‘CD burning’ does).
Acronyms of the second group are created from longer parts of the original words (in fact, at least one word of the original should keep at least two letters, not including digraphs). Their letters are not all capitalized, only the initial of acronyms that derive from proper names (e.g. Kermi < Kereskedelmi Minőség-ellenőrző Intézet, ‘Commercial Quality Control Institute’ cf. gyes < gyermekgondozási segély ‘maternity benefit’).
Neither type of acronyms need a full stop between their elements or at their end.
Acronyms take suffixes in accordance with their pronounced forms, whether their letters are pronounced one by one or as a full word (e.g. tbc-s [tébécés] ‘one with tuberculosis’). Those from the first group, consisting only of word initials, are suffixed with a hyphen. Their capitalized types will retain their uppercase even in their adjectival forms (ENSZ-beli ‘one from the UN’), and their ending vowel letter will not be lengthened even if it would be phonologically justified (e.g. ELTE-n [eltén] ‘at ELTE’). Those from the second group, however, consisting of shorter pieces of the constituting words, take suffixes without a hyphen (e.g. gyesen van ‘she is on maternity leave’). The same happens to those words that were created from pronounced letters (e.g. tévézik ‘watch TV’). Proper name types of these acronyms are written in lowercase if an adjective is formed out of them (e.g. kermis ‘Kermi-related’). In addition, their ending vowel letter may be lengthened in accordance with general phonological rules (e.g. Hungexpo > Hungexpónál ‘at Hungexpo’).
Compounds are created with acronyms by the following rules: those from the first group take other elements with a hyphen (e.g. URH-adás ‘UHF broadcast’), and proper name types of the second group behave the same way (e.g. Kermi-ellenőrzés ‘control by Kermi’). The common name types of the second group, however, can be written as one word with other elements, except if they require a hyphen because of length (e.g. tévéközvetítés ‘TV transmission’).
Numerals that can be pronounced with a short word are usually written in letters, just like those having a suffix, a postposition, or another compound element. On the other hand, digits should be used in case of longer or bigger numerals, as well as to note down exact quantities, dates, amounts of money, measurement, statistical data etc.
If cardinal numbers are written in letters, they should be written as one word up to 2000 (e.g. ezerkilencszázkilencvenkilenc ‘1,999’) and they should be divided by hyphens by the usual three-digit division over 2000 (e.g. kétezer-egy ‘2,001’). Numbers written in digits can be written without a space up to four digits; above that, they are divided by spaces from the end by the usual three-digit division (e.g. 9999 but 10 000). If numbers are written under each other in a column, all can be divided by spaces.
Ordinal numbers written in digits take a full stop (e.g. 3. sor ‘3rd line’). The full stop is retained even before the hyphen that connects suffixes (e.g. a 10.-kel ‘with the 10th’). Dates are an exception to this rule, see below.
If a fraction functions as a noun, the quantifier is written separately (e.g. egy negyed ‘one quarter’). However, if a fraction takes an adjectival role in a phrase, the two parts are written in one word (e.g. egynegyed rész ‘a one-quarter part’). Giving the hour is also done by this rule. The integer part of a decimal is divided from the rest by a comma (e.g. 3,14 ‘3.14’).
Numbers are usually written in Arabic numerals. Roman numerals are only used in some special traditional cases, only to express ordinal numbers (e.g. to express the numbering of monarchs, popes, districts of a city, congresses, etc.). Their use is advisable if they have a distinctive role as opposed to Arabic numbers, e.g. to denote the month between the year and the day, or to mark the floor number in front of the door number.
The year is always given in Arabic numerals and it is followed by a full stop. The name of the month can be written in full or abbreviated, or it can be marked with a Roman or Arabic numeral. The day is always written in Arabic numerals. Dates are sometimes written without full stops and spaces, divided only by hyphens.
Normally, a full stop is needed after the year. However, it is omitted in three cases: (1) if it is in a possessive relationship with the forthcoming word, (2) if it is followed by a postposition or an adjective coined from it, or (3) if it is the subject of a sentence or it stands solely in parentheses. For example, 1994. tavasz ‘the 1994 spring’ but 1994 tavasza ‘the spring of 1994’ and 1994 után ‘after 1994.’
When digits expressing year and day take suffixes, the full stop is dropped before the hyphen (e.g. 1838-ban ‘in 1838’ and március 15-én ‘on March 15th’). The word elsején ‘on the 1st of’ and its suffixed forms are abbreviated as 1-jén etc. If a day is followed by a postposition, the full stop is retained (e.g. 20. és 30. között ‘between the 20th and the 30th’).
Letters and other postal consignments are to be addressed by the official addressing patterns of the Hungarian Postal Service. (It currently means that the name comes first, then the settlement, the street or the P.O.B., and finally the postcode, written under each other. Street directions contain the street number first, and optionally the floor number and the door number.)
