Il Canto degli Italiani

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Il Canto degli Italiani
English: The Song of the Italians
Image-Inno di Mameli 2.jpg
Original text

National anthem of
 Italy

Also known as Inno di Mameli
English: Mameli's Hymn
Fratelli d'Italia
English: Brothers of Italy
Lyrics Goffredo Mameli, 1847
Music Michele Novaro, 1847
Adopted October 12, 1946 (de facto)
November 23, 2012 (de jure)
Music sample

Il Canto degli Italiani (The Song of the Italians) is the Italian national anthem. It is best known among Italians as Inno di Mameli (Mameli's Hymn), after the author of the lyrics, or Fratelli d'Italia (Brothers of Italy), from its opening line. The words were written in the autumn of 1847 in Genoa, by the then 20-year-old student and patriot Goffredo Mameli, in a climate of popular struggle for unification and independence of Italy which foreshadowed the war against Austria. Two months later, they were set to music in Turin by another Genoese, Michele Novaro.[1] The hymn enjoyed widespread popularity throughout the period of the Risorgimento and in the following decades. Nevertheless, after the Italian Unification in 1861, the adopted national anthem was the Marcia Reale (Royal March), official hymn of the House of Savoy composed in 1831 to order of Carlo Alberto di Savoia. After the Second World War, Italy became a republic, and on 12 October 1946, Il Canto degli Italiani was provisionally chosen as the country's new national anthem. This choice was made official in law only on 23 November 2012.[2]

History[edit]

Goffredo Mameli, author of the lyrics.
Michele Novaro, composer of the music.

The first manuscript of the poem, preserved at the Istituto Mazziniano in Genoa, appears in a personal copybook of the poet, where he collected notes, thoughts and other writings. Of uncertain dating, the manuscript reveals anxiety and inspiration at the same time. The poet begins with È sorta dal feretro (It's risen from the bier) then seems to change his mind: leaves some room, begins a new paragraph and writes "Evviva l'Italia, l'Italia s'è desta" (Hurray Italy, Italy has awakened). The handwriting appears nervy and frenetic, with numerous spelling errors, among which are "Ilia" for "Italia" and "Ballilla" for "Balilla". The second manuscript is the copy that Goffredo Mameli sent to Michele Novaro for setting to music. It shows a much steadier handwriting, fixes misspellings, and has a significant modification: the incipit is "Fratelli d'Italia". This copy is in the Museo del Risorgimento in Turin. The hymn was also printed on leaflets in Genoa, by the printing office Casamara. The Istituto Mazziniano has a copy of these, with hand annotations by Mameli himself. This sheet, subsequent to the two manuscripts, lacks the last strophe ("Son giunchi che piegano...") for fear of censorship. These leaflets were to be distributed on the December 10 demonstration, in Genoa.[3]

December 10, 1847 was an historical day for Italy: the demonstration was officially dedicated to the 101st anniversary of the popular rebellion which led to the expulsion of the Austrian powers from the city; in fact it was an excuse to protest against foreign occupations in Italy and induce Carlo Alberto to embrace the Italian cause of liberty. In this occasion the tricolor flag was shown and Mameli's hymn was publicly sung for the first time. After December 10 the hymn spread all over the Italian peninsula, brought by the same patriots that participated to the Genoa demonstration. In the 1848, Mameli's hymn was very popular among the Italian people and it was commonly sung during demonstrations, protests and revolts as a symbol of the Italian Unification in most part of Italy. In the Five Days of Milan, the rebels sang the Song of the Italians during clashes against the Austrian Empire.[4] In the 1860, the corps of volunteers led by Giuseppe Garibaldi used to sing the hymn in the battles against the Bourbons in Sicily and Southern Italy.[5] Giuseppe Verdi, in his Inno delle nazioni (Hymn of the Nations), composed for the London International Exhibition of 1862, chose Il Canto degli Italiani to represent Italy, putting it beside God Save the Queen and La Marseillaise. On 20 September 1870, in the last part of the Italian Risorgimento, the Capture of Rome was characterised by the people who sang the Mameli's hymn played by the Bersaglieri marching band although the Kingdom of Italy had adopted the Marcia Reale as national anthem in 1861.[6]

