I Can Eat Glass
|This article is an orphan, as no other articles link to it. Please introduce links to this page from ; try the Find link tool for suggestions. (August 2013)|
I Can Eat Glass was a linguistic project documented on the early Web by then-Harvard student Ethan Mollick. The objective was to provide speakers with translations of the phrase "I can eat glass, it does not hurt me" from a wide variety of languages; the phrase was chosen because of its unorthodox nature.
As Mollick explained, visitors to a foreign country have "an irresistible urge" to say something in that language, and whatever they say usually marks them as tourists immediately. Saying "I can eat glass, it does not hurt me", however, ensures that the speaker "will be viewed as an insane native, and treated with dignity and respect".
The project grew to considerable size since web surfers were invited to submit translations. The phrase was translated into over 150 languages, including some that are fictional or invented, as well as into code from various computer languages. It became an Internet meme.
- Finegan, Edward (2004). Language: its structure and use. Thomson Wadsworth. p. 254. ISBN 9780838407943. Retrieved 22 January 2013.
- Blyth, Carl S. (2000). Untangling the Web: Nonce's Guide to Language and Culture on the Internet. John Wiley & Sons. p. 48. ISBN 9780471392477. Retrieved 22 January 2013.
- Wooten, Adam (21 October 2011). "International Business: Potty language: Safely navigating international water closets". Deseret News. Retrieved 22 January 2013.
- Archived copy of I Can Eat Glass
- I Can Eat Glass, Harvard Improvisational Troupe
- I Can Eat Glass in UTF-8, with notes by Frank da Cruz, Columbia University
|This linguistics article is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.|