The words for “hour” and “minute” (óra and perc) are not usually abbreviated in fluent texts. If the time is given in digits, a full stop is placed between the hour and the minute without a space (e.g. 10.35). This latter form takes a hyphen before suffixes (e.g. 10.35-kor ‘at 10:35’).
Orthography and society
Although orthography only gives instructions how to note down an existing text, usage-related suggestions are also given in most Hungarian linguistic publications (e.g. if a construction should be rephrased or a word should be avoided). These periodicals include Magyar Nyelv, Magyar Nyelvőr, Édes Anyanyelvünk, Magyartanítás, and Nyelvünk és Kultúránk, and several other periodicals have linguistic columns (e.g. Élet és Tudomány). Ádám Nádasdy sometimes touched on orthographic issues in his column popularizing linguistics in Magyar Narancs and in his books based on this column and its forerunners. New entries of Korrektorblog (Proofreader’s Blog – “The mild Grammar Nazi”) are published on the main page of the popular news portal Index.hu.
Linguistic educational programmes were broadcast on television, the most famous being Álljunk meg egy szóra! “Let’s stop for a word”, screened more than 500 occasions between 1987 and 1997, and some of its issues were published in a book.
Apart from the Geographical Names Committee and the manual on geographical names mentioned above, other fields have their specialized orthographical dictionaries, such as economy, medicine, technology, chemistry, and military affairs, as well as collections of examples in periodicals, such as for zoological and botanical names.
Orthographical competitions are organized at primary, secondary, and tertiary level in every year (Zsigmond Simonyi competition for upper primary schools – for students aged 10 to 14 –, József Implom competition for secondary schools, and Béla J. Nagy competition for universities).
Word processors, some Internet browsers and mailing applications are supplied with a Hungarian spellchecker, e.g. Hunspell for OpenOffice.org, Firefox and Thunderbird. A Hungarian company, MorphoLogic has developed its own proofing tools, which is used in Microsoft Office.
People can seek advice for free in orthography-related and other linguistic topics from the Department of Normative Linguistics at the Research Institute for Linguistics of the Hungarian Academy of Sciences or from the Hungarian Linguistic Service Office.
- AkH.: A magyar helyesírás szabályai. [“akadémiai helyesírás”] Akadémiai Kiadó, Budapest (several prints after 1984). ISBN 963-05-7735-6. (The numbers refer to passages.)
- OH.: Laczkó, Krisztina and Attila Mártonfi. Helyesírás. Osiris Kiadó, Budapest, 2004. ISBN 963-389-541-3. (The numbers refer to page numbers.)
- AkH. 2 a)
- AkH. 2 b)
- AkH. 2 c)
- AkH. 2. d)
- AkH. 7. a)
- AkH. 4.
- AkH. 7. b)
- AkH. 4. b)
- AkH. 8.
- AkH. 10–11.
- AkH. 12.
- AkH. 14. a)
- AkH. 14. c)
- AkH. 14. d)
- AkH. 14. e)
- AkH. 15.
- AkH. 16.
- AkH. 17.
- AkH. 49.
- AkH. 86.
- AkH. 92.
- OH. pp. 56–57, 60–61
- List of Hungarian common nouns with pronunciation variability and with a spelling different from pronunciation (Hungarian Wikipedia)
- AkH. 27.
- OH. pp. 52–55
- AkH. 41.
- AkH. 46.
- AkH. 23.
- AkH. 34–39.
- AkH. 76.
- AkH. 89.
- OH. pp. 64–67
- AkH. 93.
- AkH. 94.
- AkH. 96.
- AkH. 97.
- AkH. 98.
- AkH. 100. a)
- AkH. 100. b), 102. a)
- AkH. 100. c), 102. b)
- AkH. 101. a), 103. a)
- AkH. 101. b), 103. b)
- AkH. 95.
- AkH. 106.
- AkH. 107.
- AkH. 123.
- AkH. 125.
- AkH. 128.
- AkH. 125. c)
- AkH. 123. a)
- AkH. 125. b)
- OH. pp. 94–96
- AkH. 131.
- AkH. 129.
- AkH. 112.
- AkH. 108., 124., 126., 130.
- AkH. 137.
- OH. pp. 105–106.
- AkH. 114. a)
- AkH. 114. b)
- AkH. 119.
- AkH. 115.
- Kálmán, László and Ádám Nádasdy. Hárompercesek a nyelvről [“Three-minute Stories on Language”]. Osiris, Budapest, 1999, p. 65
- AkH. 138.
- OH. pp. 129–130
- AkH. 139. a)
- AkH. 139. b)
- AkH. 139. c)
- HVG, 2008/17
- The book at Libri.hu
- AkH. 201.
- AkH. 145., 147.
- AkH. 146.
- AkH. 191.
- AkH. 149.
- AkH. 153.
- AkH. 156., 157.
- AkH. 158.
- AkH. 161.
- AkH. 160.
- AkH. 167.
- OH. 170.