During the Fascism, the Song of the Italians continued to play an important role as patriotic hymn along with several popular fascist songs. After the armistice of Cassibile, Mameli's hymn was curiously sung by both the Italian partisans and the people who supported the Italian Social Republic.[7]

After the Second World War, following the birth of the Italian Republic, the Song of the Italians was de facto adopted as national anthem. On 23 November 2012, this choice was made official in law.[8]

Lyrics[edit]

The Alps

This is the complete text of the original poem written by Goffredo Mameli. However, the Italian anthem, as commonly performed in official occasions, is composed of the first stanza sung twice, and the chorus, then ends with a loud "Sì!" ("Yes!").

The first stanza presents the personification of Italy who is ready to go to war to become free, and shall be victorious as Rome was in ancient times, "wearing" the helmet of Scipio Africanus who defeated Hannibal at the final battle of the Second Punic War at Zama; there is also a reference to the ancient Roman custom of slaves who use to cut their hair short as a sign of servitude, hence the Goddess of Victory must cut her hair in order to be slave of Rome (to make Italy victorious).[9] In the second stanza the author complains that Italy has been a divided nation for a long time, and calls for unity; in this stanza Goffredo Mameli uses three words taken from the Italian poetic and archaic language: calpesti (modern Italian, calpestati), speme (modern Italian, speranza), raccolgaci (modern Italian, ci raccolga).

The third stanza is an invocation to God to protect the loving union of the Italians struggling to unify their nation once and for all. The fourth stanza recalls popular heroic figures and moments of the Italian fight for independence such as the battle of Legnano, the defence of Florence led by Ferruccio during the Italian Wars, the riot started in Genoa by Balilla and the Sicilian Vespers. The last stanza of the poem refers to the part played by Habsburg Austria and Czarist Russia in the partitions of Poland, linking its quest for independence to the Italian one.[10]

The Continence of Scipio, Giovanni Francesco Romanelli (1610-1662)
The Genoese revolt of 1746 led by Balilla against the Habsburgs
The Song of the Italians was very popular during Italian Unification
The Song of the Italians' score
Italian lyrics
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.
CORO:
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
Noi fummo da secoli[N 1]
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
CORO
Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
CORO
Dall'Alpi a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn'uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d'Italia
si chiaman Balilla,
il suon d'ogni squilla
i Vespri suonò.
CORO
Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l'Aquila d'Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
il sangue Polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò.
CORO
English translation
Brothers of Italy,
Italy has woken,
Bound Scipio's helmet
Upon her head.
Where is Victory?
Let her bow down,[11]
For God created her
Slave of Rome.
CHORUS:
Let us join in a cohort,
We are ready to die.[N 2]
We are ready to die,
Italy has called.
Let us join in a cohort,
We are ready to die.
We are ready to die,
Italy has called!
We were for centuries
downtrodden, derided,
because we are not one people,
because we are divided.
Let one flag, one hope
gather us all.
The hour has struck
for us to unite.
CHORUS
Let us unite, let us love one another,
For union and love
Reveal to the people
The ways of the Lord.
Let us swear to set free
The land of our birth:
United, for God,
Who can overcome us?
CHORUS
From the Alps to Sicily,
Legnano is everywhere;
Every man has the heart
and hand of Ferruccio
The children of Italy
Are all called Balilla;
Every trumpet blast
sounds the Vespers.
CHORUS
Mercenary swords,
they're feeble reeds.
The Austrian eagle
Has already lost its plumes.
The blood of Italy
and the Polish blood
It drank, along with the Cossack,
But it burned its heart.
CHORUS

Additional verses[edit]

The last strophe is deleted by the author, to the point of being barely readable. It was dedicated to Italian women:

Italian lyrics
Tessete o fanciulle
bandiere e coccarde
fan l'alme gagliarde
l'invito d'amor.
English translation
Weave o maidens
Flags and cockades
Make souls gallant
The invitation of love.

Notes[edit]

  1. ^ A different tense may be found: Noi siamo da secoli, "We have been for centuries".
  2. ^ Siam pronti alla morte may be understood both as an indicative ("We are ready to die") and as an imperative ("Let us be ready to die").

References[edit]

External links[edit]