- AkH. 162., 163. a)–b)
- AkH. 163. c)
- AkH. 164.
- AkH. 168.
- AkH. 170.
- AkH. 172.
- Fábián, Pál – Ervin Földi – Ede Hőnyi. A földrajzi nevek helyesírása. Akadémiai, Budapest, 1998
- AkH. 175.
- OH. 195.
- OH. pp. 198–199
- AkH. 176–177.
- AkH. 178.
- AkH. 179.
- AkH. 180.
- AkH. 181.
- AkH. 182.
- AkH. 183.
- AkH. 184.
- AkH. 185.
- AkH. 187.
- AkH. 188. c)–d)
- AkH. 189.
- AkH. 190.
- AkH. 193., 194.
- AkH. 195.
- AkH. 196.
- AkH. 197.
- AkH. 198.
- AkH. 200.
- AkH. 203.
- AkH. 218., 219.
- AkH. 205., 210.
- AkH. 204.
- AkH. 28., 206.
- AkH. 207.
- AkH. 208.
- AkH. 210.
- AkH. 211.
- AkH. 212.
- AkH. 213.
- AkH. 214.
- AkH. 215.
- AkH. 216. a)
- AkH. 216. b)
- AkH. 217. a)
- AkH. 217. b)
- AkH. 217. c)
- AkH. 233.
- AkH. 224., 226. g)
- AkH. 225.
- AkH. 228.
- AkH. 229.
- AkH. 232.
- AkH. 226. f)
- AkH. 226. a)
- AkH. 226. b)
- AkH. 226. e)
- AkH. 226. d)
- AkH. 231.
- AkH. 234.
- AkH. 238.
- AkH. 240.
- AkH. 241.
- AkH. 242.
- AkH. 243. a)
- AkH. 243. b)
- AkH. 243. c)
- AkH. 243. d)
- AkH. 244.
- AkH. 245.
- AkH. 246.
- AkH. 247. a)
- AkH. 247. b)
- AkH. 247. c)
- AkH. 247. d)
- AkH. 247. e)
- AkH. 247. f)
- AkH. 248. a)
- AkH. 248. b)
- AkH. c)
- AkH. 248. d)
- AkH. 248. e)
- AkH. 249. a)
- AkH. 249. b)
- AkH. 249. c)
- AkH. 250.
- AkH. 251.
- AkH. 252.
- AkH. 253.
- AkH. 254–255.
- Magad uram, ha gondod van
- AkH. 256.
- AkH. 257.
- AkH. 258.
- AkH. 260.
- AkH. 261.
- AkH. 262.
- AkH. 263.
- AkH. 264.
- AkH. 265.
- AkH. 266.
- AkH. 267.
- AkH. 268.
- AkH. 269.
- AkH. 270.
- AkH. 271.
- AkH. 272.
- AkH. 273.
- AkH. 274.
- AkH. 275.
- AkH. 276.
- AkH. 277.
- AkH. 278.
- AkH. 280.
- AkH. 282.
- AkH. 283.
- AkH. 284.
- AkH. 285.
- AkH. 286.
- AkH. 287.
- AkH. 288.
- AkH. 289.
- AkH. 290.
- AkH. 292.
- AkH. 293.
- AkH. 294.
- AkH. 295.
- AkH. 296.
- AkH. 297.
- AkH. 298.
- AkH. 299.
- Magyar Nyelv
- Magyar Nyelvőr
- Édes Anyanyelvünk
- The situation of language culture in Hungary
- Modern Talking
- Európai nyelvművelés. Az európai nyelvi kultúra múltja, jelene és jövője. Edited by Balázs Géza, Dede Éva. Inter Kht. – PRAE.HU, Budapest, 2008. ISBN 978-963-87733-2-6. Page 174
- Grétsy, László – István Vágó. Álljunk meg egy szóra! Ikva, Budapest 1991, ISBN 963-7760-91-1.
- Tinta, Budapest, 2002, ISBN 963-9372-33-1
- Akadémiai, Budapest, 2004, ISBN 963-05-6298-7
- Műszaki, Budapest, 1990, ISBN 963-10-8268-7
- Műszaki, Budapest, 1982, ISBN 963-10-4404-1
- Zrínyi, Budapest, 1980, ISBN 963-326-528-2
- Gozmány László 1994. A magyar állatnevek helyesírási szabályai. Folia Entomologica Hungarica – Rovartani Közlemények, 55. 429–445.
- Jávorka Levente – Fábián Pál – Hőnyi Ede (eds.) 1995/2000. Az állatfajtanevek helyesírása. Állattenyésztés és Takarmányozás, 44. 465–470. = Acta Agraria Kaposváriensis, 4. 82–86.
- Mezőgazda, Budapest, 1999, ISBN 963-9121-22-3
- MorphoLogic proofing tools
- Helyesírás- és nyelvhelyesség-ellenőrzés idegen nyelven a Word 2003 programban
- Department of Normative Linguistics